متن و ترجمه آهنگ bullseye از  Lucy Dacus و  hozier

متن و ترجمه آهنگ bullseye از Lucy Dacus و hozier

ترانه سرا Lucy Dacus

آلبوم forever is a feeling لوسی داکوس

سال انتشار 2025

لوسی داکوس یه خواننده ی آمریکاییه که تا قبل این ترک ازش چیزی نشنیده بودم. صداش چیز خاصی نداره و بنظرم مثل 90 درصد خواننده های ایندی نسل جدیده، صداش سبکش و استایلش. نمیدونم قضیه ی این ترک چیه حقیقتا، فوق العاده گیجم کرده. دلیلی برای وجود داشتن همچین آهنگی نمی بینم. صداشون کمترین میزان هارمونی نداره، تو نمیتونی یه صدایی با قدرت صدای هوزیر رو در حاشیه آهنگ کسی مثه لوسی داکوس استفاده کنی و فکر کنی ایده ی خوبیه. یا باید کلا حذف میشد یا لول دوتا صدا در یه حد میبود. آهنگ رو که گوش بدین متوجه حرفم میشین.

مشکلم اینه که با آهنگ تنها با صدای لوسی مشکلی ندارم. مشخصه که ترانه و ملودی رو برای صدای خودش نوشته و کاملا هم نشسته ولی این سبک و این ترانه برای صدای هوزیر نیست و وقتی دارین همخوانی میکنین باید فکر اینو بکنی که مردی که یکی از قوی ترین حنجره های فعلی در سبک موسیقی خودش رو داره و تکنیکی نیست که بگی و نتونه بدون فشار اجرا کنه، با خوندن ترانه و کورد هایی که مخصوص صداش نیست و صد لول پایین تره ازش پتانسیلش حروم میشه. عزیزم آهنگت به سه تا ورس، بریج و اوترو احتیاج نداره که هیچکدوم چیزی به زیباییش اضافه نمیکنن. تو نمیتونی یه خواننده خفنو به همخوانی دعوت کنی و ترانه ای به طول دیوار چین بنویسی ولی براش هیچ نقشی بیشتر از دوتا خط درنظر نگرفته باشی!

هوزیرتاحالا بارها با خواننده های زن همکاری کرده که اکثرا صداشون تن زیر تری نسبت به هوزیر داشته ولی نهایتا کار زیبا در اومده، حرفم این نیست. حرفم اینه که این آهنگ انگاری بخاطر اینکه صدای لوسی پختگی و سبک خاصی نداره، از صدای هوزیر هم استفاده نکرده.اصلا انگار نمیخواسته به هوزیر نقشی بده و دوست داشته همه رو خودش بنویسه، بخونه و اهنگ رو هم خودش بسازه و فقط اسم هوزیر روی ترک باشه. ولی صدای هوزیر جوریه که تو حتی اگه درحد دلکمه هم ازش استفاده کنی توجه مخاطر رو جذب میکنه و باید کسی که داره باهاش همخوانی میکنه چیزی برای ارائه داشته باشه نه که 95 درصد اهنگ کسل کننده و یکنواخت باشه و قسمتای هوزیر هم خارج از سبک همیشگیش و اونم یه شعر بی محتوا و آبکی باشه. این اهنگ مزخرفه و از هیچ جهت به درد نمیخوره. صداهاشون جای کامل کردن همدیگه مثه استخون وسط زخم تو ذوق میزنن و جدا به گوشام توهین میکنن. امیدوارم دیگه شاهد همچین فاجعه ای نباشیم.

Verse 1

  • Heard you got a job as a mailman
  • شنیدم بعنوان پستچی استخدام شدی
  • I heard you're playin' around in a couple of bands
  • شنیدم داری با چندتا گروه موسیقی اینور اونور ساز میزنی
  • Wish I could come to the show, but I understand
  • کاش میتونستم به اجرات بیام ولی میفهمم
  • Can't just walk in like any other fan
  • نمیتونم مثل بقیه ی طرفدارا سرمو بندازم پایین بیام داخل

Pre-Chorus

  • But I always loved the way you played guitar
  • ولی من همیشه عاشق مدل گیتار زدنت بودم
  • You've got style, no one's doin' it like you are
  • استایل داری، هیشکی مثل تو انجامش نمیده

Verse 2

  • In many European cities, there's a bridge
  • توی خیلی از شهرای اروپایی یه پل هست
  • Where lovers put locks on the rails
  • که دلداده ها روی نرده هاش قفل میزنن
  • And throw their keys into the river beneath
  • و کلید رو پرت می کنن توی رودخونه ی زیرش
  • We were two such suckers
  • ما دو تا هم ازاین احمقا بودیم

Pre-Chorus

  • But the metal weighs down the bearings and the city has to cut the bolts
  • ولی وزن فلز به پایه ها فشار میاره و شهرداری مجبوره قفل ها رو ببره
  • If our spell wore off, maybe it's all their fault
  • اگه طلسم من و تو شکست، شاید همه ش تقصیر اوناست

Chorus

  • You're a bullseye, and I aimed right
  • تو خال هدفی و من درست نشونه گرفتم
  • I'm a straight shot, you're a grand prize
  • من تیرانداز ماهریم، تو یه جایزه ی بزرگی
  • It was young love, it was dumb luck
  • عشق جوونی بود، شانس از روی ندونم کاری بود
  • Holdin' each other so tight, we got stuck
  • اونقدر همدیگه رو محکم بغل کردیم که گیر کردیم

Verse 3

  • I'll miss borrowin' your books to read your notes in the margin
  • دلم تنگ میشه واسه قرض گرفتن کتابات تا یادداشت هات توی حاشیه شونو بخونم
  • The closest I came to readin' your mind
  • نزدیک ترین حالتی که شدم به اینکه ذهنت رو بخونم
  • The answers to the questions only made more questions
  • جواب سوالات فقط سوالای بیشتری درست می کرد
  • I hope you're never fully satisfied
  • امیدوارم هیچوقت کاملا قانع نشی

Pre-Chorus

  • But I wanted to be there the day you figured it all out
  • ولی دلم میخواست روزی که همه شو کشف کردی اونجا باشم
  • Whoever is, I hope they're proud
  • هرکسی که هست امیدوارم بهت افتخار کنه

Chorus

  • You're a bullseye, and I aimed right
  • I'm a straight shot, you're a grand prize
  • It was young love, it was dumb luck
  • Holdin' each other so tight, we got stuck

Bridge

  • Found some of your stuff at the new house
  • چندتا از وسیله ها تو توی خونه ی جدیدم پیدا کردم
  • Packed it on accident when I was movin' out
  • اتفاقی موقع جا به جایی برشون داشتم
  • Probably wrong to think of them as your gifts to me
  • احتمالا غلطه که ازشون بعنوان هدیه ی تو به خودم یاد کنم
  • More like victims of my sentimentality
  • بیشتر انگار قربانیان احساسی بودن من هستن
  • Man, it's hard to quit while you're ahead
  • مرد، سخته که تسلیم بشی وقتی که جلو افتادی
  • Lettin' the best-laid plans become empty threats
  • بذاری نقشه هایی که به بهترین نحو برنامه ریزی کرده بودی تبدیل به تهدیدهای توخالی بشن
  • But I meant every word I said, when I said it
  • ولی من اونموقع که میگفتمش، هر کلمه ای که گفتم رو جدی گفتم

Outro

  • The world that we built meant the world to me
  • دنیایی که ساختیم برای من اندازه ی کل دنیا ارزش داشت
  • When one world ends, the other worlds keep spinnin'
  • وقتی که یه دنیا تموم میشه، اون یکی به چرخش خودش ادامه میده

متن و ترجمه آهنگ another love از Hozier ft. Tom Odell

متن و ترجمه آهنگ another love از Hozier ft. Tom Odell

این آهنگ اخیراخیلی ترند شده ولی در اصل سال ۲۰۱۳ منتشر شد و بخاطر غصه ی زیادی که توی ترانه موج میزنه یه جورایی به سرود ملی شکست عشقی تبدیل شد و معروف ترین آهنگ تام اودل هم هست.

ترانه درمورد وقتیه که می‌دونی بعد از یه نفر دیگه نمیتونی مثل قبل بشی،دیگه هرگز عاشق نمیشی. از زبون شخصیه که داره سعی میکنه دوباره رابطه و عشق رو تجربه کنه ولی بخاطر ضربه ای که خورده، انگار چیزی ازش باقی نمونده که بخواد به این آدم جدید عرضه کنه.لا به لای ماتم برای این عشق جدید، خاطراتش رو از قبلی مرور میکنه و میدونه هیچوقت نمیتونه هیچکس رو دوباره اونطوری دوست داشته باشه.(اونجا که میگه کلمات همیشه برنده میشن و من میبازم... تسلیم!!!) غم عمیقی داره که میشه یه دور باهاش افسردگی گرفت و دیگه برنگشت...

توی ورژنی که در پورتلند اجرا کردن ورس و کورس اول رو تام اودل میخونه. هوزیر ورس دوم رو و باقی آهنگ رو به زیبایی همخوانی میکنن.

[Verse 1]

  • I wanna take you somewhere so you know I care
  • میخوام ببرمت یه جایی تا بفهمی (بهت) اهمیت میدم
  • But it's so cold, and I don't know where
  • ولی هوا خیلی سرده، و نمیدونم کجا ؟
  • I brought you daffodils on a pretty string
  • برات نرگس آوردم که دورشون یه نخ قشنگ پیچیده شده
  • But they won't flower like they did last spring
  • ولی مثل بهار قبل گل نمیدن
  • And I wanna kiss you, make you feel alright
  • و میخوام ببوسمت، حالتو خوب کنم
  • I'm just so tired to share my nights
  • من خسته تر از اونیم که شب هام رو شریک بشم

[Chorus]

  • I wanna cry and I wanna love
  • میخوام گریه کنم و میخوام عشق بورزم
  • But all my tears have been used up
  • ولی همه ی اشک هام ریخته شدند
  • On another love, another love
  • به پای یه عشق دیگه، یه عشق دیگه
  • All my tears have been used up
  • همه ی اشک هام ریخته شدند
  • On another love, another love
  • به پای یه عشق دیگه، یه عشق دیگه
  • All my tears have been used up
  • همه ی اشک هام ریخته شدند
  • On another love, another love
  • به پای یه عشق دیگه، یه عشق دیگه
  • All my tears have been used up
  • همه ی اشک هام ریخته شدند
  • Oh-oh
  • Oh
  • Oh-oh, oh-oh
  • Oh-oh-oh, oh-oh

[Verse 2]

  • And if somebody hurts you, I wanna fight
  • و اگه کسی بهت آسیب بزنه میخوام باهاش دعوا راه بندازم
  • But my hand's been broken one too many times
  • ولی دستام دیگه زیادی شکسته شدند
  • So I'll use my voice, I'll be so fucking rude
  • پس از صدام استفاده میکنم، خیلی بی ادب میشم
  • Words, they always win, but I know I'll lose
  • کلمات، همیشه برنده میشن، ولی میدونم که می بازم
  • And I'd sing a song that'd be just ours
  • و یه آواز میخوندم که مال خودمون باشه
  • But I sang 'em all to another heart
  • ولی همه شون رو برای یه قلب دیگه خوندم

[Chorus]

  • And I wanna cry, I wanna learn to love
  • و میخوام گریه کنم ، میخوام عشق رو یاد بگیرم
  • But all my tears have been used up
  • On another love, another love
  • All my tears have been used up
  • On another love, another love
  • All my tears have been used up
  • On another love, another love
  • All my tears have been used up
  • Ah-oh
  • Oh-oh

[Bridge]

  • Oh (oh, need a love, now)
  • اوه( حالا به یه عشق نیاز دارم)
  • Oh (my heart is thinking of)
  • اوه(قلبم داره فکر می‌کنه به...)
  • I wanna sing a song that'll be just ours
  • میخوام یه آهنگ بخونم که فقط مال خودمون باشه
  • But I sang 'em all to another heart
  • ولی همه شون رو برای یه قلب دیگه خوندم

[Chorus]

  • And I wanna cry, I wanna fall in love
  • و میخوام گریه کنم، میخوام عاشق بشم
  • But all my tears have been used up
  • On another love, another love
  • All my tears have been used up
  • On another love, another love
  • All my tears have been used up
  • On another love, another love
  • All my tears have been used up
  • Oh-oh
  • Oh-oh

متن و ترجمه آهنگ first light از Hozier

متن و ترجمه آهنگ first light از هوزیر

ترانه سرا:Daniel Tannenbaum / Craig Balmoris / Stuart Johnson / Andrew John Hozier-byrne / Tyler Reese Mehlenbacher / Sergiu Adrian Gherman / Daniel Nathan Krieger / Peter Gonzales

آلبوم: unreal unearth

  • One bright morning changes all things
  • یه صبح روشن همه چیز رو تغییر میده
  • Soft and easy as your breathing, you wake
  • به سبکی و آسودگی تنفست، بیدار میشی
  • Your eyes open, at first a thousand miles away
  • چشمات باز میشن، اول به هزار مایل دورتر
  • But turning, shoot a silver bullet point-blank range
  • ولی برمیگردی، یه تیر نقره خلاص به هر چیزی که توی تیررسته شلیک میکنی
  • And I can scarce believe what I'm believing in
  • و من به ندرت میتونم باور کنم، چیزی که الان باور میکنم
  • Could this be how every day begins?
  • آیا هرروز میتونه اینطوری شروع بشه؟

  • The sky set to burst
  • آسمان در آستانه ی شکفتنه
  • The gold and the rust
  • طلا و زنگار
  • The colour erupts
  • رنگ فوران میکنه
  • You filling my cup
  • تو جام منو پر میکنی
  • The sun coming up
  • خورشید طلوع میکنه
  • Like I lived my whole life
  • انگار که کل زندگیم رو زندگی کردم
  • Before the first light
  • قبل از اولین نور
  • (Some bright morning comes)
  • یه صبح روشن میاد
  • Like I lived my whole life
  • انگار که کل زندگیم رو زندگی کردم
  • Before the first light
  • قبل از اولین نور
  • (Some bright morning)
  • یه صبح روشن

  • One bright morning goes so easy
  • یه صبح روشن خیلی بی دغدغه میگذره
  • Darkness always finds you either way
  • بهرحال تاریکی تورو پیدا میکنه
  • It creeps into the corners as the moment fades
  • میخزه توی گوشه و کنار ها، همون‌طور که لحظه محو میشه (زمان میگذره)
  • A voice your body jumps to calling out your name
  • صدایی که بدنت با شنیدن اسمت از جا میپره
  • But after this I'm never gonna be the same
  • ولی بعد از این، من دیگه هیچوقت مثل قبل نمیشم
  • And I am never going back again
  • و دیگه هیچوقت برنمیگردم

  • The sky set to burst
  • آسمان در آستانه ی شکفتنه
  • The gold and the rust
  • طلا و زنگار
  • The colour erupts
  • رنگ فوران میکنه
  • You filling my cup
  • تو جام منو پر میکنی
  • The sun coming up
  • خورشید طلوع میکنه
  • Like I lived my whole life
  • انگار که کل زندگیم رو زندگی کردم
  • Before the first light
  • قبل از اولین نور
  • (Some bright morning comes)
  • یه صبح روشن میاد
  • Like I lived my whole life
  • انگار که کل زندگیم رو زندگی کردم
  • Before the first light
  • قبل از اولین نور
  • (Some bright morning comes)
  • یه صبح روشن میاد
  • Like I lived my whole life
  • انگار که کل زندگیم رو زندگی کردم
  • Before the first light
  • قبل از اولین نور
  • (Some bright morning comes) Yeah, yeah
  • اره، آره یه صبح روشن میاد
  • Like I lived my whole life
  • انگار که کل زندگیم رو زندگی کردم
  • Before the first light
  • قبل از اولین نور
  • (Some bright morning comes) Hey, hey
  • هی ،هی یه صبح روشن میاد
  • Like I lived my whole life
  • انگار که کل زندگیم رو زندگی کردم
  • Before the first light
  • قبل از اولین نور
  • (Some bright morning comes)
  • یه صبح روشن میاد

متن و ترجمه آهنگ July از hozier

متن و ترجمه آهنگ July از hozier

جولای جزو آهنگ های EP2024 هستش که توی دوره ی کرونا نوشته شده و اسمش از روی ششمین ماه تقویم میلادی انتخاب شده که معادل اواسط تیر/اوایل مرداد تقویم خورشیدی میشه. یعنی اوج گرمای تابستون. تا الان تنها آهنگی که مخصوص این بازه ی زمانی داشتم آهنگ شالگردن مهدی یراحی بود ولی الان اینم اضافه شد. اهنگ مربوط و مشابه به wildflower and barley هست که همراه allison russel خوانده شده

