زندگی در ته غار و شاید زیر آب

گایز گایز گایز

چرا هیچکدومتون بهم نگفتین اندرو دوست دختر دارهههههه

من الان باید بفهمم خدایا یا خیلی عقبم یا این بنده ی قد بلندت زیادی محافظه کاره! توی عکسای time100 gala دیدمشون و خدایا چقدر...عام...چقدر اندرو تایپش کاملا مشخصه.

منظور بدی ندارم فقط تایپ خاصی داره.

ظاهراً از سپتامبر ۲۰۲۴ رابطع شونو با یه پست هانا علنی کردن. هانا خانوم مدله و ۳۸ سالشه. پیج ویکیپدیا ازش پیدا نکردم توی وبلاگ ها نوشته بود. هوزیر الان ۳۵ سالشه. یعنی سه سال از هوزیر بزرگتره که خب...مبارکه.

بچه ها الکلیلی شدم خیلی به هم میاننننن

سانسور اجرای هوزیر در reading festival

خبر دارم خبر. البته که داغه ولی نه اونقدر. کاملا انتظارش رو داشتم و حقیقتا برام عجیب بود که وقتی ارتیستای دیگه صرفا بخاطر یک جمله در حمایت از فلسطین یا یک نقد خیلی کمرنگ از نسل کشی کاملا از همه ی اجراهاشون محروم میشن چطوری هوزیر که از شروع ۷اکتبر ۲۰۲۳ داره در سروصدا از پلتفرمش برای حمایت از فلسطین استفاده میکنه هنوز بلک لیست نشده. و چهار روز پیش اتفاق افتاد.

هوزیر توی فستیوال reading and leed اجرا داشت. اطلاعات کاملی درمورد فستیوال ندارم و صادقانه بگم مهم هم نیست. بحث چیز دیگه ایه. هیچ کدوم از اجراهای هوزیر توی این فستیوال توسط BBC ضبط و پخش نشدن و هرچی فیلم موجوده توسط تیم هوزیر یا طرفدار ها ضبط شده. عجیبه نه؟ مگه BBC اصلا کارش پخش همین چیزا نیست؟

اول بیانیه دادن و این ضبط نکردن رو به گردن تیم کارگردانی هوزیر انداختن (اگه سرچ کنین هنوز هوش مصنوعی گوگل همین جواب رو بهتون میده) که تیم کارگردانی هوزیر میخواسته کنترل کامل روی تصویر ارائه شده از اجرا داشته باشه و به اختلاف خوردن و اونها بودن که به BBC اجازه ضبط و پخش ندادن. عجیبببببب تررررر!

یه هنرمند مستقل مثل هوزیر که سالهاست داره کار میکنه و اینقدر بی حاشیه ست قطعا به دیده شدن توسط تلویزیون ملی نه نمیگه و از طرفی قبلا هم بارها با BBC همکاری کرده. پس مسئله کجاست؟

جونم براتون بگه که... بعد از پخش اجرای Bob villan که خیلی سروصدا کرد و توش به IDF (ارتش اسرائیل) شعار مرگ داد و جمعیت همراهی کردن، BBC ترسیده از پخش و همکاری با هنرمندای معترض به اسرائیل. این هم از همون میاد.

هوزیر توی اجراش بارها و بارها به فلسطین اشاره کرد، به فساد ثروتمندا ، به مرگ بی گناهان توی جنگ های مختلف و اینا رو با سند و مدرک پشت سرش در حین اجرا به جمعیت نشون داد. چیزی که BBC نمیتونه تحمل کنه.

من باور دارم که میتونه حرفشون درست باشه. اونا میخواستن اجرا رو سانسور کنن و تیم کارگردانی اجرای هوزیر از اخلاقیاتشون پایین نیومدن و این باعث حذف شدن اجرا و بلک لیست شدن هوزیر شده. خواننده ای که از عشق و آزادی میخونه.

ولی بیانیه یک بعدی BBC در دفاع از این حرکت خنده دار تره. گفتن که نمیخوان به «همسایه هاشون» این حس رو القا کنن که توی «نفرت» «نژادپرستی» و «یهودی ستیزی» زندگی میکنن!!! و نمیخوان باعث حس ناامنی به دوستانتون بشن! خدای من! این دنیا یه جوکه!

اونا از جنگ پول درمیارن و این یه تجارته.

هوزیر حتی هیچ واکنشی نشون نداده و استوری هاش هنوز درمورد قحطی و نسل کشی غزه س. امیدوارم این نسل کشی باعث بشه که هنرمندان و اطرافیانتون رو بهتر بشناسین. من به شخصه خیلی از هنرمندا رو بلاک کردم وقتی بطور علنی از اسرائیل دفاع کردن صرفا بخاطر منافعشون.

متن و ترجمه آهنگ northern attitude از Noah Kahan و Hozier

متن و ترجمه آهنگ northern attitude از Noah Kahan و Hozier

این یکی رو جدا نمیدونم از کجا پیدا کردم

فکر کنم پسرمون داره چپ و راست با هرکی میخواد collab میده بیرون ولی حقیقتا Noah Kahan جزو لیستم نبود. نه که سبکشون به هم نمیخوره...گاهی... شاید...ولی برادر چطور میتونی به همه چیز و همه کس بیای؟

از آلبوم stick season سال ۲۰۲۲ . اصلا خبری نداشتم ازش واقعا که همچین آهنگ و البومی هست. حتی منکه اینقدر پیگیرم. ولی این فریاد حماسی هوزیر آخر این آهنگ این روزا حسابی ترند تیک تاک شده.

آهنگ درمورد کسیه که نمیتونه درست ارتباط بگیره و سرد بودنش رو بخاطر محیطی که توش بزرگ شده می‌دونه. انگار داره با عشق از دست رفته ش حرف میزنه، از زبون همه ی ترس ها و کمبود هاش.

  • Breathin' in, breathin' out
  • دم میگیرم، بازدم رو به بیرون میدم
  • How you been? You settled down?
  • چه خبرا؟ سر و سامون گرفتی؟
  • You feelin' right? You feelin' proud?
  • حالت خوبه؟ راضی هستی؟
  • How are your kids? Where are they now?
  • بچه هات چطورن؟ الان کجان؟

  • You build a boat, you build a life
  • یه قایق میسازی ، یه زندگی میسازی
  • You lose your friends, you lose your wife
  • دوستات رو از دست میدی، زنت رو از دست میدی
  • You settle in to routine
  • توی روزمرگیت ساکن میشی

  • Where are you? What does it mean?
  • کجایی ؟ یعنی چی؟
  • If I get too close
  • اگه زیادی نزدیک بشم
  • And I'm not how you hoped
  • و اونجوری نباشم که امیدوار بودی
  • Forgive my northern attitude
  • اخلاق شمالی منو ببخش
  • Oh, I was raised out in the cold
  • اوه، من توی هوای سرد بزرگ شدم
  • If the sun don't rise
  • اگه خورشید طلوع نکنه
  • 'Til the summertime
  • تا تابستان
  • Forgive my northern attitude
  • اخلاق شمالی منو ببخش
  • Oh, I was raised on little light
  • اوه، من با نور کم بزرگ شدم

  • You bought some shit, you search online
  • تو یه چرت و پرتایی خریدی، آنلاین سرچ می‌کنی
  • You're gettin' lost, you're gettin' high
  • داری کم میشی، داری نعشه میشی
  • All alone, late in life
  • تنهای تنها، سنت بالا رفته
  • Scared to live, scared to die
  • از زندگی کردن می ترسی، از مردن می‌ترسی

  • You build a boat, you build a life
  • یه قایق می سازی، یه زندگی می سازی
  • You lose your kids, you lose your wife
  • بچه هات رو از دست میدی، زنت رو از دست میدی
  • You settle down, you're feelin' lost
  • سروسامون میگیری، حس می‌کنی گم شدی
  • You're gettin' stoned, then kickin' rocks
  • داری سیاه مست میشی، بعد سنگ ها رو لگد میکنی

  • If I get too close
  • اگه زیادی نزدیک بشم
  • And I'm not how you hoped
  • و جوری نباشم که امیدوار بودی
  • Forgive my northern attitude
  • اخلاق شمالی منو ببخش
  • Oh, I was raised out in the cold
  • اوه، من در آب و هوای سرد بزرگ شدم
  • If the sun don't rise
  • اگه خورشید طلوع نکنه
  • 'Til the summertime
  • تا تابستان
  • Forgive my northern attitude
  • اخلاق شمالی منو ببخش
  • Oh, I was raised on little light
  • اوه، من با نور کم بزرگ شدم

  • If you get too close
  • اگه زیادی نزدیک شی
  • And I'm not how you hoped
  • و من جوری نباشم که امیدوار بودی
  • Forgive my northern attitude
  • اخلاق شمالی منو ببخش
  • Oh, I was raised out in the cold
  • اوه، من در هوای سرد بزرگ شدم
  • If the sun don't shine
  • اگه خورشید نتابه
  • 'Til the summertime
  • تا تابستان
  • Forgive my northern attitude
  • اخلاق شمالی منو ببخش
  • Oh, I was raised on little light
  • اوه، من با نور کم بزرگ شدم

Sick

یادداشت جانبی moment's silence

داشتم موزیکامو دانلود میکردم که متوجه دوتا چیز شدم

اولا چندتا آهنگ جدید که قبلاً یا ندیده بودمشون یا واقعا جدید هستن و شک نکنید که قراره بزودی درموردشون حرف بزنیم

و دوما...اسم آهنگ (moment's silence (common tongue

تا حالا دقت کرده بودین؟ اسم آهنگ لحظه ی سکوته. تجربه ای که توصیف می‌کنه عاشقانه و عارفانه ست. حالا حدس بزنین به چی میخوام ربطش بدم؟ اگه گفتین به دین درست حدس زدین!

هوزیر بارها گفته که خانواده ش مسیحی هستن (تقریباً مطمئنم که خودش نیست. شما یه نگاهی به ترانه هایش بندازین میفهمین چقدر از دین و نهادهای مرتبط بهش نفرت داره) ولی این همه ی ماجرا نیست.

خانواده ی هوزیر عضو یه فرقه ی خاص از مسیحیت هستن که بهشون کوئیکر «quaker» یا اسم فارسی شون «جامعه ی دوستان» گفته میشه. فرق زیادی با مسیحیای عادی ندارن با این تفاوت که اعتقاد دارن هرکسی ممکنه بتونه نور خدا رو درون خودش احساس کنه.

نحوه ی دعا کردنشون به این شکله که توی کلیسا دور هم توی سکوت کامل میشینن و هیچ حرف یا موعظه ای گفته نمیشه. ولی هرکسی که نور خدا رو در خودش احساس کرد میتونه بلند شده و صحبت کنه. شاید حتی حرف مربوط، منطقی یا قابل فهمی نباشه. بهرحال.

حالا ربطش به آهنگ ؟

از اسم کاملا مشخصه داره به مراسم دعای کوئیکر ها اشاره میکنه. لحظه ی سکوت و بعد زبان مشترک. حتی توی خود آهنگ هم به دعا کردن اشاره می‌کنه! به زبونی که بدون عشق بی معنیه

ولی خود آهنگ هرچیزی هست بجز ساکت! پر سر و صدا و پر هیاهو. تاحالا دقت نکرده بودم چقدر این آهنگ اعتراضیه! خدا رو بی تفاوت به زجر بشر نشون میده، دارندگان قدرت رو طماع قدرت، بی رحم و بی فایده میدونه و در نهایت لحظه ی دعا اون لحظه ی سکوت و درمان حقیقی رو توی عشق میدونه! آه خدایا عاشقتم مرد!!!

