متن و ترجمه آهنگ eat your young از Hozier
متن و ترجمه آهنگ eat your young از Hozier
ترانه سرا: Andrew Hozier Byrne / Craig Balmoris / Daniel Krieger / Daniel Tannenbaum / Marius Feder / Peter Gonzalez / Sergiu Gherman / Stuart Johnson / Tyler Mehlenbacher
آهنگ بی نهایت زیباییه که درمورد طمع قدرت، چهره ی زشت جنگ و بی رحمیش صحبت میکنه و در عین حال نگاه طنز و طعنه آمیز تلخی به همه ی شرایط داره.اسم آهنگ eat your young هست که جدا از معنی ظاهریش به معنی خیانت صاحب قدرتها به زیر دستشون یا ضعیف کشی توی یه سیستم و گروهه. وقتی دنیا غذات باشه، همیشه راه فرار داشته باشی و حاضر باشی پوست فرزندت رو بکنی تا طبل جنگ بسازی تا طمعت به قدرت رو سیر کنی... همه ش کنار هم قرار میگیره. توی موزیک ویدیو پسر شغل های متفاوتی داره ولی تهش بازم یه سرباز میشه. پر از خشمی که مادر سنگ شده و پدرش که جنگ دستش رو خورده هدایت میکنن تا باز هم در مسیر نفرت و نبرد قرار بگیره.
- I'm starving, darling
- خیلی گرسنه م عزیزم
- Let me put my lips to somethin
- بذار لبام رو روی چیزی بذارم
- Let me wrap my teeth around the world
- بذار دندون هام رو دور دنیا بپیچم
- Start carving, darling
- شروع به بریدن کن عزیزم
- I wanna smell the dinner cooking
- میخوام بوی پختن شام رو بشنوم
- I wanna feel the edges start to burn
- میخوام حس کنم لبه ها شروع به سوختن میکنن
- Honey, I wanna race you to the table
- عزیزم ، میخوام تا میز باهات مسابقه بدم
- If you hesitate, the getting is gone
- اگه مکث کنی ، دیگه از دست رفته
- I won't lie, if there's something to be gained
- دروغ نمیگم اگه چیزی برای به دست آوردن باشه
- There's money to be made, whatever's still to come
- یا اگه پولی برای کسب باشه، هرچیزی که هنوز سر راهه
- Get some
- یه کم بگیر
- Pull up the ladder when the flood comes
- نردبان رو بالا بیار وقتی که سیل از راه میرسه (تا کسی نتونه سوار بشه.اشاره به داستان کشتی نوح)
- Throw enough rope until the legs have swung
- اونقدر طناب پرت کن تا وقتی که پاها تاپ بخورن (همه دار آویز شده باشن)
- Seven new ways that you can eat your young
- هفت روش جدید که بتونی جوون هاتو بخوری
- Come and get some
- بیا و یه کم بگیر
- Skinning the children for a war drum
- پوست بچه ها رو برای(ساختن) یه طبل جنگ بکن
- Putting food on the table selling bombs and guns
- نون در آوردن از راه فروختن بمب و اسلحه
- It's quicker and easier to eat your young
- اینطوری سریعتر و آسونتر جوون هاتو میخوری
- You can't buy this fineness
- نمیتونی این زیبایی و ظرافت رو بخری
- Let me see the heat get to it
- بذار گرما رو ببینم که بهش میخوره
- Let me watch the dressing start to peel
- بذار کنده شدن پوشش رو تماشا کنم
- It's a kindness, Highness
- این یه مهربانیه،مقامه
- Crumbs enough for everyone
- خرده نون کافی برای همه
- Old and young are welcome to the meal
- پیر و جوون میتونن از این غذا بخورن
- Honey, I'm making sure the table's made
- عزیزم من دارم مطمئن میشم که میز حاضره
- We can celebrate the good that we've done
- می تونیم کار خوبی که کردیم رو جشن بگیریم
- I won't lie, if there's something still to take
- دروغ نمیگم اگه هنوز چیزی برای برداشتن باشه
- There is ground to break, whatever's still to come
- زمینی برای شکستن و پیشروی باشه، هرچیزی که هنوز سر راهه
- Get some
- Pull up the ladder when the flood comes
- Throw enough rope until the legs have swung
- Seven new ways that you can eat your young
- Come and get some
- Skinning the children for a war drum
- Putting food on the table selling bombs and guns
- It's quicker and easier to eat your young
وقتی داشتم ترجمه رو کامل میکردم به نکته ای پی بردم که بار اول دقت نکرده بودم. گرچه ترانه خیلی کلیه و نمیشه نظر داد ولی طوری که به طمع قدرت ، فروش اسلحه و استفاده از جوون ها، اعدام، کشتن بچه ها و...اشاره شده راستش دارم فکر میکنم شاید منظوری هست به اتفاقات اخیر. :) چه جنگ اخیر چه چیزای دیگه.