آهنگ در عین سادگی، هیچ ترسی از این نداره که به تن های مذهبی و انتقادی خودش بپردازه. با توجه به بازه زمانی که توش نوشته شده، تم ناامیدی و افسردگی و تنهاییم توش پررنگه ولی حقیقتا سکون بیشتر از هرچیزی هست.انگار که از دریچه ی یه مرده دارم دنیای اطراف رو تماشا میکنم. اگه یه طرفدار عادی بودم میگفتم ملودی و ترانه از روی تنبلی اینقدر ساده س ولی میدونم همچین چیزی درمورد هوزیر ممکن نیست. فقط وقتی ملودی آروم و ترانه ی یکنواخت رو میشنویم که ثم و فضای بی روح پشتش بخواد ما رو به سفر دور و درازی ببره. در این مورد پیشنهاد میکنم wildflower and barley رو بعد از July گوش بدین تا هردوتا آهنگ منطقی و با روح تر بنظر بیان. سفری که پیش رومون قرار میگیره از زمستون سخت کشیده میشه به بهار. و تم آهنگ هم به همین ترتیب شاد تر،زنده تر و از ناامیدی به امید کشیده میشه. و باز با چرخه ی زندگی دور خودمون میچرخیم.

verse1

  • winter wore me out like i was prada
  • زمستون منو داغون کرد انگار که پرادا بودم
  • threw up on me when the night was through
  • روی من بالا آورد وقتی که شب تموم شد
  • you can keep a dream in your mind
  • آدم میتونه یه رویا رو توی ذهنش نگه داره
  • only to find it's the hope that was killing you
  • فقط برای اینکه بفهمه همین امید بود که داشت به کشتنش میداد
  • but you arrived like sunrise in the gloom
  • ولی تو مثل نور خورشید توی تاریکی رسیدی
  • and burned off the haze when the year was still new
  • و مه رو با روشنیت از بین بردی اونم وقتی که سال هنوز نو بود
  • keeping me going how you show up like
  • بهم امید میدی وقتی پدیدار میشی مثل...

chorus

  • July,July
  • جولای،جولای
  • and July is still coming
  • و جولای هنوز در راهه
  • it's made real by the things that you do
  • با کارای تو واقعی شده
  • July,July
  • جولای جولای
  • and July is still coming
  • و جولای هنوز در راهه
  • just knowing that's getting me through
  • فقط دونستن این داره منو پیش میبره

verse2

  • and you can go to work
  • تو میتونی بری سرکار
  • until your disaster babe
  • تا زمان مصیبت تو برسه عزیزم
  • build your tample to sound and stone
  • معبدت رو برای صدا و سنگ بسازی
  • put in all of that time
  • اونهمه زمان بذاری
  • only to find
  • فقط برای اینکه بفهمی
  • by the end that your God has flown
  • که در نهایت خدای تو پرواز کرده بود (و رفته بود)
  • or all alone
  • یا به تنهایی
  • it sank like a stone
  • مثل یه سنگ غرق شد
  • took root where he fell
  • همونجایی که افتاد ریشه زد
  • and started to grow
  • و شروع به رشد کرد
  • blooming beyond is like the promise of
  • شکوفه داد طوری که انگار موعد...

chorus

  • July,July
  • and July is still coming
  • it's made real by the things that you do
  • July,July
  • and July is still coming
  • just knowing that's getting me through

bridge

  • July,July
  • and July is still coming
  • it's made real by the things that you do
  • July,July
  • and July is still coming
  • just knowing that's getting me through
  • July,July
  • and July is still coming
  • it's made real by the things you do
  • July,July
  • and July is still coming
  • just knowing that's getting me through

متن و ترجمه آهنگ nobody's soldier از Hozier

نکته ای که وجود داره اینه که بعلت ذوق و اشتیاق زیاد برای این آهنگ و بقیه اهنگایی که تا چند روز دیگه (۱۶ آگوست ۲۰۲۴) منتشر میشن،نتونستم بیشتر از این صبر کنم. بنابراین متنی که میبینید متن رسمی نیست و از نسخه ی غیر استودیویی برداشته شده و ممکنه با آهنگی که بعدا توی نسخه ی رسمی EP میشنوید تفاوت داشته باشه.

از نظر تم آهنگ بخوام بگم خیلی خیلی شبیه eat your young هست. به نوعی میتونم بگم کامل کننده شه و توی یه فضا نوشته شدن.(من جمله اهنگای منتشر نشده ای که تو همین فازه و باید منتشر بشه چون بینهایت زیبا و پرطرفداره jackboot jump) جهانی رو میبینم که توش همون‌طور که de Selby یه آهنگ دو قسمتی شد، این آهنگ و چندتای دیگه م توی آلبوم که مشخصا دنباله ی هم بودن یکجا و با نظم منتشر شدن.

اینم اینجا اضافه کنم که eat your young بیشتر درمورد خود جنگ و به نوعی آدمای پشت جنگ و اتفاقات وحشتناک حینشه که با سودجویی یه عده گره میخورن، ولی nobody's soldier بیشتر شکل دریچه ای به ذهن کسیه که توی جهانی پر از جنگ گیر کرده و این درگیری درونی رو بین انتخاب خودش و راهی که مقابلش قرار دادن تجربه میکنه.قطعا جنگ اتفاق ترسناکیه و گاهی از کشته شدن ترسناک تر، همینه که باید شاهد از بین رفتن آرزو ها و ازادیت باشی تا اگه زنده بمونی، بتونی بعنوان یه سرباز، یه اسباب بازی برای اهداف بقیه، بجنگی.

اشاره ی مستقیمی به اتفاقات یا کشور خاصی نشده و حس میکنم کلی گوییش زیباترش کرده چون درمورد هر جنگ و مبارزه ای میشه استفاده ش کرد.البته حدسیاتم درست بود و هوزیر توی مصاحبه تایید کرده که منظور آهنگ درمورد خاورمیانه و به خصوص فلسطینه و خواسته به نوعی اتفاقاتی که داره توی نوار غزه میافته رو محکوم کنه و توجه مردم رو بهش جلب کنه چون با هیچکس نباید همچین رفتاری بشه. به نوعی هم همدردی زیباییه چون شما وقتی توی خاورمیانه به دنیا بیای، حق انتخابی نداری بجز اینکه تمام عمرت رو سرباز کشورت باشی.حتی اگرم نجنگی خواه ناخواه بقیه ی دنیا به چشم دشمن و تروریست میبیننت. مطمئنم همه ی کسایی که اینجان به اندازه ی آدمای بقیه ی دنیا رویا و هدف و احساس و نگرانی دارن ولی هیچوقت توی زندگیشون رنگ آرامش ندیدن و احساسی بجز ترس و غم رو تجربه نکردن. اساسا شما حق یک زندگی عادی رو از بدو تولد از دست میدی و هیچکس متوجه بار روانی این قضیه نیست.که حتی اگه اعتراضی هم بکنی باید همینی که داری رو هم ببوسید بذاری کنار.

این آهنگ مدرنه...حماسیه، احساسیه، درون مایه ی مذهبی و طعنه آمیز داره، پر شهامت و رویا و فریاده و عاشقشم!

ترانه سرا: Andrew Hozier Byrne

آلبوم: EP 2024

Verse 1

  • Running with wolves
  • با گرگ ها می‌دوم(خطر میکنم)
  • Working my miracles
  • معجزه میکنم
  • Holding my world together with a bootstring
  • دنیامو با بند پوتین سر هم نگه داشتم
  • Living the dream
  • رویامو زندگی میکنم
  • Benzos and gasoline
  • با بنزودیازپین و بنزین (بنزودیازپین داروی اعصاب برای درمان اضطراب و بیخوابی و بنزین هم اشاره به آتش و قتل و خشونت داره)
  • Coffee and blue light screens till the morning
  • قهوه و نور آبی صفحه ها تا صبح

Pre_chorus

  • If I tell you this is drowning
  • اگه بهت بگم این غرق شدنه
  • You'll tell me I'm walking on water
  • بهم میگی دارم روی آب راه میرم(معجزه مسیح، حرفمو انکار می کنی)
  • I could bring fire from the mountain
  • میتونستم از کوه، آتش بیارم
  • You'd tell me it feels a little colder
  • (ولی بازم) تو بگم میگفتی یه کم سرد تره

Chorus

  • I don't wanna choose between being a salesman or a soldier
  • نمیخوام انتخاب کنم بین اینکه یه فروشنده باشم یا یه سرباز
  • Just let me look a little older
  • فقط بذار یه کم پیرتر بنظر بیام(جوون مرگ نشم)
  • Let me step a little bolder
  • بذار یه کم محکم تر قدم بردارم
  • Choose between being a butcher or a pauper
  • انتخاب کنم بین اینکه یه قصاب باشم یا یه گدا (مردم رو بکشم یا بیکار بمونم)
  • Honey, I'm taking no ordеrs
  • عزیزم، من دستوری نمیگیرم
  • Gonna be Nobody's Soldier
  • سرباز هیچکس نمیشم

Verse 2

  • Sick to my skin
  • با انزجار
  • Watching the nеws again
  • بازم دارم اخبار رو نگاه میکنم
  • Whatever you choose, you lose out in the long run
  • خودت انتخاب میکنی که در دراز مدت چه چیزهایی رو از دست بدی
  • the Paint on the walls
  • رنگ روی دیوار ها
  • Comes down like a waterfall
  • مثل آبشار میریزه (حقیقت خودشو نشون میده)
  • The goal I was aiming for was the wrong one
  • هدفی که توی سرم داشتم اشتباه بود

Pre-chorus

  • If I say that this is drowning
  • You'll tell me I'm walking on water
  • I could bring fire from the mountain
  • You'd tell me it feels a little colder

Chorus

  • I don't wanna choose between being a salesman or a soldier
  • Just let me look a little older
  • Let me step a little bolder
  • Choose between being a butcher or a pauper
  • Honey, I'm taking no orders
  • Gonna be Nobody's Soldier

Bridge

  • Mmm being a butcher (Nobody's Soldier)
  • مممم یه قصاب باشم( سرباز هیچ کس)
  • Or a pauper (Nobody's Soldier)
  • یا یه گدا(سرباز هیچ کس)
  • I'm gonna (Nobody's Soldier)
  • من (سرباز هیچ کس)
  • I'm gonna be Nobody's soldier
  • من سرباز هیچ کس نمیشم

Chorus

  • I don't wanna choose between being a salesman or a soldier
  • Stand here, just let me look a little older
  • Let me step a little bolder
  • Choose between being a butcher or a pauper
  • Honey, I'm taking no orders
  • Gonna be Nobody's Soldier

متن و ترجمه آهنگ wildflower and barley از Hozier ft. Allison Russell

متن و ترجمه آهنگ wildflower and barley از Hozier ft. Allison Russell

ترانه سرا Hozier, Jeff “Gitty” Gitelman & Allison Russell

با این آهنگ همچنان توی سفریم.ترک فوق العاده زیبا و تحسین برانگیزیه و جزو معدود آهنگای جدید هوزیره که حال و هوای ترک های قدیمی هوزیر رو دارن (اگه فن باشین منظورم رو متوجه میشین) صحبت از مرگ و چرخه ی زندگیه مرگی که آرامش نیست، درعین حال بهار و عشق و امید، معشوقه ای که تا حد خدایی بالا برده شده، صحبت از کار و امید در عین به تصویر کشیدن صحنه ای کسل کننده زجر آور و ناامید کننده و همه ی اینا روی ریتمی بینهایت آروم و یکنواخت تا توجه تون رو به ترانه جلب کنه و همخوانی بی نظیری با مفهوم عمق ترک داشته باشه. فاکینگ عاشقشم. این ترک باید توی آلبوم میبود این ترک باید اسمش روی آلبوم میبود!

Allison Russell دقیقا حس آهنگ رو تشدید میکنه. همیشه گفتم هوزیر تو انتخاب همکار های اهنگهاش بینهایت خوش سلیقه عمل میکنه و جای اینکه بخواد به شهرت طرف نگاه کنه، فقط و فقط به وکال و هماهنگی و هنر دقت میکنه و این میشه که شاهکار هایی رو تحویل میده که رسما بدون حضور اون آرتیست دوم قابل تصور نبودن. کسایی که شاید درحالت عادی بنظر ترکیب جالبی با هوزیر نمیشدن ولی بوم! کارش رو بلده.

درمورد تکه ترانه ای که توی مطلب قبلی گفتم ظاهراً اصلاحی چیزی بوده چون توی این لیریک ها نیستش و اونم بنظر نسخه ی غیر رسمی میومد و ضبط استودیویی نبود و بعدا تغییرش دادن تا احتمالا همه اونطوری که من دیوونه شدم دیوونه نشن.

[Verse 1: Hozier & Allison Russell]

  • Sprin'time in the country
  • بهار در روستا
  • Each time I'm shocked by the light
  • هربار از نور ها شگفت زده میشم
  • The world lying fallow and you are apart from me
  • دنیا بایر نشسته و تو از من جدایی
  • Everything in my vision is movement and life
  • هرچیزی در نظرم پر از تحرک و زندگیه
  • Riverboat, wheelbarrow, wildflower and barley
  • قایق رودخانه، چرخ خاک کشی، گل وحشی و جو
  • Sprin'time in the country
  • بهار در روستا
  • I can smell summer on its breath
  • میتونم تابستون رو توی نفسش بو کنم
  • Low and harrowed lie the fields and the heart of me
  • صاف و شخم زده شده، دراز کشیده توی زمین ها و توی قلبم
  • Everything in my vision, departure, and death
  • همه چیز در نظرم، جدایی و مرگه
  • Riverboat, wheelbarrow, wildflower, and barley
  • قایق رودخانه، چرخ خاک کشی، گل وحشی و جو

[Chorus: Hozier & Allison Russell]

  • (The healers) This year, I swear it will be buried in actions (Are healing)
  • امسال قسم میخورم که(شفا دهندگان) در اعمال دفن خواهد بود ( شفا میدهند)
  • This year, I swear it will be buried in words (The diggers are digging the earth)
  • امسال قسم میخورم که در در کلمات دفن خواهد بود ( حفار ها دارن زمین رو میکنند)
  • Some close to the surface, some close to the casket
  • بعضی ها نزدیک سطح، بعضی ها نزدیک تابوت
  • I feel as useful as dirt, put my body to work
  • احساس میکنم مثل خاک بی فایده هستم، بدنم رو به کار بگیر
  • Mm (Oh-oh-oh)
  • Mm (Oh-oh-oh)

[Verse 2: Hozier & Allison Russell]

  • Sprin'time in the city
  • بهار در شهر
  • The canal banks are empty again
  • جوی ها دوباره خالی شدن
  • The grass crying out to be heated by bodies
  • سبزه ها برای گرم شدن توسط بدن آدم ها ضجه میزنن...
  • The streets for the laughter of young women and men
  • و خیابان ها برای خنده ی زنان و مردان
  • Canal boat and trolley, wildflower and barley
  • قایق جوی و تراموا، گل وحشی و جو

[Chorus: Hozier & Allison Russell]

  • (The healers) This year, I swear it will be buried in actions (Are healing)
  • This year, I swear it will be buried in words (The diggers are digging the earth)
  • Some close to the surface, some close to the casket
  • I feel as useful as dirt, unreal unearth
  • (The healers) This year, I swear it will be buried in actions (Are healing)
  • This year, I swear it will be buried in words
  • (The diggers are digging the earth)
  • Some close to the surface, some close to the casket
  • I feel as useful as dirt, put my body to work
  • Mm (Oh-oh-oh)
  • Mm (Oh-oh-oh)

[Outro: Hozier & Allison Russell]

  • Sprin'time from my window
  • بهار از پنجره م
  • Another month has not much longer now
  • یه ماه دیگه م خیلی ازش باقی نمونده
  • The sun hesitates more on each evening's darkening
  • خورشید هر عصر بیشتر برای تاریک کردن هوا مردد میشه
  • Would all things God allows remain above ground
  • آیا همه ی چیزهایی که خدا اجازه میده، روی زمین باقی میمونند؟
  • Like grief and sweet memory, wildflower and barley
  • مثل حزن و خاطره شیرین، گل وحشی و جو

متن و ترجمه آهنگ first time از hozier

متن و ترجمه آهنگ first time از hozier

آلبوم unreal unearth

ترانه سرا hozier

توی این آهنگ بطور شاعرانه ای به چرخه ی زندگی، داستان ارواح، زندگی دوباره و فراموشی گذشته (تناسخ) و افسانه ی یونانی جهان زیرین پرداخته میشه. جالبه اولین کلمه ی این ترانه "یادته " س درحالی که تمام آهنگ درمورد فراموشیه. درمورد اینکه چطور از یک رود مینوشی و زندگی گذشته ت رو فراموش میکنی. و این روحی که حالا پریشون شده و هیچوقت آروم و قرار نداشته حالا کسیو پیدا میکنه که اسمشو صدا میکنه و آرومش میکنه. شاید چیزی رو به یادش میاره. این وسط توسط یه گل به زندگی برمیگرده.گل چیده شده ای که شاخه هاش تو گلدون شکوفه میدن، همه برای زندگی میجنگن و درعین حال زجر میکشن. منظره قشنگیه.و جالبیش تقابل استفاره از متن انجیل و تفاسیر اساطیر یونانه.

