ترجمه و متن آهنگ MY LOVE WILL NEVER DIE

متن و ترجمه آهنگ my love will never die از hozier

ترانه سرا: Willie Dixon

آلبوم: hozier

 

  • You've done me wrong for a long, long time
  • تو مدت خیلی زیادی بهم بدی کردی
  • But after all you've done
  • ولی بعد تموم کارایی که کردی
  • I never changed my mind
  • من هرگز نظرمو عوض نکردم
  • Honey please, try to love me
  • عزیزم لطفا، عزیزم سعی کن دوستم داشته باشی
  • Honey please, honey try
  • عزیزم لطفا، عزیزم سعی کن

 

  • My love will never die
  • عشق من هرگز نخواهد مرد

 

  • Flowers, flowers grow where I'm laid to rest
  • از جایی که برای استراحت دراز کشیدم گل روییده
  • Honey, pick a blossom
  • عزیزم یه شکوفه بچین
  • And hold it, hold it to your breast
  • و نگه ش دار، روی سینه ت نگه ش دار
  • And you'll know that's my love
  • و اونوقت میفهمی که اون عشق منه
  • Bursting loud from inside
  • که با صدای بلند از درون منفجر می شه

 

  • My love...
  • عشق من 
  • Oh my love, my love
  • اوه عشق من، عشق من...
  • Will never die
  • هرگز نخواهد مرد

دانلود آهنگ MY LOVE WILL NEVER DIE از HOZIER

بله و بازم یه اجرای زنده دیگه. البته کیفیت اجراهای زنده هوزیر چیزی از آهنگای استودیویی خیلیا کم ندارن که هیچ،بهترم هست. همینکه خیلی راحت گیتارش رو برمیداره و می خونه و اون ترک ممکنه حتی سر از آلبوم رسمی دربیاره!

نسخه ی اصلی آهنگ از Willie Dixon هست.عاشق صداقت و جو بی شیله پیله ی ترانه هستم و کلا وقتی هوزیر ترانه ای که خودش ننوشته باشه رو کاور می کنه برام از این جهت جذابیت داره که انگار از یه بعد دیگه میتونم با صداش ارتباط برقرار کنم.هوزیر عادت داره منظورش رو توی لایه های متعدد استعاره و کنایه پنهون کنه ولی تو اینجور مواقع اونقدر رک و راست حرفش رو میزنه که غریب و سوزناک بنظر میاد. در عین حال my love will never die هم ملودی و هم ترانه ش خیلی دور از چیزایی که معمولا از هوزیر شنیدیم نیست و جو کارای اورجینال خودش رو داره، ولی ساده تر و ملموس تر.

آهنگ رو از لینک پایین دانلود کنین و لذت ببرین. 

DOWNLOAD MY LOVE WILL NEVER DIE_HOZIER

متن و ترجمه آهنگ WOULD THAT I از HOZIER

متن و ترجمه آهنگ would that I از hozier

ترانه سرا: hozier

آلبوم: wasteland,baby

 

[Verse 1]

  • True that I saw her hair like the branch of a tree
  • واقعیت داره موهاشو دیدم که مثل شاخه های...
  • A willow dancing on air before covering me
  • درخت بید توی هوا می رقصیدن قبل از اینکه منو بپوشونن
  • Under cotton and calicoes
  • زیر پارچه ی نخی و پنبه ای
  • Over canopy dappled long ago
  • خیلی وقت پیش روی سایبان سایه روشن انداختند
  • True that love in withdrawal was the weepin' of me
  • واقعیت داره که نعشگی عشق باعث اشک و زاریم بود
  • That the sound of the saw must be known by the tree
  • که درخت باید با صدای اره آشنا باشه
  • Must be felled for to fight the cold
  • باید افتاده باشی تا با سرما بجنگی
  • Fretted fire but that was long ago
  • به سرما خروشیدم، ولی خیلی وقت پیش بود


[Chorus]

