متن و ترجمه آهنگ eat your young از Hozier

ترانه سرا: Andrew Hozier Byrne / Craig Balmoris / Daniel Krieger / Daniel Tannenbaum / Marius Feder / Peter Gonzalez / Sergiu Gherman / Stuart Johnson / Tyler Mehlenbacher

آهنگ بی نهایت زیباییه که درمورد طمع قدرت، چهره ی زشت جنگ و بی رحمیش صحبت می‌کنه و در عین حال نگاه طنز و طعنه آمیز تلخی به همه ی شرایط داره.اسم آهنگ eat your young هست که جدا از معنی ظاهریش به معنی خیانت صاحب قدرتها به زیر دستشون یا ضعیف کشی توی یه سیستم و گروهه. وقتی دنیا غذات باشه، همیشه راه فرار داشته باشی و حاضر باشی پوست فرزندت رو بکنی تا طبل جنگ بسازی تا طمعت به قدرت رو سیر کنی... همه ش کنار هم قرار میگیره. توی موزیک ویدیو پسر شغل های متفاوتی داره ولی تهش بازم یه سرباز میشه. پر از خشمی که مادر سنگ شده و پدرش که جنگ دستش رو خورده هدایت میکنن تا باز هم در مسیر نفرت و نبرد قرار بگیره.

  • I'm starving, darling
  • خیلی گرسنه م عزیزم
  • Let me put my lips to somethin
  • بذار لبام رو روی چیزی بذارم
  • Let me wrap my teeth around the world
  • بذار دندون هام رو دور دنیا بپیچم
  • Start carving, darling
  • شروع به بریدن کن عزیزم
  • I wanna smell the dinner cooking
  • میخوام بوی پختن شام رو بشنوم
  • I wanna feel the edges start to burn
  • میخوام حس کنم لبه ها شروع به سوختن میکنن
  • Honey, I wanna race you to the table
  • عزیزم ، میخوام تا میز باهات مسابقه بدم
  • If you hesitate, the getting is gone
  • اگه مکث کنی ، دیگه از دست رفته
  • I won't lie, if there's something to be gained
  • دروغ نمیگم اگه چیزی برای به دست آوردن باشه
  • There's money to be made, whatever's still to come
  • یا اگه پولی برای کسب باشه، هرچیزی که هنوز سر راهه

  • Get some
  • یه کم بگیر
  • Pull up the ladder when the flood comes
  • نردبان رو بالا بیار وقتی که سیل از راه میرسه (تا کسی نتونه سوار بشه.اشاره به داستان کشتی نوح)
  • Throw enough rope until the legs have swung
  • اونقدر طناب پرت کن تا وقتی که پاها تاپ بخورن (همه دار آویز شده باشن)
  • Seven new ways that you can eat your young
  • هفت روش جدید که بتونی جوون هاتو بخوری
  • Come and get some
  • بیا و یه کم بگیر
  • Skinning the children for a war drum
  • پوست بچه ها رو برای(ساختن) یه طبل جنگ بکن
  • Putting food on the table selling bombs and guns
  • نون در آوردن از راه فروختن بمب و اسلحه
  • It's quicker and easier to eat your young
  • اینطوری سریعتر و آسونتر جوون هاتو میخوری
  • You can't buy this fineness
  • نمیتونی این زیبایی و ظرافت رو بخری
  • Let me see the heat get to it
  • بذار گرما رو ببینم که بهش میخوره
  • Let me watch the dressing start to peel
  • بذار کنده شدن پوشش رو تماشا کنم
  • It's a kindness, Highness
  • این یه مهربانیه،مقامه
  • Crumbs enough for everyone
  • خرده نون کافی برای همه
  • Old and young are welcome to the meal
  • پیر و جوون میتونن از این غذا بخورن
  • Honey, I'm making sure the table's made
  • عزیزم من دارم مطمئن میشم که میز حاضره
  • We can celebrate the good that we've done
  • می تونیم کار خوبی که کردیم رو جشن بگیریم
  • I won't lie, if there's something still to take
  • دروغ نمیگم اگه هنوز چیزی برای برداشتن باشه
  • There is ground to break, whatever's still to come
  • زمینی برای شکستن و پیشروی باشه، هرچیزی که هنوز سر راهه
  • Get some
  • Pull up the ladder when the flood comes
  • Throw enough rope until the legs have swung
  • Seven new ways that you can eat your young
  • Come and get some
  • Skinning the children for a war drum
  • Putting food on the table selling bombs and guns
  • It's quicker and easier to eat your young

وقتی داشتم ترجمه رو کامل میکردم به نکته ای پی بردم که بار اول دقت نکرده بودم. گرچه ترانه خیلی کلیه و نمیشه نظر داد ولی طوری که به طمع قدرت ، فروش اسلحه و استفاده از جوون ها، اعدام، کشتن بچه ها و...اشاره شده راستش دارم فکر میکنم شاید منظوری هست به اتفاقات اخیر. :) چه جنگ اخیر چه چیزای دیگه.