رود لیثی که سرتاسر این آهنگ بهش اشاره میشه رودیه در قلمرو هیدیس ( جهان مردگان) و درکنار قصرش جاریه که به رود فراموشی و بی فکری معروف بود و گفته میشد هرکس جرعه ای از اون رود بنوشه همه چیز رو به فراموشی محض میسپره. خدای فراموشی هم به همین اسم شناخته میشه. و گفته میشه نوشیدن از آب این رود تشنگی رو رفع نمیکنه رو باعث میشه افراد بیشتر از حد نیازشون ازش بنوشن. یونانی ها باور داشتن به ارواح قبل از اینکه دوباره بعنوان افراد جدید به زندگی برگردن از آب این رود میدادند تا زندگی قبلیشون رو فراموش کنن.

عاشق ترانه هایی هستم که توش هوزیر به اسطوره های یونانی اشاره میکنه و حقیقتا جاشون توی این آلبوم خالی میشد اگه این آهنگ نبود. کی به زیبایی و شاعرانگی هوزیر میتونه دورترین و کمتر پرداخته شده ترین داستان ها و تمثیل ها رو وارد شعرش کنه و ازشون برای توصیف عشقش استفاده کنه؟

  • Remember once I told you 'bout
  • یادته یه بار بهت گفتم درمورد اینکه
  • How before I heard it from your mouth
  • چطور قبل از اینکه از زبون تو بشنمومش
  • My name would always hit my ears
  • اسمم همیشه به گوشم میخورد
  • As such an awful sound
  • مثل یه صدای ناجور
  • And the soul, if that's what you'd call it
  • و روح، اگه این چیزیه که بهش میگن
  • Uneasy ally of the body
  • هم پیمان پریشان بدن
  • It felt nameless as a river undiscovered underground
  • به بی نامی رودی کشف نشده در زیر زمین حس میشد

  • And the first time that you kissed me
  • و اولین بار که منو بوسیدی
  • I drank dry the River Lethe
  • من رود لیثی رو سرکشیدم و خشک کردم *
  • The Liffey would have been softer on my stomach all the same
  • گرچه نوشیدن آب رود لیفی (رودی در ایرلند) برای معده م آسون تر بود
  • But you spoke some quick new music
  • ولی تو موسیقی جدیدی رو به سرعت برام خوندی
  • That went so far to soothe this soul
  • که اونقدر پیش رفت که این روح رو آروم کرد
  • As it was and ever shall be
  • همونطور که بود و همیشه خواهد بود
  • Unearth without a name
  • از زیر خاک در اومده، بی نام (متن انجیل)

  • Some part of me must have died
  • قسمتی از من باید مرده باشه
  • The first time that you called me baby
  • اولین باری که بهم گفتی عزیزم
  • And some part of me came alive
  • و قسمتی از من باید زنده شده باشه
  • The first time that you called me baby
  • اولین بازی که بهم گفتی عزیزم

  • These days I think I owe my life
  • این روزها فکر میکنم زندگیم رو مدیونم
  • To flowers that were left here by my mother
  • به گل هایی که مادرم اینجا گذاشته (روی قبرم)
  • Ain't that like them, gifting life to you again
  • این بهشون نمیاد؟(درخورشون نیست؟) دوباره هدیه دادن زندگی به تو
  • This life lived mostly underground
  • این زندگی که بیشترش رو زیر زمین زندگی کردند
  • Unknowing either sight nor sound
  • بدون شناختن منظره یا صدایی
  • 'Til reaching up for sunlight
  • تا زمانی که برای رسیدن به نور خورشید به بالا دست بردند
  • Just to be ripped out by the stem
  • فقط برای اینکه از ساقه چیده بشن

  • Sensing only now it's dying
  • تازه احساس میکنه که داره میمیره
  • Drying out then drowning blindly
  • خشک میشه و بعد کورکورانه غرق میشه
  • Blooming forth its every colour
  • هر رنگش رو شکوفه میده
  • In the moments it has left
  • توی لحظاتی که براش باقی مونده
  • To share the space with simple living things
  • تا فضا رو با چیزای زنده ی ساده شریک بشه
  • Infinitely suffering
  • که تا بی نهایت زجر می کشند
  • But fighting off like all creation
  • ولی مثل تمام خلقت در حال جنگیدن هستند
  • The absence of itself
  • با نبود خودشون(نابودی)
  • Anyway
  • بهرحال

  • Some part of me must have died
  • قسمتی از من باید مرده باشه
  • Each time that you called me baby
  • هربار که عزیزم صدام کردی
  • But some part of me stayed alive
  • ولی قسمتی از من زنده موند
  • Each time that you called
  • هربار که صدا کردی
  • Each time that you called
  • هربار که صدا کردی

  • C'mere, ooh-la-la
  • بیا اینجا، او لالا
  • Ooh-la-la
  • او لالا
  • Whatever keeps you around
  • هرچیزی که تورو نگه داره
  • It keeps you around
  • تورو نگه میداره
  • Ooh-la-la
  • او لالا
  • C'mere, ooh-la-la
  • بیا اینجا، او لالا
  • Whatever keeps you around
  • هرچیزی که تو رو نگه داره
  • It keeps you around
  • تو رو نگه میداره

  • The last time it was heard out loud
  • آخرین باری که بلند شنیده شد
  • The perfect genius of our hands and mouths were shocked
  • نبوغ بی نقص دست ها و دهان ها مون شگفت زده شده بودند
  • To resignation as the arguing declined
  • که تسلیم بشن وقتی که بحث آروم گرفت
  • When I was young I used to guess
  • وقتی که جوون بودم حدس میزدم
  • Are there limits to any emptiness?
  • آیا برای هیچ خلائی محدودیتی وجود داره؟
  • When was the last time?
  • آخرین بار کی بود؟
  • C'mere to me, when was the last time?
  • بیا اینجا پیش من، آخرین بار کی بود؟

  • Some part of me must have died
  • قسمتی از من باید مرده باشه
  • The final time you called me baby
  • آخرین باری که عزیزم صدام کردی
  • But some part of me came alive
  • ولی قسمتی از من زده شد
  • The final time you called me baby
  • آخرین باری که عزیزم صدام کردی

*رودی در جهان زیرین تحت فرمان هیدیس (خدای مرگ و جهان زیرین) که به رود فراموشی و بی فکری معروف بود و گفته میشد هرکس از اون رود بنوشه همه چیز رو به فراموشی محض میسپره. خدای فراموشی هم به همین اسم شناخته میشه.

متن و ترجمه آهنگ sunlight از hozier

متن و ترجمه آهنگ sunlight از hozier

البوم wasteland baby

ترانه سرا hozier

آهنگ sunlight اشاره به افسانه ی یونانی ایکاروس داره. ایکاروس فرزند دایدالوس، معمار هزارتوی کرت بود. هزارتویی که تسئوس دشمن مینوس (پادشاه کرت) در اون زندانی بود ولی موفق شد فرار کنه. مینوس مشکوک شد که این فرار به دسیسه ی ایکاروس بوده و به همین دلیل ایکاروس و دایدالوس رو در برجی مشرف به دریا یا اقیانوس زندانی کرد. پدر و پسر برای خودشون بالهایی از جنس موم شمع ساختند و فرار کردند.

دایدالوس پسرش ایکاروس رو از غرور منع میکرد و بهش میگفت تا با بالهاش زیاد به دریا نزدیک نشه و در ارتفاع زیاد پرواز نکنه تا نه آب دریا اونها رو خراب کنه و نه نور خورشید اونها رو ذوب کنه. ایکاروس از فرمان پدرش سرپیچی کرد و به خورشید نزدیک شد، بالهای مومی ش ذوب شدند و در دریا افتاد و غرق شد.پدرش بعد از مرگش جسدش رو از دریا گرفت و براش مدفن درست کرد. دریایی که ایکاروس در اون غرق شد به اسم دریای ایکاریا نامگذاری شد.

حقیقتا بین تمام ترک های البوم ویستلند بیبی، از ترجمه ی این یکی سر باز میزدم چون فکر میکردم معنی خاصی نداره و داره یه عشق ساده رو توصیف میکنه و به معضوقش میگه خورشید، مگه همه مون عشقی که مثل گرمای خورشید باشه رو تجربه نکردیم؟ چقدر اشتباه میکردم و خدایا چقدررر اشتباه میکردم. مگه هوزیر میتونه یه ترک ساده بدون معنی و اسطوره و استعاره بنویسه؟ توصیفات و اشارات این اهنگ قلبمو به آتیش میکشن. خلاصه که لذت ببرید.

  • I would shun the light, share in evening's cool and quiet
  • من نور رو میتابوندم، در خنکی و سکوت عصرگاه به اشتراک میگذاشتمش
  • Who would trade that hum of night?
  • کی حاضره همهمه ی شب رو عوض کنه...
  • For sunlight, sunlight, sunlight
  • با نور خورشید،نور خورشید،نور خورشید
  • But whose heart would not take flight?
  • ولی قلب کی به پرواز در نمیاد
  • Betray the moon as acolyte
  • به ماه که یه ستاره فرعی باشه خیانت نمیکنه
  • On first and fierce affirming sight
  • با اولین ظهور درنده ی روی
  • Of sunlight, sunlight, sunlight
  • نور خورشید،نور خورشید،نور خورشید

  • I had been lost to you, sunlight
  • من برای تو گمشده بودم، ای نور خورشید
  • And flew like a moth to you, sunlight, oh, sunlight
  • و مثل یه شب پره به سمتت پرواز کردم، اوه، نور خورشید
  • Oh, your love is sunlight
  • اوه، عشق تو نور خورشیده
  • Oh, your love is sunlight
  • اوه، عشق تو نور خورشیده
  • But it is sunlight
  • ولی عشق خورشیده

  • All the tales the same
  • تمام داستان ها یکیه
  • Told before and told again
  • قبلا گفته شدن و باز هم گفته میشن
  • A soul that's born in cold and rain
  • روحی که در سرما و بارون به دنیا اومده
  • Knows sunlight, sunlight, sunlight
  • نور خورشید رو میشناسه
  • And at last can grant a name
  • و بالاخره میتونه نام ببخشه
  • To a buried and a burning flame
  • به شعله ای به سوزانی و مدفونی...
  • As love and its decisive pain
  • عشق و درد قاطعش
  • Oh, my sunlight, sunlight, sunlight
  • اوه نور خورشید من، نور خورشید،نور خورشید

  • All that was shown to me, sunlight
  • تمام آنچه به من نشون داده شده، نور خورشید
  • Was somethin' foreknown to me, sunlight, oh sunlight
  • چیزی بود که از قبل میدونستم، نور خورشید، اوه نورخورشید
  • Oh, your love is sunlight
  • اوه عشق تو نور خورشیده
  • Oh, your love is sunlight
  • اوه عشق تو نور خورشیده
  • But it is sunlight
  • ولی نور خورشیده
  • Oh, your love is sunlight
  • اوه عشق تو نور خورشیده
  • Oh, your love is sunlight
  • اوه عشق تو نور خورشیده
  • But it is sunlight, sunlight
  • ولی نور خورشیده، نور خورشید

  • Oh, and these colors fade for you only
  • اوه و این رنگ ها فقط برای تو محو میشن
  • Hold me, carry me slowly, my sunlight
  • بغلم کن،آروم منو روی دوشت ببر،نور خورشید من
  • Oh, all these colors fade for you only
  • اوه تمام این رنگ ها فقط برای تو محو میشن
  • Hold me, carry me slowly, my sunlight
  • بغلم کن، آروم منو روی دوشت ببر، نور خورشید من

  • Each day, you'd rise with me
  • هرروز که تو با من بیدار میشی
  • Know that I would gladly be
  • بدون که من با کمال میل خواهم بود...
  • The Icarus to your certainty
  • ایکاروس برای یقین تو
  • Oh, my sunlight, sunlight, sunlight
  • اوه نور خورشید من، نور خورشید، نور خورشید
  • Strap the wing to me
  • بالهاتو به من ببند
  • Death trap clad happily
  • تله ی مرگی که با شادی منو در خودش میگیره
  • With wax melted, I'd meet the sea
  • با شمعی که آب شده، من دریا رو خواهم دید
  • Under sunlight, sunlight, sunlight
  • زیر نور خورشید،نور خورشید،نور خورشید

  • Oh, your love is sunlight
  • Oh, your love is sunlight
  • But it is sunlight
  • Oh, your love is sunlight
  • Oh, your love is sunlight
  • But it is sunlight
  • Oh, your love is sunlight
  • Oh, your love is sunlight
  • But it is sunlight
  • Oh, your love is sunlight
  • Oh, your love is sunlight
  • But it is sunlight

  • Sunlight, sunlight, sunlight, sunlight, sunlight

متن و ترجمه آهنگ too sweet از hozier 

متن و ترجمه آهنگ too sweet از hozier

ترانه سرا: Hozier, Bēkon, Peter Gonzales, Sergiu Gherman, Stuart Johnson & Tyler Mehlenbacher

این ترک جزو EP جدید هست که بعد از آلبوم UNREAL UNEARTH منتشر شده و از جمله ترک هایی بوده که به دلیل نامشخصی توی آلبوم نبودن. حدسی که بار اول موقع گوش دادن بهشون داشتم این بود که آلبوم unreal unearth آلبومی شدیدا با تم فولک ایرلندی و همینطور آلبومی پر از احساسات و حرفای شخصیه. تم کلی این آلبوم با ترک هایی که توی EP میشنویم متفاوته پس میتونم درک کنم چرا باید جدا میشدن و حقیقتا بحث کیفیت یا زیاد شدن تعداد آهنگا نبوده چون از نظر کیفیت با کارای قبلی هوزیر و همینطور ترک های آلبوم برابری میکنن و قطعا ترسی از مواجهه ی بد نبوده. بگذریم. آهنگ too sweet بین ترک های تازه منتشر شده تا این لحظه پرطرفدارترینشون بوده و بی نهایت حس خوبی داره و زیباست. از تضاد بین دو نفر ، علایق و سلایق و عادتهاشون میگه. همیناس که عشق رو زیبا میکنه نه؟ وجود شب و روز و ین و یانگه که به زندگی رنگ و معنی میده. همیشه برام سوال بود که توی یه رابطه آیا درست اینه که دو نفر شبیه هم باشن یا متضاد؟ و حقیقتا میگم جواب درست و واحدی وجود نداره. عشق بیشتر از این حرفاست. نمیشه "دنبال" کسی بگردی. اتفاق میافته.

[Verse 1: Hozier]

  • It can't be said I'm an early bird
  • نمیشه گفت که من آدم سحرخیزی هستم
  • It's 10:00 before I say a word
  • قبل از اینکه حرفی بزنم ساعت ده شده
  • Baby, I can never tell
  • عزیزم ، من هیچوقت نمیفهمم
  • How do you sleep so well?
  • تو چطور اینقدر خوب میخوابی؟
  • You keep telling me to live right
  • همه ش بهم میگی درست زندگی کنم
  • To go to bed before the daylight
  • که قبل از روشنی روز به تخت برم(بخوابم)
  • But then you wake up for the sunrise
  • ولی خودت برای (دیدن) طلوع خورشید از خواب بیدار میشی
  • You know you don't gotta pretend
  • میدونی نیازی نیست تظاهر کنی
  • Baby, now and then
  • عزیزم، هرازگاهی...