  • It's not tonight (Oh, oh)
  • این حرف امشب نیست 
  • Where I'm set alight (Oh, oh)
  • که من شعله ور شدم
  • And I blink in sight (Oh, oh)
  • و پلک می زنم در نظر...
  • Of your blinding light (Oh, oh)
  • نور کور کننده ی تو
  • Oh, it's not tonight (Oh, oh)
  • اوه این حرف امشب نیست
  • Where you hold me tight (Oh, oh)
  • که تو منو محکم نگه می داری
  • And the fire bright (Oh, oh)
  • و آتش روشنه
  • Oh, let it blaze alright (Oh, oh)
  • اوه بذار خوب نورافشانی کنه
  • Oh, but you're good to me, oh, you're good to me (Oh, oh)
  • اوه ولی تو باهام خوبی، اوه تو باهام خوبی 
  • Oh, but that you're good to me, baby (Oh, oh)
  • اوه ولی اینکه تو باهام خوبی عزیزم


[Verse 2]

  • With the roar of the fire, my heart rose to its feet
  • با نعره ی آتش، قلبم برخاست و به پاش افتاد
  • Like the ashes of ash, I saw rise in the heat
  • مثل خاکستر خاکستر، جنبشی رو توی حرارت دیدم
  • Settled soft and as pure as snow
  • آرام ته نشین شد و به خلوص برف بود
  • I fell in love with the fire long ago
  • خیلی وقت پیش عاشق آتش شدم
  • With each love I cut loose, I was never the same
  • با هر عشق بازی مجنون می شم، هیچوقت مثل قبل نشدم
  • Watching still-living roots be consumed by the flame
  • وقتی ریشه های زنده رو تماشا می کردم که توسط شعله ها بلعیده می شدند
  • I was fixed on your hand of gold
  • محو دست طلایی تو شده بودم
  • Layin' waste to my lovin' long ago
  • که خیلی وقت پیش، بیهوده روی عشق من مانده بود

 


[Chorus]

  • But that's not tonight (Oh, oh)
  • Where I'm set alight (Oh, oh)
  • And I blink in sight (Oh, oh)
  • Of your blinding light (Oh, oh)
  • And it's not tonight (Oh, oh)
  • Where you hold me tight (Oh, oh)
  • And the fire bright (Oh, oh)
  • Oh, let it blaze alright, honey (Oh, oh)
  • Oh, but you're good to me, oh, you're good to me (Oh, oh)
  • Oh, but you're good to me, baby (Oh, oh)


[Verse 3]

  • So in awe, there I stood as you licked off the grain
  • پس با بیم، اونجا ایستادم درحالی که تو غلات رو از بین می بردی
  • Though I've handled the wood, I still worship the flame
  • گرچه چوب به دست من بوده، باز هم آتش رو عبادت می کنم
  • As long as amber of ember glows
  • تا زمانی که شعله ی نیمه جانی می درخشه
  • All the "would" that I'd loved is long ago
  • تمام آنچه که دوست می داشتم متعلق به خیلی وقت پیش هست *


[Chorus]

  • And it's not tonight (Oh, oh)
  • Where I'm set alight (Oh, oh)
  • And I blink in sight (Oh, oh)
  • Of your blinding light (Oh, oh)
  • Oh, it's not tonight (Oh, oh)
  • Where you hold me tight (Oh, oh)
  • And the fire bright (Oh, oh)
  • Oh, let it blaze alright (Oh, oh)
  • Oh, you're good to me, oh, you're good to me (Oh, oh)
  • Oh, but you're good to me (Oh, oh)
  • Oh, oh, you're good to me, you're good to me (Oh, oh)
  • Oh, but you're good to me, baby (Oh, oh)

 

     * (بازی با کلمات wood و would که تلفظشون شبیه هست و بنظر میاد یعنی حاضره تمام چوبش رو فدای عشقش به آتش بکنه و این هم خودش یه استعاره ی زیباست) *