ماجرای قلب سیاه

چندروزیه که بخاطر تور جدید، فعالیت پیج جنگل ددی بالا رفته و از اونجایی که یه پا استاکر حرفه ای هستم، به یه نکته ی جالب رسیدم که خواستم باهاتون درمیون بذارم.

🖤قلب سیاه 🖤

توی نوشته های اخیرش کپشن همه شون کوتاهه،معمولا یه جمله یا فقط اسم جایی که اجرا کرده و تشکر از عوامل و بعد یه قلب سیاه 🖤

حالا چرا؟ چراشم جالبه. هرکی حدس زد حواسش به کلاس بوده.

فلسطین 🇵🇸

ایرلند جزو اولین کشورایی بود که اسرائیل رو محکوم کرد و تجارت هرکالایی با اسرائیل رو تحریم کرد. هوزیر از سالها قبل داره از فلسطین صحبت میکنه. حتی وقتایی که نیاز بوده درمورد چیزای مهم تری درمورد کار خودش حرف بزنه سکوت کرده و میدونه براش گرون تموم میشه. حقیقتا تاحالا ندیدم (بجز یک مورد) که درمورد اتفاقات داخلی ایرلند استوری بذاره یا حرفی بزنه. میدونم آدم سیاسیه و حتما درمورد سیاست داخلی کشورش نظراتی داره ولی میخوام بگم ۹۹٪ نظرات سیاسیش رو میتونه محافظه کاری کنه و به کسی نگه ولی حالا با بستن راه کمکای بشر دوستانه و رسما قتل عامی که داره اتفاق میافته اصلا جای تعجب نداره که رد پای غمش توی تک تک پستای هوزیر باشه.

از سرزمینی جنگ زده

سلام بچه ها خوبین؟

هنوز تو شوکم. بعد چهار روز و شب بی خوابی و انواع اقسام درد و مرض سر استرس بالاخره تونستم انقد خودمو جمع و جور کنم که حالتونو بپرسم. هرچی هست بگین بهم. کجایین چطورین؟ نگرانی دارین؟ بیاین حرف بزنیم.

من خودم یه روز قبل این جریانات اومدم خونه و این بزرگترین شانسم بود. وجودم تیکه تیکه شده بین دوستای خوابگاهیم، خونواده م تو شهرای دیگه زیر موشک بارون و دوستای سربازم که خبری ازشون ندارم بجز اینکه اوضاع خوب نیست.

هنرمند مردمی مون درحال تور هستن. از لحظه شروع جنگ اندرو اشاره ای بهش نکرده. فقط غیر مستقیم توی استوری که درمورد کشتار توی غزه صحبت میکرد، خبرنگار به ایران اشاره کرده بود. حقیقتا این ناامیدم می‌کنه. میدونم وضعیت غزه فرق میکنه و نیاز به توجه فوری داره ولی لطفا اندرو یک لحظه خودت رو جای خانواده کشته شده های ایرانی بذار. هر دو به ناحق کشته شدن.

چندشب پیش حس کردم دارم توی آهنگ wasteland baby زندگی می کنم شاید هم توی eat your young شاید هم توی ترانه ای خیلی غمگین تر از این حرفا. اینکه همه ی این فجایع اتفاق افتاده و من فقط از دور نگاه میکنم حس فلج کننده ای میده که تسکینش لمس آرامش بخش عشقیه که وجود نداره.

متن و ترجمه آهنگ why would you be loved از Hozier

متن و ترجمه آهنگ why would you be loved از Hozier

سال انتشار ۲۰۱۹

این آهنگ به صورت تک آهنگ منتشر شد ولی برای کاورش از فوتوشوت هایی که برای آلبوم wasteland baby گرفته بودن استفاده کردن.

توی پست قبلی به نظرم درمورد ترانه و ملودی اشاره کردم.ولی بازم میخوام بگم که این آهنگ منو محو خودش کرده. لازم دارم گاهی بهش برگردم تا یادم بیاد هوزیر هم انسانه. گاهی اوقات از عشق فقط درد میمونه برات و یه سوال...اینجا یه پسر بچه ی زخم خورده س. آه میخوام بغلش کنم!

ترانه از زبون کسیه که ضربه خورده از عشق، غرورش شکسته و حالا از خودش میپرسه چرا آدم اصلا باید همچین ریسکی بکنه؟ که بعد گذاشتن همه چیزش پای عشق، منطقی نمی‌بینه در اینکه نه تنها عشق بورزه بلکه حتی بذاره کسی دوستش داشته باشه که تنهایتا قرار باشه ترکش بکنه.

[Verse 1]

  • It's only said to be kind the time that you have with love
  • فقط بهمون گفتن که با زمانی که با عشق دارین مهربون باشین( قدرش رو بدونین)
  • You're never told but you're loaned it
  • هیچ وقت بهت نمیگن ، ولی اون رو وام گرفتی (دووم نمیاره)
  • It's a lie, the high that you have with love
  • دروغه! اون نعشگی که با عشق تجربه میکنی
  • It feels like gold when you hold it
  • حس طلا رو داره وقتی نگهش میداری
  • And know it's sweet, to know it when it's gone, baby
  • و میدونی شیرینه ، که وقتی(ارزشش رو) بفهمی که از دستش دادی
  • So why, why, why
  • پس چرا ؟ چرا ؟ چرا ؟

[Chorus]

  • Why would you be lovin'
  • چرا عاشق بشی؟
  • Why would you be lovin'
  • چرا عاشق بشی؟
  • Why would you be lovin', hey
  • چرا عاشق بشی؟ هی
  • And, hey, why would you be loved
  • و، هی، چرا دوست داشته بشی؟
  • Mm, hey, why would you be loved
  • مم هی چرا دوست داشته بشی؟

[Verse 2]

  • Now the world falls apart it starts with their actin' up
  • حالا از هم پاشیدن دنیا با ناسازگاری کردن اون فرد شروع میشه
  • I wouldn't say it, but I blame them
  • به زبون نمیارم، ولی اون فرد رو مقصر میدونم
  • The bleedin' hearts, the arts and that other stuff
  • قلب های خونین، هنر و اون چیزای دیگه
  • All the same motivations will melt away
  • همه ی همین انگیزه ها ذوب میشن و از بین میرن
  • Like snowflakes on a tongue, baby
  • مثل دونه های برف روی زبون،عزیزم
  • So why, why, why
  • پس چرا؟ چرا؟ چرا؟

[Chorus]

  • Why would you be lovin'
  • چرا عاشق بشی؟
  • Why would you be lovin'
  • چرا عاشق بشی؟
  • Why would you be lovin', hey
  • چرا عاشق بشی؟ هی
  • And, hey, why would you be loved
  • و، هی، چرا دوست داشته بشی؟
  • Mm, hey, why would you be loved
  • مم هی چرا دوست داشته بشی؟
  • Mm, hey, why would you be loved
  • مم هی چرا دوست داشته بشی؟
  • Mm, hey, why would you be loved
  • مم هی چرا دوست داشته بشی؟

[Refrain]

  • Why would you play it all on somethin' as hollow as trust? (Hey)
  • چرا روی چیز تو خالی مثل اعتماد سرمایه گذاری کنی ؟
  • What if you gave it all, to find that it wasn't enough? (Hey)
  • چی میشه اگه تو همه چیزت رو بدی تا بفهمی که کافی نبوده؟
  • What if under the gaze of all, you come short when the going gets rough?
  • چی میشه اگه جلوی چشم همه، موقع سختی ها کم بیاری ؟

[Chorus]

  • Why would you be lovin'
  • چرا عاشق بشی؟
  • Why would you be lovin'
  • چرا عاشق بشی؟
  • Why would you be lovin', hey
  • چرا عاشق بشی؟ هی
  • And, hey, why would you be loved
  • و، هی، چرا دوست داشته بشی؟
  • Mm, hey, why would you be loved
  • مم هی چرا دوست داشته بشی؟

[Verse 3]

  • They look for somethin' to be done for those that are most in pain
  • اونا دنبال یه کاری میگردن که برای کسایی که ببشترین درد رو میکشن انجام بدن
  • What about me and my achin'?
  • پس من و درد من چی ؟
  • The scales rehung, the breakin' of yoke and chain
  • کفه های ترازو دوباره آویخته میشن، یوغ و زنجیر پاره میشن(عدالت برپا میشه)
  • What about me and my breakin'?
  • پس من و درد من چی ؟
  • And if you ain't for all, how could you try at all, baby?
  • و اگه تو برای همه ش نیستی، چطور اصلا میتونس تلاش کنی عزیزم؟(اگه همه ی زجرش رو به جون نمیخری چرا پات رو توی میدون میذاری؟)
  • So why, why, why
  • پس چرا؟ چرا؟ چرا؟

[Chorus]

  • Why would you be lovin'
  • Why would you be lovin'
  • Why would you be lovin', hey
  • And, hey, why would you be loved
  • Mm, hey, why would you be loved
  • Mm, hey, why would you be loved
  • Mm, hey, why would you, why would you

[Refrain]

  • Why would you play it all on somethin' as hollow as trust? (Hey)
  • What if you gave it all, to find that it wasn't enough? (Hey)
  • What if under the gaze of all, you come short when the going gets rough

[Chorus]

  • Why would you be lovin' (Hey)
  • Why would you be lovin' (Hey)
  • Why would you be lovin', hey (Hey)
  • And, hey, why would you be loved (Ah)
  • Mm, hey, why would you be loved (Ah)
  • Why would you be lovin' (Hey)
  • Why would you be lovin' (Hey)
  • Why would you be lovin', hey (Hey)
  • And, hey, why would you be loved (Ah)
  • Mm, hey, why would you be loved (Ah)
  • Mm, hey, why would you be loved (Ah)
  • Mm, hey, why would you be loved (Ah)

why would you be loved داستان یک عشق مخفی؟

Why would you be loved

این جزو دغدغه های ذهنی که باید ۶ سال پیش میداشتم ولی خب...

اینجا باید یه اعترافی بکنم، تا قبل از اینکه یکی از شما بهم معرفیش کنه، حتی اسم این آهنگ رو نشنیده بودم. حتی اگه این به خودی خود گناه به اندازه کافی بزرگی نیست، اینو بشنوین که ظاهرا یه داستان درموردش وجود داره که در عین حال وجود نداره.

ملودی حس کارای قدیمی هوزیر رو میده و حس میکنم میتونین بعنوان یه آهنگ متفاوت به کسی که صدای هوزیر رو دوست داره ولی سبکش رو هنوز نمی پسنده معرفیش کنین.

ترانه.‌‌..اگه بهش گوش بدین هم با تم معمولی آهنگ های هوزیر هم خوانی نداره. این ترانه نوشته همون هوزیری هست که talk رو نوشته و take me to church و اونهمه ترانه های قدرتمند ، یا عاشقانه های مثل from Eden و shrike اینجا چه اتفاقی افتاده؟ چرا اینقدر سرخورده س؟

بنظرم یه چیز طبیعی بود، حقیقتا حس میکردم دارم وجهه ای از هوزیر رو میبینم که تاحالا باهاش مواجه نشده بودم و اون آدمی بود که پشت کلمات و استعاره ها قایم نمیشه. آدمی که شکسته تر و خسته تر از این حرفاس.ادمی که دنبال جوابه به جای اینکه خودش همه ی جواب ها رو داشته باشه. این هوزیر سرگشته رو فکر نکنم توی هیچ کدوم از ترانه های دیگه ش دیده باشم.

تا اینکه...