[Pre-Chorus: Hozier]

  • Don't you just wanna wake up
  • دلت نمیخواد بیدار شی...
  • Dark as a lake
  • به تاریکی یه دریاچه...
  • Smelling like a bonfire
  • بوی آتش هیزمی بدی...
  • Lost in a haze?
  • که توی مه گم شده؟
  • If you're drunk on life, babe
  • عزیزم؛ اگه از زندگی سرمست شدی
  • I think it's great
  • فکر میکنم عالیه
  • But while in this world
  • ولی تا وقتی توی این دنیا هستم

[Chorus: Hozier]

  • I think I'll take my whiskey neat
  • فکر کنم من ویسکی م رو ساده خواهم نوشید
  • My coffee black and my bed at three
  • قهوه م رو تلخ خواهم نوشید و ساعت سه به خواب خواهم رفت
  • You're too sweet for me
  • تو برای من زیادی شیرینی(دلنشین و مهربون)
  • You're too sweet for me
  • تو برای من زیادی شیرینی
  • I take my whiskеy neat
  • من ویسکی م رو ساده می نوشم
  • My coffee black and my bed at three
  • قهوه م رو تلخ می نوشم و ساعت سه می خوابم
  • You're too sweet for mе
  • تو برای من زیادی شیرینی
  • You're too sweet for me
  • تو برای من زیادی شیرینی

[Verse 2: Hozier]

  • I aim low
  • من پایین رو هدف میگیرم
  • I aim true, and the ground's where I go
  • پای هدفم راسخ و وفادار هستم و زمین جاییه که میرم
  • I work late where I'm free from the phone
  • تا دیروقت کار میکنم، جایی که از تلفن آزادم (در دسترس نیستم)
  • And the job gets done
  • و کار انجام میشه
  • But you worry some, I know
  • ولی تو یه کم نگران میشی، میدونم
  • But who wants to live forever, babe?
  • ولی کی میخواد تا ابد زندگی کنه عزیزم؟
  • You treat your mouth as if it's Heaven's gate
  • تو با دهنت طوری رفتار میکنی انگار دروازه ی بهشته (درمورد بدن و غذاش وسواس داره)
  • The rest of you like you're the TSA
  • بقیه ی بدنت انگار نگهبانی گیت فرودگاهه
  • I wish that I could go along
  • دلم میخواست کاش میتونستم همراهت بیام
  • Babe, don't get me wrong
  • عزیزم حرفمو اشتباه برداشت نکن

[Pre-Chorus: Hozier]

  • You know you're bright as the morning
  • میدونی که تو به روشنایی روز هستی
  • As soft as the rain
  • و به نرمی بارون
  • Pretty as a vine
  • به زیبای یه درخت مو
  • As sweet as a grape
  • به شیرینی انگور
  • If you can sit in a barrel
  • اگه بتونی توی یه بشکه بشینی
  • Maybe I'll wait
  • شاید صبر کنم
  • Until that day
  • تا اون روز

[Chorus: Hozier]

  • I'd rather take my whiskey neat
  • My coffee black and my bed at three
  • You're too sweet for me
  • You're too sweet for me
  • I take my whiskey neat
  • My coffee black and my bed at three
  • You're too sweet for me
  • You're too sweet for me

[Outro: Hozier]

  • I take my whiskey neat
  • My coffee black and my bed at three
  • You're too sweet for me
  • You're too sweet for me

متن و ترجمه آهنگ anything but از hozier

متن و ترجمه آهنگ anything but از hozier

ترانه سرا : Daniel Tannenbaum / Stuart Johnson / Andrew John Hozier-byrne / Peter Gonzalez / Sergiu Gherman / Marius Feder / Daniel Kriege

آلبوم: unreal unearth

  • C'mere to me, I wish I was a mayfly on the River Tay
  • بیا اینجا پیشم، کاش من یک می فلای( حشره ای کوچک که چندساعت یا نهایتا یک روز عمر میکند) بودم روی رود تی
  • I'd fit all my joys and my pleasures in one perfect day
  • تمام شادی ها و لذت هام رو توی یک روز بی نقص جا می کردم
  • I wish I was the sunlight, just sitting on the Mississippi
  • کاش نور خورشید بودم، فقط روی میسیسیپی مینشستم
  • I'd settle for a shopping trolley in the Liffey
  • حتی به چرخ دستی خرید بودن توی (حوالی) رود لیپی هم راضی میشدم
  • In a shot, I'd swap my body for a body of water
  • تو یه چشم بهم زدن، بدنم رو با بدنی از جنس آب معاوضه می کردم
  • Worry the cliff side top as a wave crashing over
  • صخره های کناری رو نگران میکردم وقتی که با موج بهشون برخورد میکردم
  • I'd lower the world in a flood, or better yet I'd cause a drought
  • جهان رو با سیل پایین میکشیدم،یا حتی بهتر، خشکسالی میاوردم
  • If I was a rip tide, I wouldn't take you out
  • اگه من یه موج شدید برگشته از ساحل بودم، به تو کاری نداشتم

  • I don't wanna be anything
  • نمیخوام هیچ چیز باشم
  • But I would do anything just to run away
  • ولی حاضرم هرکاری بکنم فقط برای اینکه فرار کنم
  • I don't wanna be anything like this at all
  • نمیخوام اصلا شبیه این باشم
  • But I would do everything if you'd hear me say
  • ولی حاضرم هرکاری بکنم فقط برای اینکه بشنوم بگی

  • Oh, yeah, hey
  • اوه آره هی
  • Go look another way
  • برو یه طرف دیگه رو نگاه کن
  • Yeah, hey
  • آره هی
  • Look another way
  • طرف دیگه رو نگاه کن

  • Look, I wanna be loud, so loud, I'm talking seismic
  • ببین من میخوام پر سر و صدا باشم، اونقدر صدای بلند، که زمین به لرزه در بیاد
  • I wanna be soft as a single stone in a rainstick
  • میخوام به لطافت یه سنگ تنها توی ساز رین استیک باشم
  • I wanna be the thunder of a hundred thousand hooves moving quick
  • میخوام صدای رعدآسای صدهزار ثم باشم که سریع حرکت میکنن
  • If I was a stampede, you wouldn't get a kick
  • اگه یک رمیدن ساده بودم که لذتی نمیبردی
  • I wanna be the shadow when my bright future's behind me
  • میخوام سایه باشم، وقتی که آینده ی روشنم پشت سرمه
  • I wanna be the last thing anybody ever sees
  • میخوام آخرین چیزی باشم که هر کسی میبینه
  • I hear he touches your hand, and then you fly away together
  • میشنوم که اون دستت رو لمس میکنه و بعد باهم پرواز میکنین و میرین
  • If I had his job, you would live forever
  • اگه من کار اون رو داشتم،تو تا ابد زندگی میکردی(نمیدونم به گرفتن دست اشاره میکنه یا نه)

  • I don't wanna be anything, love
  • But I would do anything just to run away
  • I don't wanna be anything like this at all
  • But I would do everything if you hear me say

  • Oh, yeah, hey
  • Go look another way
  • Yeah, hey
  • Look another way

  • I don't wanna be anything, be anything
  • But I would do anything (Go look another way)
  • I don't wanna be, wanna be, wanna be, wanna be, wanna be
  • Don't wanna be anything, anything

  • Oh, yeah, hey
  • Go look another way (I don't wanna be anything)
  • Yeah, hey
  • Look another way

متن و ترجمه آهنگ butchered tongue از Hozier

متن و ترجمه آهنگ butchered tongue از Hozier

ترانه سرا hozier

آلبوم unreal unearth

اولش فکر کردم این آهنگ درمورد دلتنگی برای خونه س، مثل آهنگای همینطوری تو آلبومای قبلی یا همین آلبوم. ولی خیر! اشتباه نکنین دوست عزیز. این آهنگ درمورد جنگه. و نه هر جنگی و نه هر اتفاقی در جنگ. این اهنگ درمورد جنایت جنگیه که بریتانیایی ها علیه ایرلند انجام دادن.pitch cap که توی آهنگ بهش اشاره میشه یه روش بیرحمانه شکنجه (از روش های متعدد) بوده که سربازای بریتانیایی استفاده میکردن. یه کلاه که توش قیر یا باروت میریختن روی سر فرد قرار میدادن و بعد آتیشش میزدن. شکنجه ی وحشتناکیه ولی از اون بدتر اینکه باعث مرگ نمیشه.

  • As a child, it was the place names
  • وقتی بچه بودم، اسم مکان ها اولین چیزی بود
  • Singin' at me as the first thing
  • که منو به خودش فرا می خوند
  • How the mouth must be employed in every corner of itself
  • مثلا اینکه چطور زبان باید در هر گوشه ی خودش بکار گرفته بشه
  • To say "Appalacicola" or "Hushpukena, " like "Gweebarra"
  • تا بگه "آپالاچاکولا" یا "هاشپوکینا" یا مثل "گویبارا" (اسم شهرهایی در ایرلند )
  • A promise softly sung of somewhere else
  • عهدی که به نرمی از جایی دیگه سراییده میشه

  • And as a young man, blessed to pass so many road signs
  • بعنوان مردی جوان، این موهبت رو داشتم که از اینهمه علامت مسیر بگذرم
  • And have my foreign ear made fresh again on each unlikely sound
  • و گوش های خارجیم با شنیدن هر صدای غریبه ای تازه بشن
  • But feel at home, hearin' a music that few still understand
  • ولی احساس توی خونه بودن بکنم، وقتی موسیقی رو میشنوم که افراد کمی هنوز درکش میکنن
  • A butchered tongue still singin' here above the ground
  • (که کسی با) زبان نابهنجاری هنوز بالای زمین میخونه

  • The ears were chopped from young men if the pitch cap didn't kill them
  • گوش های مردان جوان بریده میشد، اگه کلاه قیر نکشتشون
  • They are buried without scalp in the shattered bedrock of our home
  • اونا توی زیربنای خونه ی ما، بدون جمجمه دفن شدند
  • You may never know your fortune
  • تو هرگز بختت رو نمیدونی
  • Until the distance has been shown between what is lost forever
  • تا زمانی که فاصله ی بین چیزی که تا ابد گمشده
  • And what can still be known
  • و چیزی که هنوز شناخته شده س، نشون داده بشه(تاریخ رو برنده ها مینویسند)

  • So far from home to have a stranger call you, "Darling"
  • اونقدر از خونه دور شدی که یه غریبه "عزیزم" صدات کنه
  • And have your guarded heart be lifted like a child up by the hand
  • و قلب حفاظ شده ت رو مثل یه بچه برداره و در دست بگیره
  • In some town that just means "Home" to them
  • توی یه شهر که برای اونا فقط معنی "خونه" میده
  • With no translator left to sound
  • و هیچ مترجمی نیست که صدایی بده(ترجمه کنه)
  • A butchered tongue still singin' here above the ground
  • (کسی با) زبان نابهنجاری هنوز بالای زمین میخونه

متن و ترجمه آهنگ To someone from a warm climate (Uiscefhuaraithe)

متن و ترجمه آهنگ To someone from a warm climate (Uiscefhuaraithe)

آلبوم: unreal unearth

ترانه سرا: Andrew John Hozier-byrne / Jeffrey Gitelman

  • A joy, hard learned in winter was the warming of the bed
  • لذتی که در زمستان به سختی یاد گرفتم، گرم کردن تخت بود
  • You'd shake for minutes there and move your legs
  • چند دقیقه اونجا میلرزیدی و پاهاتو تکون میدادی
  • Wrap the blanket over you and keep your head within
  • پتو رو روی خودت میکشیدی و سرت رو داخل نگه میداشتی
  • Let your breath heat the air until you'd feel it getting thin
  • میذاشتی نفست هوا رو گرم کنه تا وقتی که حس کنی هوا کم شده
  • "Uiscefhuaraithe"
  • خنکی آب ( به زبان Gaelic )
  • The feel of coldness only water brings
  • احساس سردی که تنها آب به ارمغان میاره
  • There are some things that no one teaches you, love
  • چیزهایی هستن که هیچکس بهت یاد نمی‌ده عشقم
  • That come natural as a dream, you didn't know that you were in
  • که توی خواب طبیعتا به سراغت میان، وقتی که نمیدونستی خوابی
  • And darlin', all my dreamin'
  • و عزیزم، تمام رویاپردازی های من
  • Is only put to shame
  • فقط به شرم کشیده شده
  • And darlin', all my dreamin'
  • و عزیزم تمام رویاپردازی های من
  • Has only been given a name
  • فقط نام داده شده
  • But it came easy, darlin'
  • ولی ساده بنظر میومد عزیزم
  • As natural as another leg around you in the bed frame
  • طبیعی، مثل یه پای دیگه دور ( بدنت) توی تخت
  • In summer's heat, I learned to dread, the comin' of the night
  • تو گرمای تابستون، یاد گرفتم که هراس داشته باشم،از اومدن شب
  • The awful things we do to make the head go quiet
  • چیزهای وحشتناکی که ما انجام میدیم تا سرمون رو ساکت کنیم
  • You'd press your body to the concrete when you were small
  • تو بدنت رو به سیمان فشار میدادی وقتی که کوچیک بودی
  • The rains of winter seemed to never leave the walls
  • انگار بارون های زمستون هیچوقت این دیوار ها رو ترک نمیکنن
  • "Uiscefhuaraithe"
  • The feel of coolness only water brings
  • There are some things that no one teaches you, love
  • That God in his awful wisdom first programs in
  • که خدا با اون دانش رعب آورش ابتدا (در ما )برنامه نویسی میکنه
  • But darlin', all my dreamin'
  • Is only been put to shame
  • And darlin', all my dreamin'
  • Has only been given a name
  • But it happened easy, darlin'
  • As natural as another leg around you in the bed
  • And I wish I could say
  • و کاش میتونستم بگم
  • That the river of my arms have found the ocean
  • که رود دست هام اقیانوس رو پیدا کرده
  • And I wish I could say the cold lake water of my heart
  • و کاش میتونستم بگم که برکه آب سرد قلبم
  • Christ, it's boilin' over
  • یا مسیح! داره می جوشه و سرریز میشه
  • But it happened easy, darlin'
  • ولی این ساده اتفاق افتاد عزیزم
  • Natural as another leg around you in the bed frame
  • طبیعی ، مثل یه پای دیگه دور ( بدنت)توی تخت

متن و ترجمه آهنگ unknown nth از Hozier

ترانه ترا: Hozier

آلبوم: unreal unearth

  • You know the distance never made a difference to me
  • میدونی که فاصله هیچوقت برام اهمیتی نداشت
  • I swam a lake of fire, I'd have walked across the floor of any sea
  • من یه دریاچه آتش رو شنا کردم، حاضر بودم از کف هر دریایی بگذرم
  • Ignored the vastness between all that can be seen
  • بی تفاوت به فاصله بین هرچیزی که میتونه دیده بشه (برهوت)
  • And all that we believe
  • و فاصله ی باور هامون
  • So I thought you were like an angel to me
  • پس فکر کردم تو برام مثل یه فرشته بودی
  • Funny how true colours shine in darkness and in secrecy
  • خنده داره چطور رنگ های حقیقی توی تاریکی و مخفیانه می‌درخشند ( آدما واقعیت خودشون رو در خفا نشون میدن)
  • If there were scarlet flags, they washed down in the mind of me
  • اگه پرچم های قرمزی بود، توی ذهن من رنگشون رفته بود ( علامت های هشدار رو نادیده گرفتم)
  • Where a blinding light shone on you every night
  • جایی که یک نور کورکننده هرشب روی تو می‌تابید (اهمیت زیادی بهت میدادم)
  • And either side of my sleep
  • چه در خواب و چه در بیداری
  • Where you were held frozen like an angel to me
  • جایی که تو برام مثل یه فرشته منجمد نگه داشته شده بودی
  • It ain't the being alone
  • این بخاطر تنهایی نیست
  • (Sha la la)
  • شالالا
  • It ain't the empty home, baby
  • این بخاطر خونه ی خالی نیست،عزیزم
  • (Sha la la)
  • شالالا
  • You know I'm good on my own
  • میدونی که من تنهایی حالم خوبه
  • (Sha la la)
  • شالالا
  • Sha la la, baby
  • شالالا عزیزم
  • You know, it's more the being unknown
  • میدونی ، بیشتر بخاطر ناشناخته و غریب بودنه
  • So much of the living, love, is the being unknown
  • بخش زیادی از زندگی،عشق، ناشناخته بودنشونه
  • You called me angel for the first time
  • تو منو برای اولین بار فرشته صدا کردی
  • My heart leapt from me
  • قلبم از (درون سینه) م پرید
  • You smile now, I can see its pieces still stuck in your teeth
  • حالا که لبخند میزنی، هنوز میتونم تیکه هاشو لای دندونات ببینم
  • And what's left of it, I listen to it tick
  • و چیزی که ازش باقی مونده، به صدای تاپ تاپش گوش میدم
  • Every tedious beat going unknown as any angel to me
  • هر ضربان ملامت آورش مثل یه فرشته برام ناشناخته میمونه
  • Do you know, I could break beneath the weight
  • میدونی، من ممکنه زیر این سنگینی بشکنم
  • Of the goodness, love, I still carry for you
  • زیر سنگینی خوبی،عشق، که هنوز برای تو حمل میکنم
  • That I'd walk so far just to take
  • که اینهمه راه حاضرم برم تا فقط
  • The injury of finally knowing you
  • صدمه ی بالاخره شناختنت رو به جون بخرم
  • It ain't the being alone
  • (Sha la la)
  • It ain't the empty home, baby
  • (Sha la la)
  • You know I'm good on my own
  • (Sha la la)
  • Sha la la, baby
  • You know, it's more the being unknown