متن و ترجمه آهنگ CHERRY WINE از HOZIER

متن و ترجمه آهنگ cherry wine از hozier

ترانه سرا: Andrew Hozier Byrne

آلبوم: Hozier

وقتی که اول این آهنگ منتشر شد همه فکر می کردن فقط یه ترانه ی عاشقانه ی زیباست و انتشار موزیک ویدیوش تو روز ولنتاین 2016 همه رو شوکه کرد که داستان واقعی که پشت کلمات هست چیه. چون موزیک ویدیوی فوق العاده ش با بازی Saoirse Ronan به خشونت علیه زنان اشاره داره. هوزیر بارها توی کمپین های مختلف یا به طرق دیگه حمایت خودش رو از حقوق زنان نشون داده. حقیقتا این آهنگ به زیبایی فضای ذهنی یه قربانی رو به تصویر می کشه.چون تاوقتی از بیرون به قضیه نگاه نکنی متوجه سواستفاده نمیشی،تو ذهن اون شخص فقط عشقه! و اونقدر همه ی جنبه های آزار زیبا و شیرین جلوه می کنن که گذشتن ازش دیوونگی بنظر میاد، نه موندن توش!

نکته ی جالب دیگه ضبط این آهنگه. اگه دقت کنین آخر ترک صدای پرنده می شنوین که عمدی و اضافه شده نیست. این ترک ساعت5 صبح روی سقف یه هتل متروکه قدیمی توی بوستون اجرا و ضبط شده.(ویکیپدیا)

 

  • Her eyes and words are so icy
  • چشمها و کلماتش خیلی سردن
  • Oh but she burns
  • ولی خودش سوزانه
  • Like rum on the fire
  • مثل رام روی آتش
  • Hot and fast and angry as she can be
  • هرقدر که می تونه داغ و تند و عصبانیه
  • I walk my days on a wire.
  • هرروزم رو روی طناب راه می رم(با احتیاط و حس خطر رفتار می کنم)

 

  • It looks ugly, but it's clean,
  • وضع بنظر زشته، ولی پاکه 
  • Oh momma, don't fuss over me.
  • اوه انقدر برام شلوغ نکنین

 

  • The way she tells me I'm hers and she is mine
  • جوری که بهم میگه من مال اونم و اون مال منه
  • Open hand or closed fist would be fine
  • چه با آغوش باز باشه چه با مشت گره کرده،خوبه
  • The blood is rare and sweet as cherry wine.
  • خون، نادر و به شیرینی شراب گیلاسه 

 

  • Calls of guilty thrown at me
  • بانگ گناهکاری به سمتم پرتاب میشه
  • All while she stains
  • همه ش درحالی که اون لکه می ندازه...
  • The sheets of some other
  • ملحفه های یکی دیگه رو(با کس دیگه ای رابطه داره)
  • Thrown at me so powerfully
  • طوری با قدرت به سمتم پرتاب می کنه
  • Just like she throws with the arm of her brother.
  • انگار که با بازوهای برادرش پرتاب می کنه

 

  • But I want it
  • ولی من اینو می خوام
  • It's a crime
  • جرمه...
  • That she's not around most of the time.
  • که اون بیشتر مواقع کنارم نیست

 

  • The way she shows me I'm hers and she is mine
  • Open hand or closed fist would be fine
  • Blood is rare and sweet as cherry wine.

 

  • Her fight and fury is fiery
  • دعوای از روی خشمش آتشینه
  • Oh but she loves
  • اوه ولی عشق می ورزه...
  • Like sleep to the freezing
  • مثل خواب به یخ زدن
  • Sweet and right and merciful
  • شیرین و درست و مهربان
  • I'm all but washed
  • من هرچیزی هستم بجز غریق ...
  • In the tide of her breathing.
  • توی جرز و مد نفس هاش

 

  • And it's worth it, it's divine
  • و ارزشش رو داره، عالی و باشکوهه
  • I have this some of the time.
  • من گاهی دارمش

 

  • The way she shows me I'm hers and she is mine
  • Open hand or closed fist would be fine
  • The blood is rare and sweet as cherry wine.