موقع تحقیق معمولی برای این ترجمه متوجه شدم که بعضی سایت ها مدام درحال کنار هم گذاشتن فعالیت های هوزیر و تیلور هستن.به خصوص این آهنگ رو خیلی با یکی از آهنگ های تیلور مقایسه میکردن.کاور آلبوم رو با کاور آلبوم تیلور مقایسه میکنن، موقع نقد این آهنگ مدام به آلبوم جدید تیلور رفرنس میدن و حتی وبسایت معتبر genius هم وقتی اسم این آهنگ رو سرچ کردم، آهنگ دپارتمان شاعران زجرکشیده تیلور رو بهم پیشنهاد کرد!

ظاهرا قضیه از این قراره که این آهنگ در روز جمعه، ۱۹ آوریل ۲۰۱۹ منتشر شده. دقیقا پنج سال بعدش توی روز ۱۹ آوریل ۲۰۲۴ آلبوم «دپارتمان شاعران زجر کشیده » تیلور سوئیفت منتشر شد. گایز من اینجا سعی نمیکنم هیچی رو به هیچی ارتباط بدم.صرفا چیزی که موقع تحقیق دیدم رو میگم و میخوام به نتیجه ی خودم برسم.

نمیتونم این وسط به عکسایی که پاپاراتزی ها ازشون اشاره نکنم . همینطور که توی گرمی باهم عکس دارن و اجرای ویکتوریا سکرت. یا این فکت که ظاهراً سال ۲۰۱۵ باهم توی یه مهمونی بودن. ولی همون موقع هم اعلام کرده بودن که صرفا دوست هستن.

هوزیر و تیلور در اجرای ویکتوریا سکرت و عکس های پاپاراتزی ها

پیرو تحقیقات، ترانه ی دپارتمان شاعران زجرکشیده رو خوندم‌ ،گوش دادم و تفسیراش رو هم نگاهی انداختم. درسته که چیزی قطعی نیست ولی این آدمی که توصیف می‌کنه شباهتایی به هوزیر داره ولی مشخصه داره درمورد یه مرد انگلیسی(اکسش) صحبت میکنه نه ایرلندی.میدونم هوزیر روابطش رو دور از چشم رسانه نگه میداره ولی مطمئنم امکان نداره تا حدی که تیلور توی این ترانه میگه پیش بری و سویفتی ها سر از کارت در نیارن.

از این مدل آسمون ریسمون بافتن ها و سرک کشیدن توی زندگی هنرمندا بدم میاد.این حرفا هیچ پایه و اساسی نداره. ببینید اینکه دوتا هنرمند یا استعداد و تقریباً هم سن سبک کاری مشابهی داشته باشن و یکی دوبار هم باهم دیده شده باشن دلیل نمیشه که تا آخر عمر هنری شون به هم ربطشون بدیم و مقایسه شون کنیم.

هردوشون هم بین جامعه LGBTQIA+ شدیدا محبوب هستن و آیکون های پرقدرتی از این نظر محسوب میشن. انتشار آهنگ و آلبوم توی یک روز روهم میتونیم صرفا یه تصادف در نظر بگیریم.

البته همینجا لازم میدونم به اون سبک مغزی که فکر می کرد هوزیر با این آهنگ ۶ سال قبل از تیلور اومده از آلبومی که اون زمان اصلا وجود نداشته اسکی رفته بگم: اححححممممقققق! فارسی یاد بگیر بتونم به زبون مادریم جوابتو بدم! یا حداقل از مغزت استفاده کن و تعصبت رو کنار بذار!

متن و ترجمه آهنگ another love از Hozier ft. Tom Odell

متن و ترجمه آهنگ another love از Hozier ft. Tom Odell

این آهنگ اخیراخیلی ترند شده ولی در اصل سال ۲۰۱۳ منتشر شد و بخاطر غصه ی زیادی که توی ترانه موج میزنه یه جورایی به سرود ملی شکست عشقی تبدیل شد و معروف ترین آهنگ تام اودل هم هست.

ترانه درمورد وقتیه که می‌دونی بعد از یه نفر دیگه نمیتونی مثل قبل بشی،دیگه هرگز عاشق نمیشی. از زبون شخصیه که داره سعی میکنه دوباره رابطه و عشق رو تجربه کنه ولی بخاطر ضربه ای که خورده، انگار چیزی ازش باقی نمونده که بخواد به این آدم جدید عرضه کنه.لا به لای ماتم برای این عشق جدید، خاطراتش رو از قبلی مرور میکنه و میدونه هیچوقت نمیتونه هیچکس رو دوباره اونطوری دوست داشته باشه.(اونجا که میگه کلمات همیشه برنده میشن و من میبازم... تسلیم!!!) غم عمیقی داره که میشه یه دور باهاش افسردگی گرفت و دیگه برنگشت...

توی ورژنی که در پورتلند اجرا کردن ورس و کورس اول رو تام اودل میخونه. هوزیر ورس دوم رو و باقی آهنگ رو به زیبایی همخوانی میکنن.

[Verse 1]

  • I wanna take you somewhere so you know I care
  • میخوام ببرمت یه جایی تا بفهمی (بهت) اهمیت میدم
  • But it's so cold, and I don't know where
  • ولی هوا خیلی سرده، و نمیدونم کجا ؟
  • I brought you daffodils on a pretty string
  • برات نرگس آوردم که دورشون یه نخ قشنگ پیچیده شده
  • But they won't flower like they did last spring
  • ولی مثل بهار قبل گل نمیدن
  • And I wanna kiss you, make you feel alright
  • و میخوام ببوسمت، حالتو خوب کنم
  • I'm just so tired to share my nights
  • من خسته تر از اونیم که شب هام رو شریک بشم

[Chorus]

  • I wanna cry and I wanna love
  • میخوام گریه کنم و میخوام عشق بورزم
  • But all my tears have been used up
  • ولی همه ی اشک هام ریخته شدند
  • On another love, another love
  • به پای یه عشق دیگه، یه عشق دیگه
  • All my tears have been used up
  • همه ی اشک هام ریخته شدند
  • On another love, another love
  • به پای یه عشق دیگه، یه عشق دیگه
  • All my tears have been used up
  • همه ی اشک هام ریخته شدند
  • On another love, another love
  • به پای یه عشق دیگه، یه عشق دیگه
  • All my tears have been used up
  • همه ی اشک هام ریخته شدند
  • Oh-oh
  • Oh
  • Oh-oh, oh-oh
  • Oh-oh-oh, oh-oh

[Verse 2]

  • And if somebody hurts you, I wanna fight
  • و اگه کسی بهت آسیب بزنه میخوام باهاش دعوا راه بندازم
  • But my hand's been broken one too many times
  • ولی دستام دیگه زیادی شکسته شدند
  • So I'll use my voice, I'll be so fucking rude
  • پس از صدام استفاده میکنم، خیلی بی ادب میشم
  • Words, they always win, but I know I'll lose
  • کلمات، همیشه برنده میشن، ولی میدونم که می بازم
  • And I'd sing a song that'd be just ours
  • و یه آواز میخوندم که مال خودمون باشه
  • But I sang 'em all to another heart
  • ولی همه شون رو برای یه قلب دیگه خوندم

[Chorus]

  • And I wanna cry, I wanna learn to love
  • و میخوام گریه کنم ، میخوام عشق رو یاد بگیرم
  • But all my tears have been used up
  • On another love, another love
  • All my tears have been used up
  • On another love, another love
  • All my tears have been used up
  • On another love, another love
  • All my tears have been used up
  • Ah-oh
  • Oh-oh

[Bridge]

  • Oh (oh, need a love, now)
  • اوه( حالا به یه عشق نیاز دارم)
  • Oh (my heart is thinking of)
  • اوه(قلبم داره فکر می‌کنه به...)
  • I wanna sing a song that'll be just ours
  • میخوام یه آهنگ بخونم که فقط مال خودمون باشه
  • But I sang 'em all to another heart
  • ولی همه شون رو برای یه قلب دیگه خوندم

[Chorus]

  • And I wanna cry, I wanna fall in love
  • و میخوام گریه کنم، میخوام عاشق بشم
  • But all my tears have been used up
  • On another love, another love
  • All my tears have been used up
  • On another love, another love
  • All my tears have been used up
  • On another love, another love
  • All my tears have been used up
  • Oh-oh
  • Oh-oh

دانلو آهنگ another love  از Hozier و Tom Odell

این همخوانی مربوط به اجرای سال ۲۰۲۳ در مودا سنتر پورتلنده

و واقعا دوستش دارم

هم آهنگ اصلی رو هم صدای هوزیر رو که به زیبایی به خورد ترانه و تم آهنگ رفته و با آواز تام اودل یکدست شده (توی یه پست دیگه متن و ترجمه رو میذارم)

دلم یه ورژن کامل و استودیویی از این میخواد

با کلیک روی این لینک میتونین آهنگ رو دانلود کنین

لینک مستقیم

چیزی از قلم انداختم؟

درود

بچه ها به یه مشکل غیر مترقبه برخوردم

واقعا دلم میخواد مطلب بذارم

ولی مطلبی نیست بذارم :/

نمیدونم چی بنویسم

آهنگی هست ترجمه نکرده باشم؟ اگه هست لطفا بگین

بجز ترجمه آهنگ... همه چیز مثل روال همیشه ست

هوزیر داره توی استوری های اینستاگرامش از غزه حمایت میکنه و کشتار و نسل کشی رو محکوم میکنه

چندتا اجرا داشت توی شو های مختلف

و از همه مهم تر اجرای SNL ش بود که یه مدت زیادی ذوق داشتم براش ولی هنوز حتی ندیدمش از بس که بی انگیزه شدم این مدت ولی می‌دونم اپیزود خفنی بوده

آهنگ too sweet هم توسط Kelly Clarkson کاور شد ولی حقیقتا بار اولی بود که دیدم کلی نتونه نه تنها بهتر از خواننده ی اصلی بخونه بلکه واقعا خراب کرد. تقصیر کلی نیست البته ، اگه یه خواننده باشه که قدرت و وکال رنجش رو کلی توی خوابم نتونه ببینه اول هوزیره. متاسفم عزیزم ولی بالاخره حریفی که شکستت میده رو ملاقات کردی

چیزی رو از قلم انداختم؟

Update

سال نو مبارک:)

متن و ترجمه آهنگ first light از Hozier

متن و ترجمه آهنگ first light از هوزیر

ترانه سرا:Daniel Tannenbaum / Craig Balmoris / Stuart Johnson / Andrew John Hozier-byrne / Tyler Reese Mehlenbacher / Sergiu Adrian Gherman / Daniel Nathan Krieger / Peter Gonzales

آلبوم: unreal unearth

  • One bright morning changes all things
  • یه صبح روشن همه چیز رو تغییر میده
  • Soft and easy as your breathing, you wake
  • به سبکی و آسودگی تنفست، بیدار میشی
  • Your eyes open, at first a thousand miles away
  • چشمات باز میشن، اول به هزار مایل دورتر
  • But turning, shoot a silver bullet point-blank range
  • ولی برمیگردی، یه تیر نقره خلاص به هر چیزی که توی تیررسته شلیک میکنی
  • And I can scarce believe what I'm believing in
  • و من به ندرت میتونم باور کنم، چیزی که الان باور میکنم
  • Could this be how every day begins?
  • آیا هرروز میتونه اینطوری شروع بشه؟

  • The sky set to burst
  • آسمان در آستانه ی شکفتنه
  • The gold and the rust
  • طلا و زنگار
  • The colour erupts
  • رنگ فوران میکنه
  • You filling my cup
  • تو جام منو پر میکنی
  • The sun coming up
  • خورشید طلوع میکنه
  • Like I lived my whole life
  • انگار که کل زندگیم رو زندگی کردم
  • Before the first light
  • قبل از اولین نور
  • (Some bright morning comes)
  • یه صبح روشن میاد
  • Like I lived my whole life
  • انگار که کل زندگیم رو زندگی کردم
  • Before the first light
  • قبل از اولین نور
  • (Some bright morning)
  • یه صبح روشن