  • And there are some people, love, who are better unknown
  • و کسایی هستن عشقم، که بهتره نا شناخته بمونن

متن و ترجمه آهنگ All things end از Hozier

متن و ترجمه آهنگ All things end از Hozier

ترانه سرا:Andrew Hozier-Byrne / Daniel Krieger / Daniel Tannenbaum / Peter Gonzales / Sergiu Gherman / Stuart Johnson

  • A two-tonne weight around my chest feels like
  • یه وزنه ی دو تنی دور سینه م احساس می کنم
  • It just dropped a twenty-storey height
  • انگار که از یه ساختمون بیست طبقه پرتاب شده روم
  • If there was anyone to ever get through this life
  • اگه کسی بوده که زندگیش رو...
  • With their heart still intact, they didn't do it right
  • با قلب دست نخورده سر کنه، اشتباه زندگی کرده
  • The last time I felt your weight on my chest, you said
  • آخرین بار که وزنت رو روی سینه م حس کردم گفتی
  • "We didn't get it right but, love, we did our best"
  • عشقم ما درست انجامش ندادیم ولی تمام تلاشمون رو کردیم
  • And we will again
  • و بازهم همین کار رو میکنیم
  • Moving on in time and taking more from
  • درحالی که توی زمان جلو میریم و بیشتر میگیریم از.‌‌..
  • Everything that ends
  • همه ی چیزهایی که تموم میشن
  • And all things end
  • و همه چیز تموم میشه
  • All that we intend is scrawled in sand
  • همه ی چیزهایی که ما قصدشون رو میکنیم (نقشه های ما)، خط خطی هایی روی شن هستن
  • Or slips right through our hands
  • یا راحت از دستمون میره
  • And just knowing
  • و فقط دونستن
  • That everything will end
  • اینکه همه چیز تموم میشه
  • Should not change our plans
  • نباید برنامه هامون رو عوض کنه
  • When we begin again
  • وقتی دوباره شروع میکنیم
  • We begin again, hm-mm
  • دوباره شروع میکنیم
  • I have never known a silence like the one fallen here
  • هرگز سکوتی مثل سکوت اینجا ندیدم
  • Never watched my future darken in a single tear
  • هرگز سیاه شدن آینده م رو در یک اشک تماشا نکردم
  • I know we want this to go easy by being somebody's fault
  • میدونم میخوایم تقصیر کسی باشه تا ساده پیش بره
  • But we've gone long enough to know this isn't what we want
  • ولی اونقدر جلورفتیم که بدونیم این چیزی نیست که میخوایم
  • And that isn't always bad
  • و این همیشه بد نیست
  • When people say that something is forever
  • وقتی مردم میگن چیزی ابدیه
  • Either way, it ends
  • بهرحال تموم میشه
  • And all things end
  • و همه چیز تموم میشه
  • All that we intend is scrawled in sand
  • Or slips right through our hands
  • And just knowing
  • That everything will end
  • Should not change our plans
  • When we begin again
  • We begin again
  • We begin again, hm-mm
  • Darling
  • And all things end
  • All that we intend is built on sand
  • Slips right through our hands
  • And just knowing
  • That everything will end
  • Won't change our plans
  • When we begin again
  • And all things end (knowing we can (always start again
  • همه چیز تموم میشه ( درحالی که میدونیم میتونیم دوباره شروع کنیم)
  • All that we intend (knowing we have another day)
  • تموم نقشه ها مون ( در حالی که میدونیم یه روز دیگه داریم)
  • Is scrawled in sand (knowing we can always start again)
  • خط خطی هایی روی شن هستن ( در حالی که میدونیم میتونیم دوباره شروع کنیم)
  • Or slips right through our hands (knowing we have another day)
  • یا راحت از دستمون میره ( درحالی که میدونیم یه روز دیگه داریم)
  • And just knowing (knowing we can always start again)
  • و فقط دونستن ( درحالی که میدونیم میتونیم دوباره شروع کنیم)
  • That everything will end
  • اینکه همه چیز تموم میشه
  • Should not change our plans
  • نباید برنامه هامون رو عوض کنه
  • When we begin again
  • وقتی دوباره شروع میکنیم

متن و ترجمه آهنگ eat your young از Hozier

متن و ترجمه آهنگ eat your young از Hozier

ترانه سرا: Andrew Hozier Byrne / Craig Balmoris / Daniel Krieger / Daniel Tannenbaum / Marius Feder / Peter Gonzalez / Sergiu Gherman / Stuart Johnson / Tyler Mehlenbacher

آهنگ بی نهایت زیباییه که درمورد طمع قدرت، چهره ی زشت جنگ و بی رحمیش صحبت می‌کنه و در عین حال نگاه طنز و طعنه آمیز تلخی به همه ی شرایط داره.اسم آهنگ eat your young هست که جدا از معنی ظاهریش به معنی خیانت صاحب قدرتها به زیر دستشون یا ضعیف کشی توی یه سیستم و گروهه. وقتی دنیا غذات باشه، همیشه راه فرار داشته باشی و حاضر باشی پوست فرزندت رو بکنی تا طبل جنگ بسازی تا طمعت به قدرت رو سیر کنی... همه ش کنار هم قرار میگیره. توی موزیک ویدیو پسر شغل های متفاوتی داره ولی تهش بازم یه سرباز میشه. پر از خشمی که مادر سنگ شده و پدرش که جنگ دستش رو خورده هدایت میکنن تا باز هم در مسیر نفرت و نبرد قرار بگیره.

  • I'm starving, darling
  • خیلی گرسنه م عزیزم
  • Let me put my lips to somethin
  • بذار لبام رو روی چیزی بذارم
  • Let me wrap my teeth around the world
  • بذار دندون هام رو دور دنیا بپیچم
  • Start carving, darling
  • شروع به بریدن کن عزیزم
  • I wanna smell the dinner cooking
  • میخوام بوی پختن شام رو بشنوم
  • I wanna feel the edges start to burn
  • میخوام حس کنم لبه ها شروع به سوختن میکنن
  • Honey, I wanna race you to the table
  • عزیزم ، میخوام تا میز باهات مسابقه بدم
  • If you hesitate, the getting is gone
  • اگه مکث کنی ، دیگه از دست رفته
  • I won't lie, if there's something to be gained
  • دروغ نمیگم اگه چیزی برای به دست آوردن باشه
  • There's money to be made, whatever's still to come
  • یا اگه پولی برای کسب باشه، هرچیزی که هنوز سر راهه

  • Get some
  • یه کم بگیر
  • Pull up the ladder when the flood comes
  • نردبان رو بالا بیار وقتی که سیل از راه میرسه (تا کسی نتونه سوار بشه.اشاره به داستان کشتی نوح)
  • Throw enough rope until the legs have swung
  • اونقدر طناب پرت کن تا وقتی که پاها تاپ بخورن (همه دار آویز شده باشن)
  • Seven new ways that you can eat your young
  • هفت روش جدید که بتونی جوون هاتو بخوری
  • Come and get some
  • بیا و یه کم بگیر
  • Skinning the children for a war drum
  • پوست بچه ها رو برای(ساختن) یه طبل جنگ بکن
  • Putting food on the table selling bombs and guns
  • نون در آوردن از راه فروختن بمب و اسلحه
  • It's quicker and easier to eat your young
  • اینطوری سریعتر و آسونتر جوون هاتو میخوری
  • You can't buy this fineness
  • نمیتونی این زیبایی و ظرافت رو بخری
  • Let me see the heat get to it
  • بذار گرما رو ببینم که بهش میخوره
  • Let me watch the dressing start to peel
  • بذار کنده شدن پوشش رو تماشا کنم
  • It's a kindness, Highness
  • این یه مهربانیه،مقامه
  • Crumbs enough for everyone
  • خرده نون کافی برای همه
  • Old and young are welcome to the meal
  • پیر و جوون میتونن از این غذا بخورن
  • Honey, I'm making sure the table's made
  • عزیزم من دارم مطمئن میشم که میز حاضره
  • We can celebrate the good that we've done
  • می تونیم کار خوبی که کردیم رو جشن بگیریم
  • I won't lie, if there's something still to take
  • دروغ نمیگم اگه هنوز چیزی برای برداشتن باشه
  • There is ground to break, whatever's still to come
  • زمینی برای شکستن و پیشروی باشه، هرچیزی که هنوز سر راهه
  • Get some
  • Pull up the ladder when the flood comes
  • Throw enough rope until the legs have swung
  • Seven new ways that you can eat your young
  • Come and get some
  • Skinning the children for a war drum
  • Putting food on the table selling bombs and guns
  • It's quicker and easier to eat your young

وقتی داشتم ترجمه رو کامل میکردم به نکته ای پی بردم که بار اول دقت نکرده بودم. گرچه ترانه خیلی کلیه و نمیشه نظر داد ولی طوری که به طمع قدرت ، فروش اسلحه و استفاده از جوون ها، اعدام، کشتن بچه ها و...اشاره شده راستش دارم فکر میکنم شاید منظوری هست به اتفاقات اخیر. :) چه جنگ اخیر چه چیزای دیگه.

متن و ترجمه آهنگ Francesca از Hozier

متن و ترجمه آهنگ Francesca از Hozier

ترانه سرا: Hozier, Jennifer Decilveo

کلمه ی فرانچسکا Francesca که اسم آهنگ هست توی خود متن ترانه نیست. اسم ایتالیایی به معنی٫ آزاد٫ هست و اشاره به شخصیتی توی شعر Dante’s Divine Comedy داره. زنی که بخاطر دلایل سیاسی و به اجبار خانواده ش با مردی ازدواج میکنه که بهش علاقه ای نداره و بعد از ازدواج عاشق برادر اون مرد میشه و مدت طولانی باهاش روابط نامشروع داشته.وقتی شوهرش (دانته) متوجه میشه، بردار و زن خودش رو( پائولو و فرانچسکا) رو میکشه و روح اونها به طبقه دوم جهنم می‌ره و اونجا هم با هم هستن. دانته که آدم خوبه ی داستان باشه، بعد از مرگ به بهشت می‌ره اما توی ماجرا جوییش به جهنم سر میزنه و پائولو و فرانچسکا رو پیدا میکنه و باهاشون حرف میزنه و اونجاس که درکشون می‌کنه.بنظر ترانه از زاویه دید پائولو خطاب به فرانچسکا نوشته شده.

این سینگل از آلبوم جدیده که خدا بخواد ۲۰۲۳ منتشر میشه. همین امروز منتشر شد و انقد قشنگ بود که نتونستم خارج از نوبت ترجمه ش نکنم. تم بیماری و مرگ توی آهنگای جدید خیلی به چشم میخوره و راستش عاشقشم. تیکه ی آخر بریج توی خود آهنگ زمزمه میشه و خیلی واضح نیست ولی جزو زیباترین قسمتای ترانه س.

  • Do you think I'd give up
  • فکر کردی تسلیم می شدم؟
  • That this might've shook the love from me
  • که این(اتفاق و سختی ها) ممکن بود عشق رو در من از بین ببره
  • Or that I was on the brink
  • یا اینکه من لب مرزش بودم؟
  • How could you think darling I'd scare so easily?
  • عزیزم چطور میتونی فکر کنی من اینقدر ساده میترسم؟
  • Now that it's done
  • حالا که تموم شده
  • There's not one thing that I would change
  • هیچ چیزی نیست که بخوام تغییر بدم
  • My life was a storm
  • زندگیم یه طوفان بود
  • Since I was born
  • از زمانی که متولد شدم
  • How could I fear any hurricane?
  • چطور ممکنه از یه گردباد بترسم؟

  • If someone asked me at the end
  • اگه در آخر(زندگیم) کسی ازم بپرسه
  • I'll tell them put me back in it
  • بهش میگم منو دوباره به (زندگی) برگردونید
  • Darling, I would do it again
  • عزیزم، من همه شو دوباره انجام میدادم(از اول زندگی میکردم)
  • If I could hold you for a minute
  • اگه می تونستم یک دقیقه بغلت کنم
  • Darling, I'd go through it again
  • عزیزم، من دوباره از سر میگذروندمش
  • I would still be surprised I could find you, darling
  • باز هم شوکه میشدم،عزیزم اگه میتونستم تورو پیدا کنم...
  • In any life
  • توی هر زندگی
  • If I could hold you for a minute
  • اگه می تونستم تورو یک دقیقه بغل کنم
  • Darling, I would do it again
  • عزیزم، همه شو دوباره انجام میدادم ( از اول زندگی میکردم)

  • For all that was said
  • برای تمام چیزهایی که گفته شده بود ...
  • Of where we'd end up at the end of it
  • درمورد اینکه ما آخرش به کجا می رسیم ...
  • When the heart would cease
  • وقتی که قلب (ما) توقف کنه...
  • Ours never knew peace
  • (قلب ما) که هرگز استراحت رو نمیشناخت...
  • What good would it be on the far side of things?
  • چه خوبی ممکنه در سوی دیگر چیزها وجود داشته باشه ؟
  • But it was too soon
  • ولی خیلی زود بود
  • When that part of you was ripped away
  • وقتی اون تکه از وجود تو کنده شد...
  • A grip taking hold
  • مثل وبایی که مسلط میشه...
  • Like a cancer that grows
  • مثل سرطانی که رشد می‌کنه ...
  • Each piece of your body that it takes
  • هر قسمتی از تورو که میگیره ...
  • Though I know my heart would break
  • گرچه می‌دونم قلبم شکسته میشه

  • I'll tell them put me back in it
  • بهشون میگم که منو به زندگی برگردونن
  • Darling, I would do it again
  • عزیزم من همه شو دوباره انجام میدادم
  • If I could hold you for a minute
  • اگه می تونستم تورو یک دقیقه بغلت کنم
  • Darling, I'd go through it again
  • عزیزم من از سر میگذروندمش
  • I would still be surprised I could find you, darling
  • باز هم شوکه میشدم اگه می تونستم تورو پیدا کنم عزیزم
  • In any life
  • توی هر زندگی
  • If I could hold you for a minute
  • اگه می تونستم تورو یک دقیقه بغلت کنم
  • Darling, I would do it again
  • عزیزم همه شو دوباره انجام میدادم

  • I would not change it each time
  • هربار تغییرش نمیدادم
  • Heaven is not fit to house a love
  • بهشت سرای درخوری برای عشقی...
  • Like you and I
  • مثل من و تو نیست
  • I would not change it each time
  • هربار تغییرش نمیدادم
  • Heaven is not fit to house a love
  • بهشت سرای درخوری برای عشقی...
  • Like you and I
  • مثل من و تو نیست
  • I would not change it each time
  • هربار تغییرش نمیدادم
  • Heaven is not fit to house a love
  • بهشت سرای درخوری برای عشقی
  • Like you and I
  • مثل من و تو نیست

متن و ترجمه آهنگ MOVEMENT از HOZIER

متن و ترجمه آهنگ movement از hozier

ترانه سرا: hozier

 

[Verse 1]

  • I still watch you when you're groovin'
  • هنوز وقتی غرق ریتمی نگاهت می کنم
  • As if through water from the bottom of a pool
  • انگار از پشت آب ته استخر 
  • You're movin' without movin'
  • بدون اینکه تکون بخوری حرکت می کنی
  • And when you move, I'm moved
  • و وقتی حرکت می کنی، منقلب می شم
  • You are a call to motion
  • تو ندای حرکت هستی
  • There, all of you a verb in perfect view
  • اونجا، تمام تو یک فعل در جلوه ای بی نقص است
  • Like Jonah on the ocean
  • مثل یونس روی اقیانوس
  • When you move, I'm moved
  • وقتی حرکت می کنی، منقلب می شم

 



[Pre-Chorus]

  • When you move
  • وقتی حرکت می کنی
  • I'm put to mind of all that I wanna be
  •  توجهم میره سمت تمام آنچه که میخوام باشم
  • When you move
  • وقتی حرکت می کنی
  • I could never define all that you are to me
  • هرگز نمیتونم تمام آنچه که برام هستی رو وصف کنم


[Chorus]

  • So move me, baby
  • پس تکونم بده عزیزم (منقلبم کن)
  • Shake like the bough of a willow tree
  • مثل شاخه ای از درخت بید بلرز
  • You do it naturally
  • تو طبیعی انجامش میدی
  • Move me, baby
  • تکونم بده عزیزم


[Verse 2]