 

Source: LyricFind

متن و ترجمه آهنگ FROM EDEN از HOZIER

متن و ترجمه آهنگ from Eden از hozier

ترانه سرا: Andrew Hozier Byrne

  • Babe, there's something tragic about you
  • عزیزم! یه چیز تراژیک درمورد تو هست
  • Something so magic about you
  • یه چیز جادویی درموردت هست
  • Don't you agree?
  • موافق نیستی؟

  • Babe, there's something lonesome about you
  • عزیزم! یه چیز غریب درموردت هست
  • Something so wholesome about you
  • یه چیز خیلی خوشایند درموردت هست
  • Get closer to me
  • بهم نزدیک تر شو

  • No tired sighs, no rolling eyes, no irony
  • نه از خستگی آه می کشی،نه چشم می گردونی، نه کنایه می زنی
  • No 'who cares', no vacant stares, no time for me
  • نمیگی"چه اهمیتی داره" ، بی هدف زل نمی زنی، وقتی برای من نداری

  • Honey you're familiar like my mirror years ago
  • عزیزم، تو آشنایی، مثل آینه ی خودم از سالها قبل
  • Idealism sits prison, chivalry fell on it's sword
  • ایدئالیسم جاش تو زندانه، جوانمردی افتاد روی شمشیرش (مجازات شکستش رو پذیرفت)
  • Innocence died screaming, honey ask me I should know
  • معصومیت فریاد زنان مرد، عزیزم ازم بپرس، من میدونم
  • I slithered here from Eden just to sit outside your door
  • من از عدن تا اینجا خزیدم فقط برای اینکه بیرون در تو بنشینم

  • Babe, there's something wretched about this
  • عزیزم! یه چیز تاسف آوری درمورد این وضع هست
  • Something so precious about this
  • یه چیز خیلی ارزشمندی درموردش هست
  • Oh what a sin
  • اوه عجب گناهی!

  • To the strand a picnic plan for you and me
  • که برای خودم و تو نقشه ی پیک نیک ببافم
  • A rope in hand for your other man to hang from a tree
  • طنابی در دستم، برای اون یکی مردت، تا از درخت حلق آویز بشه

  • Honey you're familiar like my mirror years ago
  • Idealism sits in prison, chivalry fell on it's sword
  • Innocents died screaming, honey ask me I should know
  • I slithered here from Eden just to sit outside your door

  • Honey you're familiar like my mirror years ago
  • عزیزم، تو آشنایی، مثل آینه ی خودم از سالها قبل
  • Idealism sits in prison, chivalry fell on it's sword
  • ایدئالیسم جاش تو زندانه، جوانمردی افتاد روی شمشیرش(مجازات شکستش رو پذیرفت)
  • Innocence died screaming, honey ask me I should know
  • معصومیت فریاد زنان مرد، عزیزم ازم بپرس، من میدونم
  • I slithered here from Eden just to hide outside your door
  • من از عدن تا اینجا خزیدم فقط برای اینکه بیرون در تو پنهان بشم

دانلود کاور آهنگ WE ARE YOUNG از HOZIER

دانلود آهنگ we are young 

این آهنگ از گروه fun هست و فایل کاور زنده hozier ازش برای یه برنامه ی رادیویی رو گذاشتم. خیلی قدیمیه، در حدی که توی ویدیوی اجرا هوزیر موهای کوتاه فرفری داشت! بله! بیبی هوزیر! قبل از شهرت.

 روی لینک زیر کلیک کنید و بریم که دنیا رو به آتیش بکشیم.