  • One bright morning goes so easy
  • یه صبح روشن خیلی بی دغدغه میگذره
  • Darkness always finds you either way
  • بهرحال تاریکی تورو پیدا میکنه
  • It creeps into the corners as the moment fades
  • میخزه توی گوشه و کنار ها، همون‌طور که لحظه محو میشه (زمان میگذره)
  • A voice your body jumps to calling out your name
  • صدایی که بدنت با شنیدن اسمت از جا میپره
  • But after this I'm never gonna be the same
  • ولی بعد از این، من دیگه هیچوقت مثل قبل نمیشم
  • And I am never going back again
  • و دیگه هیچوقت برنمیگردم

  • The sky set to burst
  • آسمان در آستانه ی شکفتنه
  • The gold and the rust
  • طلا و زنگار
  • The colour erupts
  • رنگ فوران میکنه
  • You filling my cup
  • تو جام منو پر میکنی
  • The sun coming up
  • خورشید طلوع میکنه
  • Like I lived my whole life
  • انگار که کل زندگیم رو زندگی کردم
  • Before the first light
  • قبل از اولین نور
  • (Some bright morning comes)
  • یه صبح روشن میاد
  • Like I lived my whole life
  • انگار که کل زندگیم رو زندگی کردم
  • Before the first light
  • قبل از اولین نور
  • (Some bright morning comes)
  • یه صبح روشن میاد
  • Like I lived my whole life
  • انگار که کل زندگیم رو زندگی کردم
  • Before the first light
  • قبل از اولین نور
  • (Some bright morning comes) Yeah, yeah
  • اره، آره یه صبح روشن میاد
  • Like I lived my whole life
  • انگار که کل زندگیم رو زندگی کردم
  • Before the first light
  • قبل از اولین نور
  • (Some bright morning comes) Hey, hey
  • هی ،هی یه صبح روشن میاد
  • Like I lived my whole life
  • انگار که کل زندگیم رو زندگی کردم
  • Before the first light
  • قبل از اولین نور
  • (Some bright morning comes)
  • یه صبح روشن میاد

متن و ترجمه آهنگ that you are  از Hozier ft. Bedouine

متن و ترجمه آهنگ that you are از Hozier ft. Bedouine

این آهنگ سومین و اگه اشتباه نکنم آخرین ترک از EP unhread هوزیر هستش که ترجمه و متنش رو براتون میذارم. بینهایت زیباست...

Bedouine این خانوم نمیدونم کیه فقط می‌دونم صداش مثل تراپیه، به زیبایی و لطافت لالاییه پری ها تو بهاره و صد لول آهنگ رو بالا برده. استرس و عصبانیت منو هم یه میلیون لول پایین آورده. جدا قرار بود از این آهنگ محروم بشیم؟ لعنتی این خودش پتانسیل اینو داره که مانع شیش تا جنگ جهانی بشه!

[Intro: Hozier]

  • One, two, three
  • یک،دو،سه

[Verse 1: Hozier]

  • It's the sound of it that brings me there
  • صداشه که منو به اونجا میبره
  • This city locked into the song of prayer
  • این شهر قفل شد توی آوای دعایی...
  • That finds no melody
  • که هیچ آهنگی نداره
  • Every moment of the working day
  • هر لحظه ی روز کاری
  • The twitching muscles in each step I take
  • عضلاتی که با هر قدمی که برمیدارم منقبض میشن
  • The prayer is all of me
  • سرتا پای وجودم دعاست...

[Chorus: Hozier & Bedouine]

  • That I'd be
  • که باشم
  • Anywhere that you are, that you are
  • هرجایی که تو هستی، که تو هستی
  • That I'd be
  • که باشم
  • Anywhere that you are, that you are
  • هر جایی که تو هستی، که تو هستی

[Verse 2: Bedouine]

  • Maybe I have yet to venture out
  • شاید هنوز باید خطر کنم
  • See the places that I hear about
  • جاهایی رو که درموردشون می‌شنوم ببینم
  • Planes and trains and cars
  • هواپیماها و قطارها و ماشین ها
  • Carve their lines into a curve, like blades
  • مثل تیغ، مسیرشون رو از لای پیچ ها میتراشند
  • All I get to are mistakes half-made
  • همه چیزی که من بهش میرسم اشتباهات نصفه و نیمه ست
  • Leave the door ajar
  • درو نیمه باز بذار

[Chorus: Hozier & Bedouine]

  • But I'd be
  • ولی من هستم
  • Anywhere that you are, that you are
  • هرجایی که تو هستی، که تو هستی
  • That I'd be
  • که من هستم
  • Anywhere that you are, you are
  • هرجایی که تو هستی، که تو هستی

[Bridge: Hozier & Bedouine]

  • But prayer
  • ولی دعا
  • Is all of me, all of me
  • سرتا سر وجود منه، تمام من
  • The prayer
  • دعاست
  • Is all of me, all of me
  • سر تا سر وجودم،تمام من...

[Chorus: Hozier & Bedouine]

  • That I'd be
  • که باشم
  • Anywhere that you are, that you are
  • هرجایی که تو هستی ،که تو هستی
  • That I'd be
  • که باشم
  • Anywhere that you are, that you are
  • هرجایی که تو هستی ، که تو هستی

جنگ ≠ جنگ

اولا می‌خوام از همه کسایی که توی این مدت حمایت کردن از وبلاگم تشکر کنم. باورم نمیشه بیشتر از دوسال شده که دارم درمورد چیزی که بهش علاقه دارم مینویسم و فکر نمیکردم کسایی باشن که اندازه ی من خوره ی این مسائل باشن. تک تک کامنتاتونو میخونم و باعث دلگرمیم هستین.

جنگ استقلال ایرلند ۱۹۱۹

مسئله ی بعدی

نمیدونم اینی که دارم میگم اصلا جای عصبانی شدن داره یا اصلا حق من هست درموردش عصبانی بشم یا نه ولی دلم میخواد بشم.

درمورد آهنگ nobody's soldier اگه خونده باشین مطلبمو اونجا اشاره کردم به مصاحبه ای که توش هوزیر تایید کرده بود که این آهنگ در حقیقت درمورد فلسطینه و اتفاقاتی که الان داره میافته اونجا. از حق نگذریم واقعا هم جنایت جنگی محسوب میشه. و هر انسانی با هر دید سیاسی باید محکوم کنه و از پلتفرمش استفاده کنه که صدای مظلوم باشه.

حرفم این نیست که هوزیر آدم با وجدانیه که وظیفه ی انسانیشو انجام داده و میده. حرفم این میهن پرستی افراطیشه. ادامه ی متن مصاحبه که ننوشتم درمورد این بود که ایرلند هم یه سرزمین اشغالی بود و نهایتاً با کمک آمریکا تونست از استعمار نجات پیدا کنه و ایرلندی ها تجربه ی جنگ و جنایت جنگی رو میفهمن.

واقعا ؟ واقعا اندرو؟

نمیتونستی ساکت بمونی و یه چیزو به ایرلند ربط ندی؟

نمیخوام اینو رد کنم که ایرلند برای مستقل شدنش تلاش کرده، کشته داده، سختی کشیده و صحنه های زیبایی از شجاعت و استقامت رو ثبت کرده ولی خواهشششش میکنم لطفا هیچ جنگی رو در اروپا با آسیا و خصوصا خاورمیانه مقایسه نکن برادر.

توی جنگ استقلال ایرلند که از ۱۹۱۹ تا ۱۹۲۱ طول کشید جمعا ۲۳۰۰ نفر از دو طرف کشته شد. تاسف باره می‌دونم. ولی فقط توی هفت ماه گذشته ۴۰۰۰۰ نفر توی غزه کشته شدن. اکثر مردم اونجا الان داغدار هستن و کسی رو از دست دادن. و هیچ آمار دقیق و رسمی از وضعیت وجود ندارد می‌دونی چرا؟ چون هیچ کس نه اهمیت میده و نه جراتشو داره که بره و نظارت کنه. اینجا خاورمیانه ست!

میدونم تجربه ی قحطی و جنگ و استعمار بنظر کلمات شبیه به هم میاد اندرو ولی میخوام بدونی هیچ کجای تجربه ی این دوتا ملت شبیه به هم نیست. یکیشون توی قرن ۲۰م زمانی که هیچ نهاد حقوق بشری بین المللی وجود نداشت تو دل اروپا تجربه ش کرد، با این حال سریع به دادش رسیدن و نجات پیدا کرد و هنوز بابت قهرمانیش ستایشش میکنن. یکی دیگه تو قرن ۲۱، جلوی چشم همه ی سازمان های که مدعی حقوق بشر هستن و در مقابل نقض همه ی پروتکل های جنگی سکوت کردن دهه هاست داره بچه هاشو از دست میده و راه به جایی نداره و هر کسی که ازش حمایت کنه رو هم خفه میکنن. نسل کشی اندرو! جهان شاهد یه نسل کشی ده ها ساله ست که اگه هرجای دیگه ی دنیا اتفاق میافتاد کسی سرجاش نمینشست.

در آخر اینکه برام مهم نیست کشور شما چطور از جنگ خودش نجات پیدا کرده. آمریکا تا این لحظه توی خاورمیانه بجز قتل و غارت چیزی به بار نیاورده. بجز ایجاد و تشدید تروریسم فکری نکرده و نخواهد کرد. اونا خیرخواه رنگین پوستا نبودن، نیستن و نخواهند بود. وگرنه توی جنگ جهانی دوم، المان و ژاپن که هردو دشمن بودن، یکی دو فقط تصرف کردن و یکی رو بمب اتم زدن! اونم دوبار!

هنوز که هنوزه نمیدونن چرا به ویتنام و افغانستان و عراق حمله کردن و اینهمه کشتن! فقط میدونن کار خوبی کردن و پشیمون نیستن.

ولی خدا نکنه خون از دماغ یه اوکراینی بیاد...میفهمی منظورمو؟

پس خواهش میکنم حرف از شباهت نزن! ما مثل هم نیستیم

متن و ترجمه آهنگ July از hozier

متن و ترجمه آهنگ July از hozier

جولای جزو آهنگ های EP2024 هستش که توی دوره ی کرونا نوشته شده و اسمش از روی ششمین ماه تقویم میلادی انتخاب شده که معادل اواسط تیر/اوایل مرداد تقویم خورشیدی میشه. یعنی اوج گرمای تابستون. تا الان تنها آهنگی که مخصوص این بازه ی زمانی داشتم آهنگ شالگردن مهدی یراحی بود ولی الان اینم اضافه شد. اهنگ مربوط و مشابه به wildflower and barley هست که همراه allison russel خوانده شده

آهنگ در عین سادگی، هیچ ترسی از این نداره که به تن های مذهبی و انتقادی خودش بپردازه. با توجه به بازه زمانی که توش نوشته شده، تم ناامیدی و افسردگی و تنهاییم توش پررنگه ولی حقیقتا سکون بیشتر از هرچیزی هست.انگار که از دریچه ی یه مرده دارم دنیای اطراف رو تماشا میکنم. اگه یه طرفدار عادی بودم میگفتم ملودی و ترانه از روی تنبلی اینقدر ساده س ولی میدونم همچین چیزی درمورد هوزیر ممکن نیست. فقط وقتی ملودی آروم و ترانه ی یکنواخت رو میشنویم که ثم و فضای بی روح پشتش بخواد ما رو به سفر دور و درازی ببره. در این مورد پیشنهاد میکنم wildflower and barley رو بعد از July گوش بدین تا هردوتا آهنگ منطقی و با روح تر بنظر بیان. سفری که پیش رومون قرار میگیره از زمستون سخت کشیده میشه به بهار. و تم آهنگ هم به همین ترتیب شاد تر،زنده تر و از ناامیدی به امید کشیده میشه. و باز با چرخه ی زندگی دور خودمون میچرخیم.