  • You are the rite of movement
  • تو مناسک حرکتی
  • Its reasonin' made lucid and cool
  • دلیل که واضح و آرام شده
  • I know it's no improvement
  • میدونم حسنی نداره 
  • When you move, I move
  • وقتی حرکتی میکنی، حرکت می کنم
  • You're S. Polunin leapin'
  • تو مثل اس.پلونین میپری
  • Or Fred Astaire in sequence
  • یا فرد استایر در سکانس
  • Honey, you, you're Atlas in his sleepin'
  • عزیزم تو، تو اطلس خوابیده ای
  • And when you move, I'm moved
  • وقتی حرکت میکنی، منقلب می شم

 

[Pre-Chorus]

  • When you move
  • وقتی تو حرکت می کنی
  • I can recall somethin' that's gone from me
  • می تونم به یاد بیارم چیزی رو که از من رفته
  • When you move
  • وقتی تو حرکت می کنی
  • Honey, I'm put in awe of somethin' so flawed and free
  • عزیزم، چنین چیز معیوب و آزادی رو تحسین می کنم 


[Chorus]

  • So move me, baby
  • پس تکونم بده عزیزم
  • Shake like the bough of a willow tree
  • مثل شاخه ای از درخت بید بلرز
  • You do it naturally
  • تو طبیعی انجامش میدی
  • Move me, baby
  • تکونم بده عزیزم
  • So move me, baby
  • پس تکونم بده عزیزم
  • Like you've nothin' left to prove
  • انگار که چیزی برای اثبات نداری
  • And nothin' to lose
  • و چیزی برای از دست دادن
  • Move me, baby
  • تکونم بده عزیزم


[Bridge]

  • Ooh, ooh, ooh
  • Oh baby, oh baby
  • اوه عزیزم، اوه عزیزم
  • Move like grey skies
  • مثل آسمان های خاکستری حرکت کن
  • Move like a bird of paradise
  • مثل پرنده ای از بهشت حرکت کن
  • Move like an odd sight come out at night
  • مثل قیافه ای عجیب که در شب بیرون میاد حرکت کن


[Chorus]

  • Move me, baby
  • Shake like the bough of a willow tree
  • You do it naturally
  • Move me, baby
  • So move me, baby
  • Like you've nothin' left to lose
  • And nothin' to prove
  • Move me, baby
  • So move me, baby
  • Shake like the bough of a willow tree
  • You do it naturally
  • Move me, baby

متن و ترجمه آهنگ TO BE ALONE از HOZIER

متن و ترجمه آهنگ to be alone از hozier

ترانه سرا: Andrew Hozier Byrne / Junior Kimbrough

 

  • Never feel too good in crowds
  • هیچوقت بین جمعیت حس خوبی نداشتم 
  • With folks around
  • وقتی مردم اطرافم هستن
  • When they're playing
  • و به بلندی  می نوازند...
  • The anthems of rape culture loud
  • ... سرودهای فرهنگ تجاوز رو
  • Crude and proud
  • زمخت و مغرور...
  • Creatures baying
  • ...جانور ها زوزه می کشند
  • All I've ever done is hide
  • تمام کاری که در عمرم کردم پنهان شدن بوده
  • From our times
  • از دست زمانه مون
  • When you're near me
  • وقتی که تو نزدیک منی
  • Honey, when you kill the lights
  • عزیزم،وقتی چراغ ها رو خاموش می کنی
  • And kiss my eyes
  • و چشمام رو می بوسی
  • I feel like a person for a moment of my life
  • برای یک لحظه از عمرم حس آدم بودن می کنم

 

  • But you don't know what hell you put me through
  • ولی تو نمیدونی چه عذابی رو بهم تحمیل می کنی
  • To have someone kiss the skin that crawls from you
  • که کسی پوستی رو که از تو می خزه، ببوسه 
  • To feel your weight in arms I'd never use
  • که وزنت در دستانی حس بشه که من هرگز استفاده شون نمی کنم
  • It's the god that heroin prays to
  • این خداییه که هروئین بهش دعا می کنه

 

  • It feels good, girl, it feels good
  • حس خوبیه،دختر، حس خوبیه
  • It feels good, girl, it feels good
  • حس خوبیه،دختر، حس خوبیه
  • It feels good, girl, it feels good
  • حس خوبیه،دختر، حس خوبیه
  • Oh to be alone with you
  • اوه، با تو تنها بودن

 

  • There are questions I can't ask
  • سوالاتی هستند که نمیتونم بپرسم
  • Now at last
  • حالا حداقل
  • The worst is over
  • بدترین تموم شده
  • See the way you hold yourself
  • میبینم چطور خودت رو می گیری 
  • Reel against
  • می خرامی
  • Your body's borders
  • مرز های بدنت رو
  • I know that you hate this place
  • می دونم که از اینجا متنفری
  • Not a trace
  • هیچ ردی از من...
  • Of me would argue
  • ...مخالفتی نداره
  • Honey, we should run away
  • عزیزم، باید فرار کنیم
  • Oh someday
  • اوه،روزی
  • Our baby and her momma
  • بچه مون و مامانش
  • And the damaged love she make
  • و عشق  معیوبی که می سازه

 

  • But I don't know what else that I would do
  • ولی نمی دونم من دیگه چیکار خواهم کرد
  • Than try to kiss the skin that crawls from you
  • غیر اینکه سعی کنم پوستی که از تو می خزه رو ببوسم
  • Than feel your weight in arms I'd never use
  • غیر اینکه وزنت رو در دستانی که هرگز استفاده شون نمی کنم احساس کنم
  • It's the god that heroin prays to
  • این خداییه که هروئین بهش دعا میکنه

 

 

  • It feels good, girl, it feels good
  • It feels good, girl, it feels good
  • It feels good, girl, it feels good
  • Oh to be alone with you

 

  • It feels good, girl, it feels good
  • It feels good, girl, it feels good
  • It feels good, girl, it feels good
  • Oh to be alone with you

Source: LyricFind و genius

 

متن و ترجمه آهنگ BE از HOZIER

متن و ترجمه آهنگ be از hozier

ترانه سرا: Andrew Hozier Byrne

 

  • When all the worst we fear let's fall its weight
  • وقتی تمام بدترین ترس های ما اتفاق می افتند
  • When the gyre widens on a window, wave breaks
  • وقتی حلقه روی پنجره بزرگ میشود، موج می شکند
  • When St. Peter loses cool and bars the gates
  • وقتی که سنت پیتر خونسردی از دست میدهد و دروازه ها را می بندد
  • When Atlas acts a man and makes his arms shake
  • وقتی که اطلس مانند انسان رفتار می کند و باعث لرزش بازوانش می شود
  • When the birds are heard again and their singing
  • وقتی که دوباره صدای آواز پرنده ها به گوش می رسد
  • And once atrocity is hoarse from voice and shame
  • و وقتی که وحشیگری، خرخری در صداست و شرم 
  • And when the earth is trembling on some new beginnin'
  • و وقتی که زمین از شروعی جدید به لرزه در آمده
  • With the same sweet shock of when Adam first came
  • با همان هراس شیرین زمانی که آدم اولین بار آمد  

 

  • Be, be, be, be, be
  • باش،باش،باش،باش...
  • Be as you've always been
  • همان باش که همیشه بوده ای
  • Be, be, be, be, be
  • باش،باش،باش،باش
  • Be as you've always been
  • همان باش که همیشه بوده ای
  • (Lover be good to me)
  • معشوقم، با من خوب باش

 

  • Be as you've always been
  • همان باش که همیشه بوده ای
  • Be like a love that discovered the sin
  • مانند عشقی باش که گناه را کشف کرد
  • That freed the first man, would do so again
  • که اولین مرد را آزاد کرد و باز چنین خواهد کرد
  • And lover be good to me (Lover be good to me)
  • معشوقم، با من خوب باش
  • Be that hopeful feeling when Eden was lost
  • آن حس امیدواری باش هنگامی که عدن گم شد
  • That's been next to our after since the master was crossed
  • که همراه آینده ی ما بوده، از زمانی که ارباب به صلیب کشیده شد
  • Which side of the wall really suffers that cost
  • کدام سوی دیوار واقعا برای ارزش عذاب می کشد؟
  • Oh, lover be good to me
  • اوه، معشوقم، با من خوب باش

 

  • When the man who gives the order is born next time 'round on the boats and back
  • وقتی که مردی که حکم می راند بار دیگر روی کشتی ها متولد شود و بازگردد
  • When the body is starving at the border
  • وقتی که جسم روی مرز (مرگ) گرسنگی بکشد
  • Or on TV given people the sack
  • یا در تلویزیون مردم را از سر باز کند
  • Love, when the sea rises to meet us
  • عشق من، وقتی که دریا به ملاقاتمان برخیزد
  • Oh, when there's nothing left for you and I to do
  • اوه، وقتی که چیزی برای من و تو نمانده تا انجام دهیم
  • Oh, when there is nobody upstairs to receive us
  • وقتی که کسی طبقه بالا نیست تا از ما پذیرایی کند
  • When I have no kind words left, love, for you
  • وقتی که دیگر کلمه ی محبت آمیزی برایت ندارم،عشق من

 

 

  • Be, be, be, be, be
  • Be as you've always been
  • Be, be, be, be, be
  • Be as you've always been
  • (Lover be good to me)

 

  • Be love in its disrepute
  • در بدنامی مثل عشق باش
  • Scorches a hillside and salts every root
  • که تپه ای را می سوزاند و هر ریشه ای را نمک می زند
  • And watches the slowing and starving of troops
  • و کندشدن و ضعف سربازان را تماشا می کند
  • And lover be good to me (Lover be good to me)
  • و معشوقم، با من خوب باش
  • Be there and your stairs you stack
  • آنجا باش و بالاتر میروی
  • Or be like the rose you hold in your hand
  • یا مثل رزی باش که در دستت داری
  • I will grow bold in a barren and desolate land
  • من جسورانه در زمین لم یزرع و خالی از سکنه رشد می کنم 
  • And lover be good to me
  • و معشوقم،با من خوب باش

 

Love, won't you be?
Love, won't you be?
Be as you always been?
Love, won't you be?
Love, won't you be?
Be as you always been?
Love, won't you be?
Love, won't you be?
Be as you always been?
Love, won't you be?
Love, won't you be?
Be as you always been?

Source: LyricFind

 

متن و ترجمه آهنگ TALK از HOZIER

تکست و ترجمه آهنگ talk از hozier

ترانه سرا:Andrew Hozier-Byrne

آلبوم: !wasteland,baby

 

این آهنگ اشاره به افسانه ارفئوس داره.(اورفئوس و اوریدیس/اورفه و اوریدیسه) میتونین درموردش بیشتر بخونین ولی خلاصه ش اینطوریه که اورفئوس در نواختن چنگ مهارت زیادی داشت و وقتی همسرش بخاطر گزیده شدن توسط مار میمیره، اورفئوس از شدت عشقی که بهش داشته خودش رو به جهان زیرین میرسونه و با نواختن سازش پرسفون رو راضی میکنه که از هادس بخواد همسرش رو به دنیا برگردونه. تنها به یک شرط! اینکه تا لحظه خروج از اونجا، اورفئوس برنگرده و به همسرش نگاهش نکنه. اما اورفئوس دووم نمیاره و در آخرین لحظه اینکار رو میکنه و باعث میشه که همسرش رو از دست بده.

 

  • I'd be the voice that urged Orpheus
  • من اون صدایی میشم که اورفئوس رو وادار کرد
  • When her body was found (Hey ya)
  • وقتی که جسد همسرش پیدا شد
  • I'd be the choiceless hope in grief
  • من اون امید ناگزیر در حزن می شم
  • That drove him underground (Hey ya)
  • که (اورفئوس) رو به جهان زیرین کشاند
  • I'd be the dreadful need in the devotee
  • من اون نیاز سهمگین جانسپار می شم
  • That made him turn around (Hey ya)
  • که باعث شد برگرده 
  • And I'd be the immediate forgiveness
  • و من اون بخشش بی درنگ می شم
  • In Eurydice
  • در اوریدیس
  • Imagine being loved by me!
  • معشوق من بودن رو تصور کن!

 

  • I won't deny I've got in my mind now all the things we'd do
  • انکار نمی کنم که الان در ذهنم تمام آنچه ممکنه انجام بدیم رو دارم
  • So I'll try to talk refined for fear that you find out how I'm imaginin' you
  • پس سعی می کنم مودب صحبت کنم، چون می ترسم که بفهمی دارم تو رو تصور می کنم

 

  • I'd be the last shred of truth
  • من اون آخرین ذره ی حقیقت می شم
  • In the lost myth of true love (Hey ya)
  • در افسانه ی گم شده ی عشق حقیقی
  • I'd be the sweet feeling of release
  • من اون حس شیرین رهایی می شم
  • Mankind now dreams of (Hey ya)
  • که آدمی اکنون رویاش رو داره
  • That's found in the last witness
  • که در آخرین شاهد یافت می شه
  • Before the wave hits
  • قبل از اینکه موج بزنه
  • Marvelling at God (Hey ya)
  • و خدا رو به اعجاز بیاره
  • Before he feels alone
  • قبل از اینکه حس تنهایی بکنه...
  • One final time
  • ...برای آخرین بار
  • And marries the sea
  • و به دریا بپیونده
  • Imagine being loved by me
  • معشوق من بودن رو تصور کن!

 

  • I won't deny I've got in my mind now all the things I would do
  • So I'll try to talk refined for fear that you find out how I'm imaginin' you
  • I won't deny I've got in my mind now all the things we could do
  • So I'll try to talk refined for fear that you find out how I'm imaginin' you

دانلود آهنگ DINNER AND DIATRIBES از HOZIER

متن و ترجمه آهنگ dinner and diatribes از hozier

ترانه سرا:Andrew Hozier Byrne

 

  • Honey, this club here is stuck up
  • عزیزم، آدمای این کلوب گستاخن
  • Dinner and diatribes
  • شام و زخم زبان
  • I knew it from the first look of
  • از همون نگاه اول شناختمش
  • The look of mischief in your eyes
  •  شیطنت توی چشمانت رو
  • Your friends are a fate that befell me
  • دوستانت تقدیری هستن که برام اتفاق میافتن
  • Head is the talking type
  • سر پرحرفی دارن
  • I'd suffer Hell if you'd tell me
  • عذاب جهنم رو می کشم اگه بهم بگی
  • What you'd do to me tonight
  • امشب باهام چیکار می کنی

 

  • Tell me
  • بهم بگو
  • Tell me
  • بهم بگو
  • Tell me, ah
  • بهم بگو، آه

 

  • That's the kind of love
  • این همون عشقیه
  • I've been dreaming of
  • که من رویاش رو داشتم
  • That's the kind of love
  • این همون عشقیه
  • I've been dreaming of
  • که من رویاش رو داشتم

 

  • Honey, I laugh when it sinks in
  • عزیزم، وقتی(حرفت) فرو می نشینه می خندم
  • A pillar I am of pride
  • ستونی از غرور هستم
  • Scarcely can speak for my thinking
  • با ترس می تونم از افکارم بگم
  • What you'd do to me tonight
  • که تو امشب باهام چیکار می کنی
  • Now that the evening is slowing
  • حالا که عصر داره کند می شه
  • Now that the end is in sight
  • حالا که انتها در دیده
  • Honey, it's easier knowing
  • عزیزم، دونستنش آسانتره
  • What you'd do to me tonight
  • که تو امشب باهام چیکار می کنی

 

  • Tell me
  • بهم بگو
  • Tell me
  • بهم بگو
  • Tell your man
  • به مردت بگو

 

  • That's the kind of love
  • I've been dreaming of
  • That's the kind of love
  • I've been dreaming of

 

  • That's the kind of love
  • That's the kind of love
  • That's the kind of love
  • That's the kind of love

 

  • Ohh
  • اوه
  • Let there be hotels complaints and grievances raised
  • بذار به هتل شکایت کنن و نارضایتی ها بالا بگیره
  • In that kind of love
  • تو همچین عشقی
  • (That's the kind of love)
  • همچین عشقی
  • (That's the kind of love)
  • همچین عشقی
  • (That's the kind of love)
  • همچین عشقی

 

  • Ohh
  • اوه
  • Let there be damage ensued and tabloid news
  • اوه بذار خسارت به بار بیاد و اخبار خلاصه ش رو بگه
  • In that kind of love
  • توی همچین عشقی
  • (That's the kind of love)
  • همچین عشقی
  • (That's the kind of love)
  • همچین عشقی
  • (That's the kind of love)
  • همچین عشقی

 

  • That's the kind of love
  • I've been dreaming of, ah
  • Oh

 

  • And that's the kind of love
  • I've been dreaming of
  • (That's the kind of love)
  • (That's the kind of love)
  • (That's the kind of love)
  • (That's the kind of love)

 

  • And that's the kind of love
  • I've been dreaming of
  • (That's the kind of love)
  • (That's the kind of love)
  • (That's the kind of love)

متن و ترجمه آهنگ SHRIKE از HOZIER

متن و ترجمه آهنگ shrike از hozier

ترانه سرا: Andrew Hozier Byrne

 

shrike نوعی پرنده است که درفارسی بهش "سنگ چشم" گفته میشه و بخاطر نوع خاص شکارش معروفه. چون پرنده ی کوچکی هست و خودش شکارش رو نمی کشه بلکه موش و حیوانات کوچکی که شکار میکنه رو به خار و شاخه های تیزی که پیدا میکنه به سیخ میکشه و از روی جسدهای به سیخ کشیده شده میشه لونه ی سنگ چشم رو پیدا کرد.