دانلود آهنگ WE ARE YOUNG از HOZIER

متن و ترجمه آهنگ WASTELAND,BABY از HOZIER

متن و ترجمه آهنگ wasteland,baby! از hozier 

 

  • All the fear and fire of the end of the world
  • تمام ترس و آتش آخرالزمان
  • Happens each time a boy falls in love with a girl
  • هربار که پسری عاشق دختری بشه پدید میاد 
  • Happens great, happens sweet
  • بزرگ و شیرین اتفاق میافته
  • Happily, I'm unfazed here, too
  • با شادی، منم اینجا خونسردم 

 

  • Wasteland, baby
  • خراب آباد عزیزم
  • I'm in love, I'm in love with you
  • من عاشقم، من عاشقتم

 

  • All the things yet to come are the things that have passed
  • همه آنچه که در راه است ، اون چیزهایی هستند که گذشتند
  • Like the holding of hands, like the breaking of glass
  • مثل گرفتن دستها، مثل شکستن شیشه
  • Like the bonfire that burns
  • مثل آتشی که می سوزه...
  • That all words in the fight fell to
  • ...که تمام کلمات دعوا توش افتادند

 

 

  • Wasteland, baby
  • I'm in love, I'm in love with you

 

  • And I love too, that love soon might end
  • و دوست دارم که عشقی که به زودی ممکنه تموم بشه
  • Be known in its aching
  • با دردش شناخته بشه
  • Shown in the shaking
  • توی تزلزلش نشون داده بشه...
  • Lately of my wasteland, baby
  • (تزلزلی که) اخیرا به خراب آبادم داده، عزیزم
  • Be still, my indelible friend, you are unbreaking
  • پابرجا باش دوست ماندگار من، تو شکست ناپذیر هستی
  • Though quaking, though crazy
  • هرچند لرزان، هرچند دیوانه 
  • That's just wasteland, baby
  • این خاصیت خراب آباده،عزیزم

 

  • And that day that we'll watch the death of the sun
  • و اون روزی که مرگ خورشید رو تماشا خواهیم کرد
  • To the cloud and the cold and those jeans you have on
  • به ابرها و سرما و اون شلوار لی که پوشیدی
  • And you'll gaze unafraid as they sob from the city roofs
  • و تو بدون ترس زل می زنی درحالی که اونا از روی سقفهای شهر زاری می کنن

 

 

  • Wasteland, baby
  • I'm in love, I'm in love with you

 

 

  • And I love too, that love soon might end
  • Be known in its aching
  • Shown in the shaking
  • Lately of my wasteland, baby
  • Be still, my indelible friend, you are unbreaking
  • Though quaking, though crazy
  • That's wasteland, baby

 

  • When the stench of the sea and the absence of green
  • وقتی که بوی گند دریا و نبود سبزه
  • Are the death of all things that are seen and unseen
  • مرگ تمام چیز های دیده و نادیده بشه
  • Are an end but the start of all things that are left to do
  • یک پایانه ولی شروع تمام کارهایی که برای انجام دادن مونده

 

 

  • Wasteland, baby
  • I'm in love, I'm in love with you

 

  • (That's it)
  • همین

متن و ترجمه آهنگ IT WILL COME BACK از HOZIER

متن و ترجمه آهنگ it will come back از hozier

 ترانه سرا:Andrew Hozier Byrne

آلبوم: wasteland, baby

  • You know better, babe, you know better, babe
  • تو بهتر می دونی عزیزم، تو بهتر می دونی عزیزم
  • Than to look at it, look at it like that
  • از اینکه اینطوری نگاهش کنی
  • You know better, babe, you know better, babe
  • تو بهتر می دونی عزیزم، تو بهتر می دونی عزیزم
  • Than to talk to it, talk to it like that
  • از اینکه اینطوری باهاش حرف بزنی(می دونی که نباید اینکارا رو بکنی)
  • Don't give it a hand, offer it a soul
  • بهش کمک نکن. بهش روح پیشکش نکن
  • Honey, make this easy
  • عزیزم، کارو آسون کن
  • Leave it to the land, this is what it knows
  • بسپرش به زمین، این کاریه که بلده
  • Honey, that's how it sleeps
  • عزیزم، همینطوری می خوابه 