verse1

  • winter wore me out like i was prada
  • زمستون منو داغون کرد انگار که پرادا بودم
  • threw up on me when the night was through
  • روی من بالا آورد وقتی که شب تموم شد
  • you can keep a dream in your mind
  • آدم میتونه یه رویا رو توی ذهنش نگه داره
  • only to find it's the hope that was killing you
  • فقط برای اینکه بفهمه همین امید بود که داشت به کشتنش میداد
  • but you arrived like sunrise in the gloom
  • ولی تو مثل نور خورشید توی تاریکی رسیدی
  • and burned off the haze when the year was still new
  • و مه رو با روشنیت از بین بردی اونم وقتی که سال هنوز نو بود
  • keeping me going how you show up like
  • بهم امید میدی وقتی پدیدار میشی مثل...

chorus

  • July,July
  • جولای،جولای
  • and July is still coming
  • و جولای هنوز در راهه
  • it's made real by the things that you do
  • با کارای تو واقعی شده
  • July,July
  • جولای جولای
  • and July is still coming
  • و جولای هنوز در راهه
  • just knowing that's getting me through
  • فقط دونستن این داره منو پیش میبره

verse2

  • and you can go to work
  • تو میتونی بری سرکار
  • until your disaster babe
  • تا زمان مصیبت تو برسه عزیزم
  • build your tample to sound and stone
  • معبدت رو برای صدا و سنگ بسازی
  • put in all of that time
  • اونهمه زمان بذاری
  • only to find
  • فقط برای اینکه بفهمی
  • by the end that your God has flown
  • که در نهایت خدای تو پرواز کرده بود (و رفته بود)
  • or all alone
  • یا به تنهایی
  • it sank like a stone
  • مثل یه سنگ غرق شد
  • took root where he fell
  • همونجایی که افتاد ریشه زد
  • and started to grow
  • و شروع به رشد کرد
  • blooming beyond is like the promise of
  • شکوفه داد طوری که انگار موعد...

chorus

  • July,July
  • and July is still coming
  • it's made real by the things that you do
  • July,July
  • and July is still coming
  • just knowing that's getting me through

bridge

  • July,July
  • and July is still coming
  • it's made real by the things that you do
  • July,July
  • and July is still coming
  • just knowing that's getting me through
  • July,July
  • and July is still coming
  • it's made real by the things you do
  • July,July
  • and July is still coming
  • just knowing that's getting me through

متن و ترجمه آهنگ nobody's soldier از Hozier

نکته ای که وجود داره اینه که بعلت ذوق و اشتیاق زیاد برای این آهنگ و بقیه اهنگایی که تا چند روز دیگه (۱۶ آگوست ۲۰۲۴) منتشر میشن،نتونستم بیشتر از این صبر کنم. بنابراین متنی که میبینید متن رسمی نیست و از نسخه ی غیر استودیویی برداشته شده و ممکنه با آهنگی که بعدا توی نسخه ی رسمی EP میشنوید تفاوت داشته باشه.

از نظر تم آهنگ بخوام بگم خیلی خیلی شبیه eat your young هست. به نوعی میتونم بگم کامل کننده شه و توی یه فضا نوشته شدن.(من جمله اهنگای منتشر نشده ای که تو همین فازه و باید منتشر بشه چون بینهایت زیبا و پرطرفداره jackboot jump) جهانی رو میبینم که توش همون‌طور که de Selby یه آهنگ دو قسمتی شد، این آهنگ و چندتای دیگه م توی آلبوم که مشخصا دنباله ی هم بودن یکجا و با نظم منتشر شدن.

اینم اینجا اضافه کنم که eat your young بیشتر درمورد خود جنگ و به نوعی آدمای پشت جنگ و اتفاقات وحشتناک حینشه که با سودجویی یه عده گره میخورن، ولی nobody's soldier بیشتر شکل دریچه ای به ذهن کسیه که توی جهانی پر از جنگ گیر کرده و این درگیری درونی رو بین انتخاب خودش و راهی که مقابلش قرار دادن تجربه میکنه.قطعا جنگ اتفاق ترسناکیه و گاهی از کشته شدن ترسناک تر، همینه که باید شاهد از بین رفتن آرزو ها و ازادیت باشی تا اگه زنده بمونی، بتونی بعنوان یه سرباز، یه اسباب بازی برای اهداف بقیه، بجنگی.

اشاره ی مستقیمی به اتفاقات یا کشور خاصی نشده و حس میکنم کلی گوییش زیباترش کرده چون درمورد هر جنگ و مبارزه ای میشه استفاده ش کرد.البته حدسیاتم درست بود و هوزیر توی مصاحبه تایید کرده که منظور آهنگ درمورد خاورمیانه و به خصوص فلسطینه و خواسته به نوعی اتفاقاتی که داره توی نوار غزه میافته رو محکوم کنه و توجه مردم رو بهش جلب کنه چون با هیچکس نباید همچین رفتاری بشه. به نوعی هم همدردی زیباییه چون شما وقتی توی خاورمیانه به دنیا بیای، حق انتخابی نداری بجز اینکه تمام عمرت رو سرباز کشورت باشی.حتی اگرم نجنگی خواه ناخواه بقیه ی دنیا به چشم دشمن و تروریست میبیننت. مطمئنم همه ی کسایی که اینجان به اندازه ی آدمای بقیه ی دنیا رویا و هدف و احساس و نگرانی دارن ولی هیچوقت توی زندگیشون رنگ آرامش ندیدن و احساسی بجز ترس و غم رو تجربه نکردن. اساسا شما حق یک زندگی عادی رو از بدو تولد از دست میدی و هیچکس متوجه بار روانی این قضیه نیست.که حتی اگه اعتراضی هم بکنی باید همینی که داری رو هم ببوسید بذاری کنار.

این آهنگ مدرنه...حماسیه، احساسیه، درون مایه ی مذهبی و طعنه آمیز داره، پر شهامت و رویا و فریاده و عاشقشم!

ترانه سرا: Andrew Hozier Byrne

آلبوم: EP 2024

Verse 1

  • Running with wolves
  • با گرگ ها می‌دوم(خطر میکنم)
  • Working my miracles
  • معجزه میکنم
  • Holding my world together with a bootstring
  • دنیامو با بند پوتین سر هم نگه داشتم
  • Living the dream
  • رویامو زندگی میکنم
  • Benzos and gasoline
  • با بنزودیازپین و بنزین (بنزودیازپین داروی اعصاب برای درمان اضطراب و بیخوابی و بنزین هم اشاره به آتش و قتل و خشونت داره)
  • Coffee and blue light screens till the morning
  • قهوه و نور آبی صفحه ها تا صبح

Pre_chorus

  • If I tell you this is drowning
  • اگه بهت بگم این غرق شدنه
  • You'll tell me I'm walking on water
  • بهم میگی دارم روی آب راه میرم(معجزه ی مسیح، حرفمو باور نمیکنی)
  • I could bring fire from the mountain
  • میتونستم از کوه، آتش بیارم
  • You'd tell me it feels a little colder
  • (ولی بازم) تو بگم میگفتی یه کم سرد تره

Chorus

  • I don't wanna choose between being a salesman or a soldier
  • نمیخوام انتخاب کنم بین اینکه یه فروشنده باشم یا یه سرباز
  • Just let me look a little older
  • فقط بذار یه کم پیرتر بنظر بیام(جوون مرگ نشم)
  • Let me step a little bolder
  • بذار یه کم محکم تر قدم بردارم
  • Choose between being a butcher or a pauper
  • انتخاب کنم بین اینکه یه قصاب باشم یا یه گدا (مردم رو بکشم یا بیکار بمونم)
  • Honey, I'm taking no ordеrs
  • عزیزم، من دستوری نمیگیرم
  • Gonna be Nobody's Soldier
  • سرباز هیچکس نمیشم

Verse 2

  • Sick to my skin
  • با انزجار
  • Watching the nеws again
  • بازم دارم اخبار رو نگاه میکنم
  • Whatever you choose, you lose out in the long run
  • خودت انتخاب میکنی که در دراز مدت چه چیزهایی رو از دست بدی
  • the Paint on the walls
  • رنگ روی دیوار ها
  • Comes down like a waterfall
  • مثل آبشار میریزه (حقیقت خودشو نشون میده)
  • The goal I was aiming for was the wrong one
  • هدفی که توی سرم داشتم اشتباه بود

Pre-chorus

  • If I say that this is drowning
  • You'll tell me I'm walking on water
  • I could bring fire from the mountain
  • You'd tell me it feels a little colder

Chorus

  • I don't wanna choose between being a salesman or a soldier
  • Just let me look a little older
  • Let me step a little bolder
  • Choose between being a butcher or a pauper
  • Honey, I'm taking no orders
  • Gonna be Nobody's Soldier

Bridge

  • Mmm being a butcher (Nobody's Soldier)
  • مممم یه قصاب باشم( سرباز هیچ کس)
  • Or a pauper (Nobody's Soldier)
  • یا یه گدا(سرباز هیچ کس)
  • I'm gonna (Nobody's Soldier)
  • من (سرباز هیچ کس)
  • I'm gonna be Nobody's soldier
  • من سرباز هیچ کس نمیشم

Chorus

  • I don't wanna choose between being a salesman or a soldier
  • Stand here, just let me look a little older
  • Let me step a little bolder
  • Choose between being a butcher or a pauper
  • Honey, I'm taking no orders
  • Gonna be Nobody's Soldier

رد پای someone new

فقط خواستم بگم که قضیه ی این بانو Sallay-Matu Garnett داره منو دیوونه میکنه. نمیدونم چه مدت بوده چطور بوده یا چرا تموم شده .اصلا فکرشم نمیکردم از اون وبلاگا باشم که به این چیزا دامن بزنه ولی حقیقتا وقتی بعد اینهمه مدت متوجه میشم رد پای کسی توی آهنگای مورد علاقه م هست، نمیتونم کنجکاو نباشم

همین الان فهمیدم آهنگ someone new رو باهم نوشتن و حقیقتا آهنگ زیباییه. خود هوزیر میگه از روی شوخی آهنگی درمورد یه عشق پر ایراد نوشتن درحالی که خودشون توی رابطه بودن. منکه ترجیح میدم باور نکنم. همچین ترانه ی خالصانه ای از روی شوخی نمیاد اونم وقتی اولین جمله ش همین باشه که« حرفمو اشتباه برداشت نکن ولی تو با هرقدمی که سمتت دویدم میدونستی که من کی هستم» این عشق به بن بست رسیده ایه که ازت بریده ولی هنوز دلت نمیخاد برنجونیش. مگه نه؟ بگذریم...