 

  • I couldn't utter my love when it counted 
  • وقتی که ارزشی داشت نتونستم عشقم رو به زبون بیارم
  • Ah, but I'm singing like a bird 'bout it now
  • آه،ولی حالا دارم مثل یه پرنده درموردش می خونم
  • I couldn't whisper when you needed it shouted
  • وقتی لازم داشتی فریادش بکشم نتونستم زمزمه کنم
  • Ah, but I'm singing like a bird 'bout it now
  • آه، ولی حالا مثل یه پرنده درموردش می خونم

 

  • The words hung above
  • کلمات بالای سرم معلق بودند
  • But never would form
  • ولی هرگز شکل نگرفتند
  • Like a cry at the final
  • مثل گریه ای در آخرین...
  • Breath that is drawn
  • نفسی که کشیده میشه
  • Remember me, love
  • به یادم بیار عشق من
  • When I'm reborn
  • وقتی که دوباره متولد شم
  • As the shrike to your sharp
  • در هیبت سنگ چشم ...
  • And glorious thorn
  • درخت خار تیز و باشکوه تو 

 

  • And I'd no idea on what ground I was founded
  • و من اصلا نمیدونستم که کجا پیدا شدم
  • All of that goodness is goin' with you now
  • حالا تمام اون خوبی با تو از بین رفته
  • Then when I met you, my virtues uncounted
  • بعد وقتی که تورو دیدم، با پرهیزکاریم بی شمار بود
  • All of my goodness is goin' with you now
  • حالا تمام خوبیم با تو از بین رفته

 

  • Dragging along
  • کشان کشان همراهت میومدم
  • Following your form
  • از حالت تو پیروی می کردم
  • Hung like the pelt
  • معلق مانند لاشه ی
  • Of some prey you had worn
  • شکاری که تو به تن کرده بودی
  • Remember me, love
  • به یادم بیار عشق من
  • When I'm reborn
  • زمانی که دوباره به دنیا بیام
  • As a shrike to your sharp
  • در هیبت سنگ چشم...
  • And glorious thorn
  • درخت خار تیز و با شکوه تو

 

  • I fled to the city with so much discounted
  • روانه ی شهر شدم در حالی که خیلی چیزها رو نادیده گرفته بودم
  • Ah, but I'm flying like a bird to you now
  • آه ولی حالا دارم مثل یه پرنده سمتت پرواز می کنم
  • Back to the hedgerows where bodies are mounted
  • بر می گردم سمت خاربن ها، جایی که لاشه ها روی هم تل انبار شدند
  • Ah, but I'm flying like a bird to you now
  • آه، ولی حالا دارم مثل یه پرنده سمتت پرواز می کنم

 

  • I was housed by your warmth
  • گرمای تو به من خانه داد
  • Thus transformed
  • و اینگونه دگرگونم کرد
  • By you're grounded and giving
  • با حالت خاکی و بخشندگی
  • And darkening scorn
  • وسیاهی بخش بی اعتناییت
  • Remember me, love
  • به یادم بیار عشق من
  • When I'm reborn
  • زمانی که دوباره به دنیا بیام
  • As a shrike to your sharp
  • در هیبت سنگ چشم...
  • And glorious thorn
  • درخت خار تیز و باشکوه تو

 

Source: Musixmatch

 

متن و ترجمه آهنگ NO PLAN از HOZIER

متن و ترجمه آهنگ no plan از hozier

ترانه سرا: Andrew Hozier Byrne

آلبوم: hozier

 

  • For starts
  • برای شروع بگم
  • What a waste to say the heart could feel apart
  • چه حیف که بگی قلب میتونه جدایی رو حس کنه
  • Or feel complete, baby
  • یا حس کامل بودن بکنه، عزیزم
  • Why would you make out of words
  • چرا از کلمات 
  • A cage for your own bird?
  • قفسی برای پرنده ی خودت بسازی؟
  • When it sings so sweet
  • وقتی اینقدر دل انگیز میخونه
  • The screaming, heaving fuckery of the world?
  • فریاد تقلای ناخوشایند دنیا رو

 

  • Why would you offer her name
  • چرا بهش اسم بدی؟
  • To the same old tired pain?
  • به همون درد خسته ی همیشگی
  • When all things come from nothin'
  • وقتی همه چیز از هیچی میاد
  • And, honey, if nothing's gained
  • و عزیزم اگه هیچی به دست نیومده

 

  • My heart is thrilled by the still of your hand
  • قلبم شوریده از آرامش دست توئه
  • It's how I know now that you understand
  • اینجوریه که می دونم حالا که تو می فهمی 

 

  • There's no plan, there's no race to be run
  • برنامه ای نیست. مسابقه ای برگزار نمیشه
  • The harder the rain, honey, the sweeter the sun
  • هرقدر بارون شدید تر باشه، عزیزم، خورشید دلنشین تره
  • There's no plan, there's no kingdom to come
  • برنامه ای نیست، پادشاهی ای در راه نیست
  • I'll be your man if you got love to get done
  • من مردت خواهم بود، اگه عشق می خوای
  • Sit in and watch the sunlight fade
  • داخل بشین و محو شدن خورشید رو تماشا کن
  • Honey, enjoy, it's gettin' late
  • عزیزم، لذت ببر که داره دیر میشه
  • There's no plan, there's no hand on the rein
  • برنامه ای نیست، زمام کارها در دست کسی نیست
  • As Mack explained, there will be darkness again
  • همونطور که مک توضیح داد، تاریکی دوباره برمی گرده *

 

  • Let it hurl, let the awful song be heard
  • بذار پرت بشه، بذار صدای ناخوشش شنیده بشه
  • Blue bird, I know your beat, baby
  • پرنده ی آبی، میدونم زدنت عزیزم
  • But your secret is safe with me
  • ولی رازت پیش من در امانه
  • 'Cause if secrets were like seeds
  • چون اگه راز ها مثل دونه های بذر بودن
  • Keep my body from the fire
  • بدنم رو از آتش در امان نگه میداشتن
  • Hire a gardener for my grave
  • باغبانی برای گورم می گماشتن

 

  • Your secret is safe with me
  • رازت پیش من در امانه
  • And if secrets were like seeds
  • و اگه رازها مثل دونه های بذر بودن
  • When I'm lying under marble
  • وقتی که زیر سنگ مرمر دراز می کشم
  • Marvel at flowers you'll have made
  • چه اعجازی از گل ها خواهی ساخت 

 

  • My heart is thrilled by the still of your hand
  • It's how I know now that you understand

 

  • There's no plan, there's no race to be run
  • The harder the pain, honey, the sweeter the sun
  • There's no plan, there's no kingdom to come
  • I'll be your man if you got love to get done
  • Sit in and watch the sunlight fade
  • Honey, enjoy, it's gettin' late
  • There's no plan, there's no hand on the rein
  • As Mack explained, there will be darkness again

 

  • My heart is thrilled by the still of your hand
  • قلبم شوریده از آرامش دست توئه
  • It's how I know now that you understand
  • اینجوریه حالا که می دونم تو می فهمی
  • How big the hourglass, how deep the sand
  • ساعت شنی چقدر بزرگه؟ شن چقدر عمیقه؟
  • I shouldn't hope to know, but here I stand
  • نباید امیدی به دانستنش داشته باشم ولی بازهم اینجا ایستادم

 

  • There's no plan, there's no race to be run
  • The harder the rain, honey, the sweeter the sun
  • There's no plan, there's no kingdom to come
  • I'll be your man if you got love to get done
  • Sit in and watch the sunlight fade
  • Honey, enjoy, it's gettin' late
  • There's no plan, there's no hand on the rein
  • As Mack explained, there will be darkness again

 

*کیتی مک(Katie Mack) ستاره شناس معاصر

 

ترجمه و متن آهنگ MY LOVE WILL NEVER DIE

متن و ترجمه آهنگ my love will never die از hozier

ترانه سرا: Willie Dixon

آلبوم: hozier

 

  • You've done me wrong for a long, long time
  • تو مدت خیلی زیادی بهم بدی کردی
  • But after all you've done
  • ولی بعد تموم کارایی که کردی
  • I never changed my mind
  • من هرگز نظرمو عوض نکردم
  • Honey please, try to love me
  • عزیزم لطفا، عزیزم سعی کن دوستم داشته باشی
  • Honey please, honey try
  • عزیزم لطفا، عزیزم سعی کن

 

  • My love will never die
  • عشق من هرگز نخواهد مرد

 

  • Flowers, flowers grow where I'm laid to rest
  • از جایی که برای استراحت دراز کشیدم گل روییده
  • Honey, pick a blossom
  • عزیزم یه شکوفه بچین
  • And hold it, hold it to your breast
  • و نگه ش دار، روی سینه ت نگه ش دار
  • And you'll know that's my love
  • و اونوقت میفهمی که اون عشق منه
  • Bursting loud from inside
  • که با صدای بلند از درون منفجر می شه

 

  • My love...
  • عشق من 
  • Oh my love, my love
  • اوه عشق من، عشق من...
  • Will never die
  • هرگز نخواهد مرد

متن و ترجمه آهنگ WOULD THAT I از HOZIER

متن و ترجمه آهنگ would that I از hozier

ترانه سرا: hozier

آلبوم: wasteland,baby

 

[Verse 1]

  • True that I saw her hair like the branch of a tree
  • واقعیت داره موهاشو دیدم که مثل شاخه های...
  • A willow dancing on air before covering me
  • درخت بید توی هوا می رقصیدن قبل از اینکه منو بپوشونن
  • Under cotton and calicoes
  • زیر پارچه ی نخی و پنبه ای
  • Over canopy dappled long ago
  • خیلی وقت پیش روی سایبان سایه روشن انداختند
  • True that love in withdrawal was the weepin' of me
  • واقعیت داره که نعشگی عشق باعث اشک و زاریم بود
  • That the sound of the saw must be known by the tree
  • که درخت باید با صدای اره آشنا باشه
  • Must be felled for to fight the cold
  • باید افتاده باشی تا با سرما بجنگی
  • Fretted fire but that was long ago
  • به سرما خروشیدم، ولی خیلی وقت پیش بود


[Chorus]

  • It's not tonight (Oh, oh)
  • این حرف امشب نیست 
  • Where I'm set alight (Oh, oh)
  • که من شعله ور شدم
  • And I blink in sight (Oh, oh)
  • و پلک می زنم در نظر...
  • Of your blinding light (Oh, oh)
  • نور کور کننده ی تو
  • Oh, it's not tonight (Oh, oh)
  • اوه این حرف امشب نیست
  • Where you hold me tight (Oh, oh)
  • که تو منو محکم نگه می داری
  • And the fire bright (Oh, oh)
  • و آتش روشنه
  • Oh, let it blaze alright (Oh, oh)
  • اوه بذار خوب نورافشانی کنه
  • Oh, but you're good to me, oh, you're good to me (Oh, oh)
  • اوه ولی تو باهام خوبی، اوه تو باهام خوبی 
  • Oh, but that you're good to me, baby (Oh, oh)
  • اوه ولی اینکه تو باهام خوبی عزیزم


[Verse 2]

  • With the roar of the fire, my heart rose to its feet
  • با نعره ی آتش، قلبم برخاست و به پاش افتاد
  • Like the ashes of ash, I saw rise in the heat
  • مثل خاکستر خاکستر، جنبشی رو توی حرارت دیدم
  • Settled soft and as pure as snow
  • آرام ته نشین شد و به خلوص برف بود
  • I fell in love with the fire long ago
  • خیلی وقت پیش عاشق آتش شدم
  • With each love I cut loose, I was never the same
  • با هر عشق بازی مجنون می شم، هیچوقت مثل قبل نشدم
  • Watching still-living roots be consumed by the flame
  • وقتی ریشه های زنده رو تماشا می کردم که توسط شعله ها بلعیده می شدند
  • I was fixed on your hand of gold
  • محو دست طلایی تو شده بودم
  • Layin' waste to my lovin' long ago
  • که خیلی وقت پیش، بیهوده روی عشق من مانده بود

 


[Chorus]

  • But that's not tonight (Oh, oh)
  • Where I'm set alight (Oh, oh)
  • And I blink in sight (Oh, oh)
  • Of your blinding light (Oh, oh)
  • And it's not tonight (Oh, oh)
  • Where you hold me tight (Oh, oh)
  • And the fire bright (Oh, oh)
  • Oh, let it blaze alright, honey (Oh, oh)
  • Oh, but you're good to me, oh, you're good to me (Oh, oh)
  • Oh, but you're good to me, baby (Oh, oh)


[Verse 3]

  • So in awe, there I stood as you licked off the grain
  • پس با بیم، اونجا ایستادم درحالی که تو غلات رو از بین می بردی
  • Though I've handled the wood, I still worship the flame
  • گرچه چوب به دست من بوده، باز هم آتش رو عبادت می کنم
  • As long as amber of ember glows
  • تا زمانی که شعله ی نیمه جانی می درخشه
  • All the "would" that I'd loved is long ago
  • تمام آنچه که دوست می داشتم متعلق به خیلی وقت پیش هست *


[Chorus]

  • And it's not tonight (Oh, oh)
  • Where I'm set alight (Oh, oh)
  • And I blink in sight (Oh, oh)
  • Of your blinding light (Oh, oh)
  • Oh, it's not tonight (Oh, oh)
  • Where you hold me tight (Oh, oh)
  • And the fire bright (Oh, oh)
  • Oh, let it blaze alright (Oh, oh)
  • Oh, you're good to me, oh, you're good to me (Oh, oh)
  • Oh, but you're good to me (Oh, oh)
  • Oh, oh, you're good to me, you're good to me (Oh, oh)
  • Oh, but you're good to me, baby (Oh, oh)

 

     * (بازی با کلمات wood و would که تلفظشون شبیه هست و بنظر میاد یعنی حاضره تمام چوبش رو فدای عشقش به آتش بکنه و این هم خودش یه استعاره ی زیباست) *

متن و ترجمه آهنگ CHERRY WINE از HOZIER

متن و ترجمه آهنگ cherry wine از hozier

ترانه سرا: Andrew Hozier Byrne

آلبوم: Hozier

وقتی که اول این آهنگ منتشر شد همه فکر می کردن فقط یه ترانه ی عاشقانه ی زیباست و انتشار موزیک ویدیوش تو روز ولنتاین 2016 همه رو شوکه کرد که داستان واقعی که پشت کلمات هست چیه. چون موزیک ویدیوی فوق العاده ش با بازی Saoirse Ronan به خشونت علیه زنان اشاره داره. هوزیر بارها توی کمپین های مختلف یا به طرق دیگه حمایت خودش رو از حقوق زنان نشون داده. حقیقتا این آهنگ به زیبایی فضای ذهنی یه قربانی رو به تصویر می کشه.چون تاوقتی از بیرون به قضیه نگاه نکنی متوجه سواستفاده نمیشی،تو ذهن اون شخص فقط عشقه! و اونقدر همه ی جنبه های آزار زیبا و شیرین جلوه می کنن که گذشتن ازش دیوونگی بنظر میاد، نه موندن توش!