 

  • Don't let it in with no intention to keep it
  • داخل راهش نده وقتی که هیچ قصدی برای نگه داشتنش نداری
  • Jesus Christ, don't be kind to it
  • یا عیسی مسیح! باهاش مهربون نباش
  • Honey, don't feed it, it will come back
  • عزیزم، بهش غذا نده. (وگرنه) برمی گرده

 

  • You know better, babe, you know better, babe
  • تو بهتر می دونی عزیزم، تو بهتر می دونی عزیزم
  • Than to smile at me, smile at me like that
  • از اینکه اینطوری بهم لبخند بزنی
  • You know better, babe, you know better, babe
  • تو بهتر می دونی، تو بهتر می دونی عزیزم
  • Than to hold me just, hold me just like that
  • از اینکه دقیقا اینطوری منو بغل کنی

 

  • I know who I am when I'm alone
  • وقتی که تنهام می دونم کی هستم
  • I'm something else when I see you
  • وقتی تو رو می بینم چیز دیگه ای هستم
  • You don't understand, you should never know
  • متوجه نیستی. هیچوقت نباید بدونی
  • How easy you are to need
  • چقدر ساده میشه محتاجت شد

 

  • Don't let me in with no intention to keep me
  • داخل راهم نده وقتی هیچ قصدی برای نگه داشتنم نداری
  • Jesus Christ, don't be kind to me
  • یا عیسی مسیح! باهام مهربون نباش
  • Honey, don't feed me, I will come back
  • عزیزم، بهم غذا (توجه) نده (وگرنه) برمی گردم

 

  • It can't be unlearned
  • نمیشه فراموشش کرد
  • I've known the warmth of your doorways
  • من گرمای در خونه ی تو رو شناختم
  • Through the cold, I'll find my way back to you
  • از میان سرما، راه برگشتم رو بهت پیدا می کنم
  • Oh, please, give me mercy no more
  • اوه، خواهش می کنم، دیگه بهم رحم نکن
  • That's a kindness you can't afford
  • این مهربونی برات گرون تموم میشه
  • I warn you, baby, each night, as sure as you're born
  • بهت هشدار میدم عزیزم، هر شب، با همون اطمینانی که متولد شدی(بی برو برگرد)
  • You'll hear me howling outside your door
  • صدای منو می شنوی که بیرون درت زوزه می کشم

 

  • Don't you hear me howling, babe?
  • صدای زوزه م رو نمی شنوی عزیزم؟
  • Don't you hear me howling, babe?
  • صدای زوزه م رو نمی شنوی عزیزم؟
  • Don't you hear me howling, babe?
  • صدای زوزه م رو نمی شنوی عزیزم؟
  • Don't you hear me howling?
  • صدای زوزه م رو نمی شنوی؟
  • Don't you hear me howling?
  • صدای زوزه م رو نمی شنوی؟
  • Don't you hear me howling, babe?
  • صدای زوزه م رو نمی شنوی عزیزم؟

متن و ترجمه آهنگ TO NOISE MAKING(SING) از HOZIER

متن و ترجمه آهنگ to noise making(sing) از hozier

ترانه سرا: Andrew Hozier Byrne

 

  • Remember when you'd sing, just for the fuck of it
  • یادته وقتی که بی دلیل آواز می خوندی
  • Any joy it would bring
  • و شادی که میاورد
  • Honey, the look of it was as sweet as the sound
  • عزیزم منظره ش به شیرینی صداش بود
  • Your head tilt back, your funny mouth to the clouds
  • سرت به عقب خم می شد و دهن بانمکت سمت ابرا می رفت
  • I couldn't hope to know that song
  • هیچ امیدی نداشتم که اون آهنگ رو بشناسم...
  • And all its words wouldn't claim to feel the same
  • ...و تموم کلماتش رو. نمی خوام دوباره همون حسی رو داشته باشیم...
  • We felt as the first time it was heard
  • ...مثل حسی که بار اولی که(اون آهنگ) شنیده شد 
  • I couldn't name that feeling carried in that voice
  • نمی تونستم برای احساس توی اون صدا اسمی پیدا کنم
  • Was it that or just the act of making noise that brought you joy?
  • بخاطر این بود یا صرف فعل سر و صدا کردن بود که برات شادی میاورد؟