Sallay-Matu Garnett

Praise the Lord forthe mercy , praise the Lord for the the food

فکر کنم پریشب بود که به طور غیرمنتظره ای خبر انتشار EP جدید رو دیدم. چیزی که اگه ده تا فرصت بهم میدادین که حدس بزنم توی سال ۲۰۲۴ چی انتظارمون رو میکشه اممممکااان نداشت بگم هوزیر یه EP جدید میده بیرون! آخه یعنی چی مرد؟ مگه معمولا نباید چهار پنج سال برای هر آلبوم صبر کنیم؟ من عادت ندارم اینقدر خوب،اینقدر زود

امروز هم یه تیکه کوتاه از آهنگ nobody's soldier رو توی اینستاگرام و یوتیوب منتشر کرد که اینجا براتون میذارمش

حقیقتا اگه کل EP با همین کیفیت باشه از خوشحالی سکته میکنم! عاشق آهنگای پر شور و هیجانی هوزیر هستم و فکر نکنم کسی بتونه باهام مخالفت کنه که گرچه آهنگای آروم و عاشقانه هوزیر همیشه روح آدم رو نوازش میکنن ولی آهنگای پرقدرت و حماسیش... روح رو از بدنت خارج میکنن و تجربه ی فرا انسانی بهت میدن

نمیدونم چیکار کردیم که مستحق داشتن اینهمه آلبوم و EP پشت سرهم هستیم فقط میدونم که ممنون و شکر گذار هستم...بابت همه ش. این خبریه که انتظار و گذشتن روزها رو شیرین میکنه چون میدونم که هوزیر هیچوقت آدم رو ناامید نمیکنه و همیشه به حفظ کیفیت کارش پایبنده

البته همینجا باید اضافه کنم که انتشار EP بی ربط به موفقیت بی سابقه و غیر منتظره ی too sweet نیست. در حقیقت مستقیما بخاطر اونه. Too sweet جدا از اینکه کلی رکورد برای استریم ها شکست ، خود هوزیر رو به صدر چارت ها برد و رکورد های آمریکا و ایرلند رو هم جا به جا کرد، جزو تاپ ترین آهنگ های تیک تاک شد و کسایی که بعد از take me to church دیگه از هوزیر نشنیده بودن، دوباره باهاش آشنا شدن و الان حتما لیبل یا منیجر هوزیر تحت فشار گذاشتش که با انتشار آلبوم جدید و کنسرت و... از موفقیت و شهرت too sweet استفاده کنه تا اسمش رو بیشتر سر زبونا بندازه و موج رو نگه داره. کاری که از هوزیر بعنوان یه هنرمند مستقل بعیده خصوصا که آلبوم کامل نیست ولی توی صنعت موسیقی کار معمولی بحساب میاد.بهرحال امیدوارم کیفیت فدای پولسازی نشه و میدونم که هوزیر اینکار رو نمیکنه. درهرصورت خوشحالم که قراره آهنگ های جدیدی داشته باشیم،به هر بهانه ای که باشه.

Pink pop fest

اوکی شاید بنظر بیخودی بیاد ولی فقط برین توی یوتیوب و این ویدیو رو ببینین.

دیروز توی pink pop fest هوزیر رو با اد شیرن با هم داشتیم روی استیج که آهنگ work song رو باهم اجرا کردن. فیلم اجرا توی پیج شخصی اد شیرن هست و باید بگم گرچه فکر میکردم همخونی اد و هوزیر خوب نباشه ولی جدا عالیه! و از اون جالب تر اینه که این دوتا ظاهراً ده سال یعنی از ۲۰۱۴ همدیگه رو میشناسن و اگه بهم میگفتین دو نفر رو اسم ببرم که اصلا نمیخوره باهم رفاقتی داشته باشن...این دوتا بودن. ترکیب سمی میشن آخه. از نظر ظاهر بگیر تا سبک موزیک

ولی ظاهرا هوزیر جدا با اد حال میکنه پست پیجش با وجود اینکه توش سم اسمیت رو هم داشت و کلی عکس دیگه ولی کل کپشن درمورد اد بود و اینکه چقدر آدم خفنیه.

آقا من الآن فیت این دوتا رو میخوام

فقط ویدیو رو ببینین متوجه حرفم میشین صدای خش دار و زیر اد کاملا با صدای بم هوزیر همخونی داره و ترکیبشون می‌تونه آهنگ فوق العاده ای بهمون بده به شرطی که آهنگسازی و ترانه با هوزیر باشه و از چرندیاتی که اد صرفا برای مارکت و تیک تاک که میسازه نباشه.

متن و ترجمه آهنگ wildflower and barley از Hozier ft. Allison Russell

متن و ترجمه آهنگ wildflower and barley از Hozier ft. Allison Russell

ترانه سرا Hozier, Jeff “Gitty” Gitelman & Allison Russell

با این آهنگ همچنان توی سفریم.ترک فوق العاده زیبا و تحسین برانگیزیه و جزو معدود آهنگای جدید هوزیره که حال و هوای ترک های قدیمی هوزیر رو دارن (اگه فن باشین منظورم رو متوجه میشین) صحبت از مرگ و چرخه ی زندگیه مرگی که آرامش نیست، درعین حال بهار و عشق و امید، معشوقه ای که تا حد خدایی بالا برده شده، صحبت از کار و امید در عین به تصویر کشیدن صحنه ای کسل کننده زجر آور و ناامید کننده و همه ی اینا روی ریتمی بینهایت آروم و یکنواخت تا توجه تون رو به ترانه جلب کنه و همخوانی بی نظیری با مفهوم عمق ترک داشته باشه. فاکینگ عاشقشم. این ترک باید توی آلبوم میبود این ترک باید اسمش روی آلبوم میبود!

Allison Russell دقیقا حس آهنگ رو تشدید میکنه. همیشه گفتم هوزیر تو انتخاب همکار های اهنگهاش بینهایت خوش سلیقه عمل میکنه و جای اینکه بخواد به شهرت طرف نگاه کنه، فقط و فقط به وکال و هماهنگی و هنر دقت میکنه و این میشه که شاهکار هایی رو تحویل میده که رسما بدون حضور اون آرتیست دوم قابل تصور نبودن. کسایی که شاید درحالت عادی بنظر ترکیب جالبی با هوزیر نمیشدن ولی بوم! کارش رو بلده.

درمورد تکه ترانه ای که توی مطلب قبلی گفتم ظاهراً اصلاحی چیزی بوده چون توی این لیریک ها نیستش و اونم بنظر نسخه ی غیر رسمی میومد و ضبط استودیویی نبود و بعدا تغییرش دادن تا احتمالا همه اونطوری که من دیوونه شدم دیوونه نشن.

[Verse 1: Hozier & Allison Russell]

  • Sprin'time in the country
  • بهار در روستا
  • Each time I'm shocked by the light
  • هربار از نور ها شگفت زده میشم
  • The world lying fallow and you are apart from me
  • دنیا بایر نشسته و تو از من جدایی
  • Everything in my vision is movement and life
  • هرچیزی در نظرم پر از تحرک و زندگیه
  • Riverboat, wheelbarrow, wildflower and barley
  • قایق رودخانه، چرخ خاک کشی، گل وحشی و جو
  • Sprin'time in the country
  • بهار در روستا
  • I can smell summer on its breath
  • میتونم تابستون رو توی نفسش بو کنم
  • Low and harrowed lie the fields and the heart of me
  • صاف و شخم زده شده، دراز کشیده توی زمین ها و توی قلبم
  • Everything in my vision, departure, and death
  • همه چیز در نظرم، جدایی و مرگه
  • Riverboat, wheelbarrow, wildflower, and barley
  • قایق رودخانه، چرخ خاک کشی، گل وحشی و جو

[Chorus: Hozier & Allison Russell]

  • (The healers) This year, I swear it will be buried in actions (Are healing)
  • امسال قسم میخورم که(شفا دهندگان) در اعمال دفن خواهد بود ( شفا میدهند)
  • This year, I swear it will be buried in words (The diggers are digging the earth)
  • امسال قسم میخورم که در در کلمات دفن خواهد بود ( حفار ها دارن زمین رو میکنند)
  • Some close to the surface, some close to the casket
  • بعضی ها نزدیک سطح، بعضی ها نزدیک تابوت
  • I feel as useful as dirt, put my body to work
  • احساس میکنم مثل خاک بی فایده هستم، بدنم رو به کار بگیر
  • Mm (Oh-oh-oh)
  • Mm (Oh-oh-oh)

[Verse 2: Hozier & Allison Russell]

  • Sprin'time in the city
  • بهار در شهر
  • The canal banks are empty again
  • جوی ها دوباره خالی شدن
  • The grass crying out to be heated by bodies
  • سبزه ها برای گرم شدن توسط بدن آدم ها ضجه میزنن...
  • The streets for the laughter of young women and men
  • و خیابان ها برای خنده ی زنان و مردان
  • Canal boat and trolley, wildflower and barley
  • قایق جوی و تراموا، گل وحشی و جو

[Chorus: Hozier & Allison Russell]

  • (The healers) This year, I swear it will be buried in actions (Are healing)
  • This year, I swear it will be buried in words (The diggers are digging the earth)
  • Some close to the surface, some close to the casket
  • I feel as useful as dirt, unreal unearth
  • (The healers) This year, I swear it will be buried in actions (Are healing)
  • This year, I swear it will be buried in words
  • (The diggers are digging the earth)
  • Some close to the surface, some close to the casket
  • I feel as useful as dirt, put my body to work
  • Mm (Oh-oh-oh)
  • Mm (Oh-oh-oh)

[Outro: Hozier & Allison Russell]

  • Sprin'time from my window
  • بهار از پنجره م
  • Another month has not much longer now
  • یه ماه دیگه م خیلی ازش باقی نمونده
  • The sun hesitates more on each evening's darkening
  • خورشید هر عصر بیشتر برای تاریک کردن هوا مردد میشه
  • Would all things God allows remain above ground
  • آیا همه ی چیزهایی که خدا اجازه میده، روی زمین باقی میمونند؟
  • Like grief and sweet memory, wildflower and barley
  • مثل حزن و خاطره شیرین، گل وحشی و جو

یافتممممم (شعبه دوم)

دقیقا ترجمه همون آهنگی که اینقدر دوسش داشتم و عقب مینداختمش کار رو خراب کرد. فکرشو میکردم. همین الان داشتم تو اینستا میچرخیدم...خدایا ادبم کجا رفته؟! سلام و درود و بابت غیبت طولانی مدتم عذرخواهم ولی درگیر درس و بزودی امتحانات ترم هستم و سعی میکنم هروقت بتونم سر بزنم. بگذریم.

درحین چرخش به یه پست برخوردم که قسمت کوتاهی متن آهنگ wildflower and barley رو گذاشته بود. دقیقا همون تیکه ش که میگه: احساس میکنم مثل خاک به درد نخور هستم، یه زیرخاکی غیرواقعی... و بوم!

حاجی چرا کسی اینو نگفته بود بهم چرا توجه نکردم؟! چیه وضعیت؟ این آهنگ قرار بود توی آلبوم باشه. قرار بود باشه چیه ؟! این آهنگ دلیلیه که اسم آلبوم انتخاب شده!!! اونوقت توی خود آلبوم نبوده؟! امکان نداره!!! بخدا توطئه در کار است! یعنی چی آخه

پس یعنی درمورد بقیه ی آهنگا هم میشه همینو گفت و واقعا برنامه ریزی همین بود که توی آلبوم اصلی باشن و نه توی EP ولی معلوم نیس چه اتفاقی افتاده. حقیقتا از داشتن EP خوشحالم ولی نمیتونم درک کنم چرا باید آهنگی که اسم آلبوم رو بخاطرش انتخاب کردی توی خود آلبوم نیاری...اینم یه چشمه از اسرار آمیز بودن و حکیمانه عمل کردنه؟

اوکی از اینم بگذریم و برسیم به مباحث دیگه...اجراها رو که پیگیری میکنین (عکس های داغ و زیبا) و مصاحبه ها رو... چقدر این بشر متوضاع و بانمکه! آه خدایا چقدر خوشحالم که بخاطر تور کنسرتا و فروش آلبوم هم که شده باز داریم مصاحبه های بیشتری ازش میبینیم. راستی چندوقت پیش هوزیر اولین هنرمند ایرلندی شد که رتبه اول چارت های موسیقی آمریکا رو به خودش اختصاص داد. و در همین حین اینم بگم که توی فعالیت اینستاگرامیش به حمایت از فلسطین هم پرداخته که خب...قابل تقدیره از اونجایی که سال ۱۴۰۰ گرچه ساکت نموند ولی بیشتر توی x فعالیت داشت و صحبت میکرد تا اینستاگرام و حقیقتا در این مورد عصبانیم کرده بود و باعث شد تاحدودی ناامید بشم ولی هرگز از حمایت از مردم خاورمیانه و فعالیتهای بشردوستانه ش در تلاش برای جلب توجه مردم و رسانه ها برای کمک به انسان هایی که پلتفرمی ندارن دست برنداشته.