نکته ی جالب دیگه ضبط این آهنگه. اگه دقت کنین آخر ترک صدای پرنده می شنوین که عمدی و اضافه شده نیست. این ترک ساعت5 صبح روی سقف یه هتل متروکه قدیمی توی بوستون اجرا و ضبط شده.(ویکیپدیا)

 

  • Her eyes and words are so icy
  • چشمها و کلماتش خیلی سردن
  • Oh but she burns
  • ولی خودش سوزانه
  • Like rum on the fire
  • مثل رام روی آتش
  • Hot and fast and angry as she can be
  • هرقدر که می تونه داغ و تند و عصبانیه
  • I walk my days on a wire.
  • هرروزم رو روی طناب راه می رم(با احتیاط و حس خطر رفتار می کنم)

 

  • It looks ugly, but it's clean,
  • وضع بنظر زشته، ولی پاکه 
  • Oh momma, don't fuss over me.
  • اوه انقدر برام شلوغ نکنین

 

  • The way she tells me I'm hers and she is mine
  • جوری که بهم میگه من مال اونم و اون مال منه
  • Open hand or closed fist would be fine
  • چه با آغوش باز باشه چه با مشت گره کرده،خوبه
  • The blood is rare and sweet as cherry wine.
  • خون، نادر و به شیرینی شراب گیلاسه 

 

  • Calls of guilty thrown at me
  • بانگ گناهکاری به سمتم پرتاب میشه
  • All while she stains
  • همه ش درحالی که اون لکه می ندازه...
  • The sheets of some other
  • ملحفه های یکی دیگه رو(با کس دیگه ای رابطه داره)
  • Thrown at me so powerfully
  • طوری با قدرت به سمتم پرتاب می کنه
  • Just like she throws with the arm of her brother.
  • انگار که با بازوهای برادرش پرتاب می کنه

 

  • But I want it
  • ولی من اینو می خوام
  • It's a crime
  • جرمه...
  • That she's not around most of the time.
  • که اون بیشتر مواقع کنارم نیست

 

  • The way she shows me I'm hers and she is mine
  • Open hand or closed fist would be fine
  • Blood is rare and sweet as cherry wine.

 

  • Her fight and fury is fiery
  • دعوای از روی خشمش آتشینه
  • Oh but she loves
  • اوه ولی عشق می ورزه...
  • Like sleep to the freezing
  • مثل خواب به یخ زدن
  • Sweet and right and merciful
  • شیرین و درست و مهربان
  • I'm all but washed
  • من هرچیزی هستم بجز غریق ...
  • In the tide of her breathing.
  • توی جرز و مد نفس هاش

 

  • And it's worth it, it's divine
  • و ارزشش رو داره، عالی و باشکوهه
  • I have this some of the time.
  • من گاهی دارمش

 

  • The way she shows me I'm hers and she is mine
  • Open hand or closed fist would be fine
  • The blood is rare and sweet as cherry wine.

 

Source: LyricFind

متن و ترجمه آهنگ FROM EDEN از HOZIER

متن و ترجمه آهنگ from Eden از hozier

ترانه سرا: Andrew Hozier Byrne

  • Babe, there's something tragic about you
  • عزیزم! یه چیز تراژیک درمورد تو هست
  • Something so magic about you
  • یه چیز جادویی درموردت هست
  • Don't you agree?
  • موافق نیستی؟

  • Babe, there's something lonesome about you
  • عزیزم! یه چیز غریب درموردت هست
  • Something so wholesome about you
  • یه چیز خیلی خوشایند درموردت هست
  • Get closer to me
  • بهم نزدیک تر شو

  • No tired sighs, no rolling eyes, no irony
  • نه از خستگی آه می کشی،نه چشم می گردونی، نه کنایه می زنی
  • No 'who cares', no vacant stares, no time for me
  • نمیگی"چه اهمیتی داره" ، بی هدف زل نمی زنی، وقتی برای من نداری

  • Honey you're familiar like my mirror years ago
  • عزیزم، تو آشنایی، مثل آینه ی خودم از سالها قبل
  • Idealism sits prison, chivalry fell on it's sword
  • ایدئالیسم جاش تو زندانه، جوانمردی افتاد روی شمشیرش (مجازات شکستش رو پذیرفت)
  • Innocence died screaming, honey ask me I should know
  • معصومیت فریاد زنان مرد، عزیزم ازم بپرس، من میدونم
  • I slithered here from Eden just to sit outside your door
  • من از عدن تا اینجا خزیدم فقط برای اینکه بیرون در تو بنشینم

  • Babe, there's something wretched about this
  • عزیزم! یه چیز تاسف آوری درمورد این وضع هست
  • Something so precious about this
  • یه چیز خیلی ارزشمندی درموردش هست
  • Oh what a sin
  • اوه عجب گناهی!

  • To the strand a picnic plan for you and me
  • که برای خودم و تو نقشه ی پیک نیک ببافم
  • A rope in hand for your other man to hang from a tree
  • طنابی در دستم، برای اون یکی مردت، تا از درخت حلق آویز بشه

  • Honey you're familiar like my mirror years ago
  • Idealism sits in prison, chivalry fell on it's sword
  • Innocents died screaming, honey ask me I should know
  • I slithered here from Eden just to sit outside your door

  • Honey you're familiar like my mirror years ago
  • عزیزم، تو آشنایی، مثل آینه ی خودم از سالها قبل
  • Idealism sits in prison, chivalry fell on it's sword
  • ایدئالیسم جاش تو زندانه، جوانمردی افتاد روی شمشیرش(مجازات شکستش رو پذیرفت)
  • Innocence died screaming, honey ask me I should know
  • معصومیت فریاد زنان مرد، عزیزم ازم بپرس، من میدونم
  • I slithered here from Eden just to hide outside your door
  • من از عدن تا اینجا خزیدم فقط برای اینکه بیرون در تو پنهان بشم

متن و ترجمه آهنگ WASTELAND,BABY از HOZIER

متن و ترجمه آهنگ wasteland,baby! از hozier 

 

  • All the fear and fire of the end of the world
  • تمام ترس و آتش آخرالزمان
  • Happens each time a boy falls in love with a girl
  • هربار که پسری عاشق دختری بشه پدید میاد 
  • Happens great, happens sweet
  • بزرگ و شیرین اتفاق میافته
  • Happily, I'm unfazed here, too
  • با شادی، منم اینجا خونسردم 

 

  • Wasteland, baby
  • خراب آباد عزیزم
  • I'm in love, I'm in love with you
  • من عاشقم، من عاشقتم

 

  • All the things yet to come are the things that have passed
  • همه آنچه که در راه است ، اون چیزهایی هستند که گذشتند
  • Like the holding of hands, like the breaking of glass
  • مثل گرفتن دستها، مثل شکستن شیشه
  • Like the bonfire that burns
  • مثل آتشی که می سوزه...
  • That all words in the fight fell to
  • ...که تمام کلمات دعوا توش افتادند

 

 

  • Wasteland, baby
  • I'm in love, I'm in love with you

 

  • And I love too, that love soon might end
  • و دوست دارم که عشقی که به زودی ممکنه تموم بشه
  • Be known in its aching
  • با دردش شناخته بشه
  • Shown in the shaking
  • توی تزلزلش نشون داده بشه...
  • Lately of my wasteland, baby
  • (تزلزلی که) اخیرا به خراب آبادم داده، عزیزم
  • Be still, my indelible friend, you are unbreaking
  • پابرجا باش دوست ماندگار من، تو شکست ناپذیر هستی
  • Though quaking, though crazy
  • هرچند لرزان، هرچند دیوانه 
  • That's just wasteland, baby
  • این خاصیت خراب آباده،عزیزم

 

  • And that day that we'll watch the death of the sun
  • و اون روزی که مرگ خورشید رو تماشا خواهیم کرد
  • To the cloud and the cold and those jeans you have on
  • به ابرها و سرما و اون شلوار لی که پوشیدی
  • And you'll gaze unafraid as they sob from the city roofs
  • و تو بدون ترس زل می زنی درحالی که اونا از روی سقفهای شهر زاری می کنن

 

 

  • Wasteland, baby
  • I'm in love, I'm in love with you

 

 

  • And I love too, that love soon might end
  • Be known in its aching
  • Shown in the shaking
  • Lately of my wasteland, baby
  • Be still, my indelible friend, you are unbreaking
  • Though quaking, though crazy
  • That's wasteland, baby

 

  • When the stench of the sea and the absence of green
  • وقتی که بوی گند دریا و نبود سبزه
  • Are the death of all things that are seen and unseen
  • مرگ تمام چیز های دیده و نادیده بشه
  • Are an end but the start of all things that are left to do
  • یک پایانه ولی شروع تمام کارهایی که برای انجام دادن مونده

 

 

  • Wasteland, baby
  • I'm in love, I'm in love with you

 

  • (That's it)
  • همین

متن و ترجمه آهنگ IT WILL COME BACK از HOZIER

متن و ترجمه آهنگ it will come back از hozier

 ترانه سرا:Andrew Hozier Byrne

آلبوم: wasteland, baby

  • You know better, babe, you know better, babe
  • تو بهتر می دونی عزیزم، تو بهتر می دونی عزیزم
  • Than to look at it, look at it like that
  • از اینکه اینطوری نگاهش کنی
  • You know better, babe, you know better, babe
  • تو بهتر می دونی عزیزم، تو بهتر می دونی عزیزم
  • Than to talk to it, talk to it like that
  • از اینکه اینطوری باهاش حرف بزنی(می دونی که نباید اینکارا رو بکنی)
  • Don't give it a hand, offer it a soul
  • بهش کمک نکن. بهش روح پیشکش نکن
  • Honey, make this easy
  • عزیزم، کارو آسون کن
  • Leave it to the land, this is what it knows
  • بسپرش به زمین، این کاریه که بلده
  • Honey, that's how it sleeps
  • عزیزم، همینطوری می خوابه 

 

  • Don't let it in with no intention to keep it
  • داخل راهش نده وقتی که هیچ قصدی برای نگه داشتنش نداری
  • Jesus Christ, don't be kind to it
  • یا عیسی مسیح! باهاش مهربون نباش
  • Honey, don't feed it, it will come back
  • عزیزم، بهش غذا نده. (وگرنه) برمی گرده

 

  • You know better, babe, you know better, babe
  • تو بهتر می دونی عزیزم، تو بهتر می دونی عزیزم
  • Than to smile at me, smile at me like that
  • از اینکه اینطوری بهم لبخند بزنی
  • You know better, babe, you know better, babe
  • تو بهتر می دونی، تو بهتر می دونی عزیزم
  • Than to hold me just, hold me just like that
  • از اینکه دقیقا اینطوری منو بغل کنی

 

  • I know who I am when I'm alone
  • وقتی که تنهام می دونم کی هستم
  • I'm something else when I see you
  • وقتی تو رو می بینم چیز دیگه ای هستم
  • You don't understand, you should never know
  • متوجه نیستی. هیچوقت نباید بدونی
  • How easy you are to need
  • چقدر ساده میشه محتاجت شد

 

  • Don't let me in with no intention to keep me
  • داخل راهم نده وقتی هیچ قصدی برای نگه داشتنم نداری
  • Jesus Christ, don't be kind to me
  • یا عیسی مسیح! باهام مهربون نباش
  • Honey, don't feed me, I will come back
  • عزیزم، بهم غذا (توجه) نده (وگرنه) برمی گردم

 

  • It can't be unlearned
  • نمیشه فراموشش کرد
  • I've known the warmth of your doorways
  • من گرمای در خونه ی تو رو شناختم
  • Through the cold, I'll find my way back to you
  • از میان سرما، راه برگشتم رو بهت پیدا می کنم
  • Oh, please, give me mercy no more
  • اوه، خواهش می کنم، دیگه بهم رحم نکن
  • That's a kindness you can't afford
  • این مهربونی برات گرون تموم میشه
  • I warn you, baby, each night, as sure as you're born
  • بهت هشدار میدم عزیزم، هر شب، با همون اطمینانی که متولد شدی(بی برو برگرد)
  • You'll hear me howling outside your door
  • صدای منو می شنوی که بیرون درت زوزه می کشم

 

  • Don't you hear me howling, babe?
  • صدای زوزه م رو نمی شنوی عزیزم؟
  • Don't you hear me howling, babe?
  • صدای زوزه م رو نمی شنوی عزیزم؟
  • Don't you hear me howling, babe?
  • صدای زوزه م رو نمی شنوی عزیزم؟
  • Don't you hear me howling?
  • صدای زوزه م رو نمی شنوی؟
  • Don't you hear me howling?
  • صدای زوزه م رو نمی شنوی؟
  • Don't you hear me howling, babe?
  • صدای زوزه م رو نمی شنوی عزیزم؟

متن و ترجمه آهنگ TO NOISE MAKING(SING) از HOZIER

متن و ترجمه آهنگ to noise making(sing) از hozier

ترانه سرا: Andrew Hozier Byrne

 

  • Remember when you'd sing, just for the fuck of it
  • یادته وقتی که بی دلیل آواز می خوندی
  • Any joy it would bring
  • و شادی که میاورد
  • Honey, the look of it was as sweet as the sound
  • عزیزم منظره ش به شیرینی صداش بود
  • Your head tilt back, your funny mouth to the clouds
  • سرت به عقب خم می شد و دهن بانمکت سمت ابرا می رفت
  • I couldn't hope to know that song
  • هیچ امیدی نداشتم که اون آهنگ رو بشناسم...
  • And all its words wouldn't claim to feel the same
  • ...و تموم کلماتش رو. نمی خوام دوباره همون حسی رو داشته باشیم...
  • We felt as the first time it was heard
  • ...مثل حسی که بار اولی که(اون آهنگ) شنیده شد 
  • I couldn't name that feeling carried in that voice
  • نمی تونستم برای احساس توی اون صدا اسمی پیدا کنم
  • Was it that or just the act of making noise that brought you joy?
  • بخاطر این بود یا صرف فعل سر و صدا کردن بود که برات شادی میاورد؟

 

  • You don't have to sing it right
  • لازم نیست درست بخونیش
  • Who could call you wrong?
  • کی می تونه بهت بگه داری اشتباه می کنی؟
  • You put your emptiness to melody
  • تو خلائت رو به ملودی تبدیل کردی
  • Your awful heart to song
  • و قلب داغونت رو به آواز
  • You don't have to sing it nice, but honey sing it strong
  • لازم نیست قشنگ بخونیش، ولی عزیزم با قدرت بخونش!
  • At best, you find a little remedy, at worst the world will sing along
  • در بهترین حالت مرهم کوچکی پیدا کردی و در بدترین حالت دنیا باهات هم آواز میشه

 

  • So honey sing, and sing, and sing, and sing, and sing, and sing, and sing
  • پس عزیزم بخون. و بخون و بخون و بخون و بخون و بخون و بخون
  • Sing, and sing, and sing, and sing, and sing, sing
  • بخون و بخون و بخون و بخون و بخون و بخون

 

  • Remember when you'd sing
  • یادته وقتی که آواز می خوندی
  • Before we moved to it and we'd scuff up our shoes
  • قبل از اینکه بهش منتقل بشیم و کفشامون رو کهنه کنیم 
  • Honey, the groove of it was whatever you choose
  • عزیزم، ریتمش هرچیزی بود که خودت انتخاب می کردی
  • I wan't to be your lover, or the fishermen's blues
  • ریتم "میخوام معشوقه ی تو باشم" یا "بلوز ماهیگیر"
  • You didn't always sing it right
  • همیشه درست نمی خوندیش
  • But who could call you wrong?
  • ولی کی می تونست بهت بگه داری اشتباه می کنی؟
  • You put your emptiness to melody
  • تو خلائت رو به ملودی تبدیل کردی
  • Your awful heart to song
  • و قلب داغونت رو به آواز
  • You don't have to sing it nice, but honey sing it strong
  • لازم نیست قشنگ بخونی، ولی عزیزم با قدرت بخون!
  • At best, you find a little remedy, at worst the world will sing along
  • در بهترین حالت مرهم کوچکی پیدا کردی و در بدترین حالت دنیا باهات هم آواز میشه

 

  • So honey sing, and sing, and sing, and sing, and sing, and sing, and sing
  • Sing, and sing, and sing, and sing, and sing, and sing, sing

 

  • Who could ask to be unbroken or be brave again?
  • کی می تونه بخواد که دوباره نشکسته یا شجاع باشیم؟
  • Or honey hope even on this side of the grave again?
  • یا عزیزم حتی امیدوار باشیم که دوباره اینور گور باشیم؟
  • And who could ask it to be sound or to feel saved again?
  • و کی می تونه بخواد که(آواز) محکم باشه یا حس نجات داده شدن بکنه؟
  • Or stick around until you hear that music play again
  • یا بمونه تا وقتی که دوباره صدای پخش شدن اون موزیک به گوش برسه

 

  • So honey sing, and sing, and sing, and sing, and sing, and sing, and sing
  • Sing, and sing, and sing, and sing, and sing, and sing, sing
  • So honey sing, and sing, and sing, and sing, and sing, and sing, and sing
  • Sing, and sing, and sing, and sing, and sing, and sing, sing (For the love of it)
  • Sing, and sing, and sing, and sing, and sing, and sing, and sing (For the love of it)

 

  • Remember when you'd sing, just for the love of it
  • یادته وقتی که فقط بخاطر عشق آواز می خوندی
  • Any joy it would bring
  • و شادی که میاورد