 

  • You don't have to sing it right
  • لازم نیست درست بخونیش
  • Who could call you wrong?
  • کی می تونه بهت بگه داری اشتباه می کنی؟
  • You put your emptiness to melody
  • تو خلائت رو به ملودی تبدیل کردی
  • Your awful heart to song
  • و قلب داغونت رو به آواز
  • You don't have to sing it nice, but honey sing it strong
  • لازم نیست قشنگ بخونیش، ولی عزیزم با قدرت بخونش!
  • At best, you find a little remedy, at worst the world will sing along
  • در بهترین حالت مرهم کوچکی پیدا کردی و در بدترین حالت دنیا باهات هم آواز میشه

 

  • So honey sing, and sing, and sing, and sing, and sing, and sing, and sing
  • پس عزیزم بخون. و بخون و بخون و بخون و بخون و بخون و بخون
  • Sing, and sing, and sing, and sing, and sing, sing
  • بخون و بخون و بخون و بخون و بخون و بخون

 

  • Remember when you'd sing
  • یادته وقتی که آواز می خوندی
  • Before we moved to it and we'd scuff up our shoes
  • قبل از اینکه بهش منتقل بشیم و کفشامون رو کهنه کنیم 
  • Honey, the groove of it was whatever you choose
  • عزیزم، ریتمش هرچیزی بود که خودت انتخاب می کردی
  • I wan't to be your lover, or the fishermen's blues
  • ریتم "میخوام معشوقه ی تو باشم" یا "بلوز ماهیگیر"
  • You didn't always sing it right
  • همیشه درست نمی خوندیش
  • But who could call you wrong?
  • ولی کی می تونست بهت بگه داری اشتباه می کنی؟
  • You put your emptiness to melody
  • تو خلائت رو به ملودی تبدیل کردی
  • Your awful heart to song
  • و قلب داغونت رو به آواز
  • You don't have to sing it nice, but honey sing it strong
  • لازم نیست قشنگ بخونی، ولی عزیزم با قدرت بخون!
  • At best, you find a little remedy, at worst the world will sing along
  • در بهترین حالت مرهم کوچکی پیدا کردی و در بدترین حالت دنیا باهات هم آواز میشه

 

  • So honey sing, and sing, and sing, and sing, and sing, and sing, and sing
  • Sing, and sing, and sing, and sing, and sing, and sing, sing

 

  • Who could ask to be unbroken or be brave again?
  • کی می تونه بخواد که دوباره نشکسته یا شجاع باشیم؟
  • Or honey hope even on this side of the grave again?
  • یا عزیزم حتی امیدوار باشیم که دوباره اینور گور باشیم؟
  • And who could ask it to be sound or to feel saved again?
  • و کی می تونه بخواد که(آواز) محکم باشه یا حس نجات داده شدن بکنه؟
  • Or stick around until you hear that music play again
  • یا بمونه تا وقتی که دوباره صدای پخش شدن اون موزیک به گوش برسه

 

  • So honey sing, and sing, and sing, and sing, and sing, and sing, and sing
  • Sing, and sing, and sing, and sing, and sing, and sing, sing
  • So honey sing, and sing, and sing, and sing, and sing, and sing, and sing
  • Sing, and sing, and sing, and sing, and sing, and sing, sing (For the love of it)
  • Sing, and sing, and sing, and sing, and sing, and sing, and sing (For the love of it)

 

  • Remember when you'd sing, just for the love of it
  • یادته وقتی که فقط بخاطر عشق آواز می خوندی
  • Any joy it would bring
  • و شادی که میاورد