از این نظر مثل یه عده از سلبریتی های غربی نیست که فقط به فکر هم نژادای خودشون باشن یا نهایتا به آفریقا کمک کنن و بترسن از اینکه درمورد خاورمیانه صحبت کنن چون بنظرشون مسائلش زیادی سیاسی و پیچیده س(بخاطر ترس از منفعت طلبی خودشون وگرنه طرف ظالم و مظلوم کاملا واضحه)

بهرحال...مراقب خودتون باشین. از نور خورشید و چیزای موقتی زیبا و شکننده لذت ببرین

یافتم یافتم

سلام

شاید با خودتون بگین چی تو ذهن این بشر میگذره که جای ترجمه آهنگای باقی مونده تصمیم گرفته مطلب بذاره؟ خب باید بهتون بگم که آدم فقط یه بار زندگی می‌کنه و توی این تایم محدود زندگی حقیقتا تصمیما غلط خیلی راحت ترن.گاهی اوقات هم راضی کننده تر.

شاید بهم الهام شده بود ولی چندشب پیش متوجه شدم که بالاخره قضیه چیه. Unreal unearth رو میگم. و همینطور wasteland baby و EP و خلاصه همه شون. همینطور هم داستان in the woods somewhere رو فهمیدم. این یکی واقعا بهم الهام شد.

خب شروع کنیم.اول از همه امیدوارم پست کیوت جدید رو دیده باشین و شمام مثه من عاشق زنبورا شده باشین. هوزیر سالهای پیش توی یه مصاحبه درمورد رسیدن به سن زنبورداری می‌گفت و فک کنم نتونست جلوی طبیعتشو بگیره.خخخ

چند شب پیش هم موقع اجرا به کمرش آسیب زد و ظاهراً تمام مدت اجرا تحت تاثیر داروها بوده.توی فیلما چیزی مشخص نیست و بنظر عادی و فقط کمی بی حاله ولی بازهم کاملا داره انرژیش رو میذاره.

بگذریم.

چیزی که یافتم

اگه یادتون باشه آلبوم قبلی درمورد کائنات بود از نابودی،مرگ، و سیر جهان هستی میخوند. حتی رگه هایی از تئوری های فیزیک توی ترانه هایش داشت و اشاره میکرد به کتابهایی که هوزیر توی سیر مطالعاتیش چندسال قبل بهشون اشاره کرده بود.

آلبوم اولش هم کاملا تم مذهبی(مخالفت) و عاشقانه داشت درعین حال از خلقت و آفرینش و مرگ می‌گفت

این آلبوم جدید بیشتر فولک-ایرلندیه. درمورد میهن پرستی و سفر تلخی به گذشته،حال و آینده داره . سایه مرگ حضور داره ولی بیشتر در فرم جنگ.عاشقانه هاش هم دیگه اون عشق رمانتیک سابق رو توصیف نمیکنه. در عوض اعتراض خیلی زیاده. این یه آلبوم جدید با دیدگاه جدیده. این یه سفره جدیده.

بخاطر همین به یه EP نیاز داشت

آهنگای EP شاید کاملا نامربوط به آلبوم نبودن ولی قطعا توی تم و پیام آلبوم تاثیر میذاشتن

ما دست تو دست جنگل ددی مون داریم سفری در طول سالها رو تجربه میکنیم و از مسیری همراهش میگذریم که دیدگاه ها و شهرهای مختلفی داره. همراهش و با فصل های مختلف لباس ها و رنگ های مختلفی میگیریم. ولی درونمون هنوز روح و خون همیشگی جریان داره.

مرسی که وقت گذاشتین

مرسی از نگاهتون

متن و ترجمه آهنگ first time از hozier

متن و ترجمه آهنگ first time از hozier

آلبوم unreal unearth

ترانه سرا hozier

توی این آهنگ بطور شاعرانه ای به چرخه ی زندگی، داستان ارواح، زندگی دوباره و فراموشی گذشته (تناسخ) و افسانه ی یونانی جهان زیرین پرداخته میشه. جالبه اولین کلمه ی این ترانه "یادته " س درحالی که تمام آهنگ درمورد فراموشیه. درمورد اینکه چطور از یک رود مینوشی و زندگی گذشته ت رو فراموش میکنی. و این روحی که حالا پریشون شده و هیچوقت آروم و قرار نداشته حالا کسیو پیدا میکنه که اسمشو صدا میکنه و آرومش میکنه. شاید چیزی رو به یادش میاره. این وسط توسط یه گل به زندگی برمیگرده.گل چیده شده ای که شاخه هاش تو گلدون شکوفه میدن، همه برای زندگی میجنگن و درعین حال زجر میکشن. منظره قشنگیه.و جالبیش تقابل استفاره از متن انجیل و تفاسیر اساطیر یونانه.

رود لیثی که سرتاسر این آهنگ بهش اشاره میشه رودیه در قلمرو هیدیس ( جهان مردگان) و درکنار قصرش جاریه که به رود فراموشی و بی فکری معروف بود و گفته میشد هرکس جرعه ای از اون رود بنوشه همه چیز رو به فراموشی محض میسپره. خدای فراموشی هم به همین اسم شناخته میشه. و گفته میشه نوشیدن از آب این رود تشنگی رو رفع نمیکنه رو باعث میشه افراد بیشتر از حد نیازشون ازش بنوشن. یونانی ها باور داشتن به ارواح قبل از اینکه دوباره بعنوان افراد جدید به زندگی برگردن از آب این رود میدادند تا زندگی قبلیشون رو فراموش کنن.

عاشق ترانه هایی هستم که توش هوزیر به اسطوره های یونانی اشاره میکنه و حقیقتا جاشون توی این آلبوم خالی میشد اگه این آهنگ نبود. کی به زیبایی و شاعرانگی هوزیر میتونه دورترین و کمتر پرداخته شده ترین داستان ها و تمثیل ها رو وارد شعرش کنه و ازشون برای توصیف عشقش استفاده کنه؟

  • Remember once I told you 'bout
  • یادته یه بار بهت گفتم درمورد اینکه
  • How before I heard it from your mouth
  • چطور قبل از اینکه از زبون تو بشنمومش
  • My name would always hit my ears
  • اسمم همیشه به گوشم میخورد
  • As such an awful sound
  • مثل یه صدای ناجور
  • And the soul, if that's what you'd call it
  • و روح، اگه این چیزیه که بهش میگن
  • Uneasy ally of the body
  • هم پیمان پریشان بدن
  • It felt nameless as a river undiscovered underground
  • به بی نامی رودی کشف نشده در زیر زمین حس میشد

  • And the first time that you kissed me
  • و اولین بار که منو بوسیدی
  • I drank dry the River Lethe
  • من رود لیثی رو سرکشیدم و خشک کردم *
  • The Liffey would have been softer on my stomach all the same
  • گرچه نوشیدن آب رود لیفی (رودی در ایرلند) برای معده م آسون تر بود
  • But you spoke some quick new music
  • ولی تو موسیقی جدیدی رو به سرعت برام خوندی
  • That went so far to soothe this soul
  • که اونقدر پیش رفت که این روح رو آروم کرد
  • As it was and ever shall be
  • همونطور که بود و همیشه خواهد بود
  • Unearth without a name
  • از زیر خاک در اومده، بی نام (متن انجیل)

  • Some part of me must have died
  • قسمتی از من باید مرده باشه
  • The first time that you called me baby
  • اولین باری که بهم گفتی عزیزم
  • And some part of me came alive
  • و قسمتی از من باید زنده شده باشه
  • The first time that you called me baby
  • اولین بازی که بهم گفتی عزیزم

  • These days I think I owe my life
  • این روزها فکر میکنم زندگیم رو مدیونم
  • To flowers that were left here by my mother
  • به گل هایی که مادرم اینجا گذاشته (روی قبرم)
  • Ain't that like them, gifting life to you again
  • این بهشون نمیاد؟(درخورشون نیست؟) دوباره هدیه دادن زندگی به تو
  • This life lived mostly underground
  • این زندگی که بیشترش رو زیر زمین زندگی کردند
  • Unknowing either sight nor sound
  • بدون شناختن منظره یا صدایی
  • 'Til reaching up for sunlight
  • تا زمانی که برای رسیدن به نور خورشید به بالا دست بردند
  • Just to be ripped out by the stem
  • فقط برای اینکه از ساقه چیده بشن

  • Sensing only now it's dying
  • تازه احساس میکنه که داره میمیره
  • Drying out then drowning blindly
  • خشک میشه و بعد کورکورانه غرق میشه
  • Blooming forth its every colour
  • هر رنگش رو شکوفه میده
  • In the moments it has left
  • توی لحظاتی که براش باقی مونده
  • To share the space with simple living things
  • تا فضا رو با چیزای زنده ی ساده شریک بشه
  • Infinitely suffering
  • که تا بی نهایت زجر می کشند
  • But fighting off like all creation
  • ولی مثل تمام خلقت در حال جنگیدن هستند
  • The absence of itself
  • با نبود خودشون(نابودی)
  • Anyway
  • بهرحال

  • Some part of me must have died
  • قسمتی از من باید مرده باشه
  • Each time that you called me baby
  • هربار که عزیزم صدام کردی
  • But some part of me stayed alive
  • ولی قسمتی از من زنده موند
  • Each time that you called
  • هربار که صدا کردی
  • Each time that you called
  • هربار که صدا کردی

  • C'mere, ooh-la-la
  • بیا اینجا، او لالا
  • Ooh-la-la
  • او لالا
  • Whatever keeps you around
  • هرچیزی که تورو نگه داره
  • It keeps you around
  • تورو نگه میداره
  • Ooh-la-la
  • او لالا
  • C'mere, ooh-la-la
  • بیا اینجا، او لالا
  • Whatever keeps you around
  • هرچیزی که تو رو نگه داره
  • It keeps you around
  • تو رو نگه میداره

  • The last time it was heard out loud
  • آخرین باری که بلند شنیده شد
  • The perfect genius of our hands and mouths were shocked
  • نبوغ بی نقص دست ها و دهان ها مون شگفت زده شده بودند
  • To resignation as the arguing declined
  • که تسلیم بشن وقتی که بحث آروم گرفت
  • When I was young I used to guess
  • وقتی که جوون بودم حدس میزدم
  • Are there limits to any emptiness?
  • آیا برای هیچ خلائی محدودیتی وجود داره؟
  • When was the last time?
  • آخرین بار کی بود؟
  • C'mere to me, when was the last time?
  • بیا اینجا پیش من، آخرین بار کی بود؟

  • Some part of me must have died
  • قسمتی از من باید مرده باشه
  • The final time you called me baby
  • آخرین باری که عزیزم صدام کردی
  • But some part of me came alive
  • ولی قسمتی از من زده شد
  • The final time you called me baby
  • آخرین باری که عزیزم صدام کردی

*رودی در جهان زیرین تحت فرمان هیدیس (خدای مرگ و جهان زیرین) که به رود فراموشی و بی فکری معروف بود و گفته میشد هرکس از اون رود بنوشه همه چیز رو به فراموشی محض میسپره. خدای فراموشی هم به همین اسم شناخته میشه.

متن و ترجمه آهنگ sunlight از hozier

متن و ترجمه آهنگ sunlight از hozier

البوم wasteland baby

ترانه سرا hozier

آهنگ sunlight اشاره به افسانه ی یونانی ایکاروس داره. ایکاروس فرزند دایدالوس، معمار هزارتوی کرت بود. هزارتویی که تسئوس دشمن مینوس (پادشاه کرت) در اون زندانی بود ولی موفق شد فرار کنه. مینوس مشکوک شد که این فرار به دسیسه ی ایکاروس بوده و به همین دلیل ایکاروس و دایدالوس رو در برجی مشرف به دریا یا اقیانوس زندانی کرد. پدر و پسر برای خودشون بالهایی از جنس موم شمع ساختند و فرار کردند.

دایدالوس پسرش ایکاروس رو از غرور منع میکرد و بهش میگفت تا با بالهاش زیاد به دریا نزدیک نشه و در ارتفاع زیاد پرواز نکنه تا نه آب دریا اونها رو خراب کنه و نه نور خورشید اونها رو ذوب کنه. ایکاروس از فرمان پدرش سرپیچی کرد و به خورشید نزدیک شد، بالهای مومی ش ذوب شدند و در دریا افتاد و غرق شد.پدرش بعد از مرگش جسدش رو از دریا گرفت و براش مدفن درست کرد. دریایی که ایکاروس در اون غرق شد به اسم دریای ایکاریا نامگذاری شد.

حقیقتا بین تمام ترک های البوم ویستلند بیبی، از ترجمه ی این یکی سر باز میزدم چون فکر میکردم معنی خاصی نداره و داره یه عشق ساده رو توصیف میکنه و به معضوقش میگه خورشید، مگه همه مون عشقی که مثل گرمای خورشید باشه رو تجربه نکردیم؟ چقدر اشتباه میکردم و خدایا چقدررر اشتباه میکردم. مگه هوزیر میتونه یه ترک ساده بدون معنی و اسطوره و استعاره بنویسه؟ توصیفات و اشارات این اهنگ قلبمو به آتیش میکشن. خلاصه که لذت ببرید.

  • I would shun the light, share in evening's cool and quiet
  • من نور رو میتابوندم، در خنکی و سکوت عصرگاه به اشتراک میگذاشتمش
  • Who would trade that hum of night?
  • کی حاضره همهمه ی شب رو عوض کنه...
  • For sunlight, sunlight, sunlight
  • با نور خورشید،نور خورشید،نور خورشید
  • But whose heart would not take flight?
  • ولی قلب کی به پرواز در نمیاد
  • Betray the moon as acolyte
  • به ماه که یه ستاره فرعی باشه خیانت نمیکنه
  • On first and fierce affirming sight
  • با اولین ظهور درنده ی روی
  • Of sunlight, sunlight, sunlight
  • نور خورشید،نور خورشید،نور خورشید

  • I had been lost to you, sunlight
  • من برای تو گمشده بودم، ای نور خورشید
  • And flew like a moth to you, sunlight, oh, sunlight
  • و مثل یه شب پره به سمتت پرواز کردم، اوه، نور خورشید
  • Oh, your love is sunlight
  • اوه، عشق تو نور خورشیده
  • Oh, your love is sunlight
  • اوه، عشق تو نور خورشیده
  • But it is sunlight
  • ولی عشق خورشیده

  • All the tales the same
  • تمام داستان ها یکیه
  • Told before and told again
  • قبلا گفته شدن و باز هم گفته میشن
  • A soul that's born in cold and rain
  • روحی که در سرما و بارون به دنیا اومده
  • Knows sunlight, sunlight, sunlight
  • نور خورشید رو میشناسه
  • And at last can grant a name
  • و بالاخره میتونه نام ببخشه
  • To a buried and a burning flame
  • به شعله ای به سوزانی و مدفونی...
  • As love and its decisive pain
  • عشق و درد قاطعش
  • Oh, my sunlight, sunlight, sunlight
  • اوه نور خورشید من، نور خورشید،نور خورشید

  • All that was shown to me, sunlight
  • تمام آنچه به من نشون داده شده، نور خورشید
  • Was somethin' foreknown to me, sunlight, oh sunlight
  • چیزی بود که از قبل میدونستم، نور خورشید، اوه نورخورشید
  • Oh, your love is sunlight
  • اوه عشق تو نور خورشیده
  • Oh, your love is sunlight
  • اوه عشق تو نور خورشیده
  • But it is sunlight
  • ولی نور خورشیده
  • Oh, your love is sunlight
  • اوه عشق تو نور خورشیده
  • Oh, your love is sunlight
  • اوه عشق تو نور خورشیده
  • But it is sunlight, sunlight
  • ولی نور خورشیده، نور خورشید

  • Oh, and these colors fade for you only
  • اوه و این رنگ ها فقط برای تو محو میشن
  • Hold me, carry me slowly, my sunlight
  • بغلم کن،آروم منو روی دوشت ببر،نور خورشید من
  • Oh, all these colors fade for you only
  • اوه تمام این رنگ ها فقط برای تو محو میشن
  • Hold me, carry me slowly, my sunlight
  • بغلم کن، آروم منو روی دوشت ببر، نور خورشید من

  • Each day, you'd rise with me
  • هرروز که تو با من بیدار میشی
  • Know that I would gladly be
  • بدون که من با کمال میل خواهم بود...
  • The Icarus to your certainty
  • ایکاروس برای یقین تو
  • Oh, my sunlight, sunlight, sunlight
  • اوه نور خورشید من، نور خورشید، نور خورشید
  • Strap the wing to me
  • بالهاتو به من ببند
  • Death trap clad happily
  • تله ی مرگی که با شادی منو در خودش میگیره
  • With wax melted, I'd meet the sea
  • با شمعی که آب شده، من دریا رو خواهم دید
  • Under sunlight, sunlight, sunlight
  • زیر نور خورشید،نور خورشید،نور خورشید

  • Oh, your love is sunlight
  • Oh, your love is sunlight
  • But it is sunlight
  • Oh, your love is sunlight
  • Oh, your love is sunlight
  • But it is sunlight
  • Oh, your love is sunlight
  • Oh, your love is sunlight
  • But it is sunlight
  • Oh, your love is sunlight
  • Oh, your love is sunlight
  • But it is sunlight

  • Sunlight, sunlight, sunlight, sunlight, sunlight

متن و ترجمه آهنگ too sweet از hozier 

متن و ترجمه آهنگ too sweet از hozier

ترانه سرا: Hozier, Bēkon, Peter Gonzales, Sergiu Gherman, Stuart Johnson & Tyler Mehlenbacher

این ترک جزو EP جدید هست که بعد از آلبوم UNREAL UNEARTH منتشر شده و از جمله ترک هایی بوده که به دلیل نامشخصی توی آلبوم نبودن. حدسی که بار اول موقع گوش دادن بهشون داشتم این بود که آلبوم unreal unearth آلبومی شدیدا با تم فولک ایرلندی و همینطور آلبومی پر از احساسات و حرفای شخصیه. تم کلی این آلبوم با ترک هایی که توی EP میشنویم متفاوته پس میتونم درک کنم چرا باید جدا میشدن و حقیقتا بحث کیفیت یا زیاد شدن تعداد آهنگا نبوده چون از نظر کیفیت با کارای قبلی هوزیر و همینطور ترک های آلبوم برابری میکنن و قطعا ترسی از مواجهه ی بد نبوده. بگذریم. آهنگ too sweet بین ترک های تازه منتشر شده تا این لحظه پرطرفدارترینشون بوده و بی نهایت حس خوبی داره و زیباست. از تضاد بین دو نفر ، علایق و سلایق و عادتهاشون میگه. همیناس که عشق رو زیبا میکنه نه؟ وجود شب و روز و ین و یانگه که به زندگی رنگ و معنی میده. همیشه برام سوال بود که توی یه رابطه آیا درست اینه که دو نفر شبیه هم باشن یا متضاد؟ و حقیقتا میگم جواب درست و واحدی وجود نداره. عشق بیشتر از این حرفاست. نمیشه "دنبال" کسی بگردی. اتفاق میافته.

[Verse 1: Hozier]

  • It can't be said I'm an early bird
  • نمیشه گفت که من آدم سحرخیزی هستم
  • It's 10:00 before I say a word
  • قبل از اینکه حرفی بزنم ساعت ده شده
  • Baby, I can never tell
  • عزیزم ، من هیچوقت نمیفهمم
  • How do you sleep so well?
  • تو چطور اینقدر خوب میخوابی؟
  • You keep telling me to live right
  • همه ش بهم میگی درست زندگی کنم
  • To go to bed before the daylight
  • که قبل از روشنی روز به تخت برم(بخوابم)
  • But then you wake up for the sunrise
  • ولی خودت برای (دیدن) طلوع خورشید از خواب بیدار میشی
  • You know you don't gotta pretend
  • میدونی نیازی نیست تظاهر کنی
  • Baby, now and then
  • عزیزم، هرازگاهی...

[Pre-Chorus: Hozier]

  • Don't you just wanna wake up
  • دلت نمیخواد بیدار شی...
  • Dark as a lake
  • به تاریکی یه دریاچه...
  • Smelling like a bonfire
  • بوی آتش هیزمی بدی...
  • Lost in a haze?
  • که توی مه گم شده؟
  • If you're drunk on life, babe
  • عزیزم؛ اگه از زندگی سرمست شدی
  • I think it's great
  • فکر میکنم عالیه
  • But while in this world
  • ولی تا وقتی توی این دنیا هستم

[Chorus: Hozier]

  • I think I'll take my whiskey neat
  • فکر کنم من ویسکی م رو ساده خواهم نوشید
  • My coffee black and my bed at three
  • قهوه م رو تلخ خواهم نوشید و ساعت سه به خواب خواهم رفت
  • You're too sweet for me
  • تو برای من زیادی شیرینی(دلنشین و مهربون)
  • You're too sweet for me
  • تو برای من زیادی شیرینی
  • I take my whiskеy neat
  • من ویسکی م رو ساده می نوشم
  • My coffee black and my bed at three
  • قهوه م رو تلخ می نوشم و ساعت سه می خوابم
  • You're too sweet for mе
  • تو برای من زیادی شیرینی
  • You're too sweet for me
  • تو برای من زیادی شیرینی

[Verse 2: Hozier]

  • I aim low
  • من پایین رو هدف میگیرم
  • I aim true, and the ground's where I go
  • پای هدفم راسخ و وفادار هستم و زمین جاییه که میرم
  • I work late where I'm free from the phone
  • تا دیروقت کار میکنم، جایی که از تلفن آزادم (در دسترس نیستم)
  • And the job gets done
  • و کار انجام میشه
  • But you worry some, I know
  • ولی تو یه کم نگران میشی، میدونم
  • But who wants to live forever, babe?
  • ولی کی میخواد تا ابد زندگی کنه عزیزم؟
  • You treat your mouth as if it's Heaven's gate
  • تو با دهنت طوری رفتار میکنی انگار دروازه ی بهشته (درمورد بدن و غذاش وسواس داره)
  • The rest of you like you're the TSA
  • بقیه ی بدنت انگار نگهبانی گیت فرودگاهه
  • I wish that I could go along
  • دلم میخواست کاش میتونستم همراهت بیام
  • Babe, don't get me wrong
  • عزیزم حرفمو اشتباه برداشت نکن

[Pre-Chorus: Hozier]

  • You know you're bright as the morning
  • میدونی که تو به روشنایی روز هستی
  • As soft as the rain
  • و به نرمی بارون
  • Pretty as a vine
  • به زیبای یه درخت مو
  • As sweet as a grape
  • به شیرینی انگور
  • If you can sit in a barrel
  • اگه بتونی توی یه بشکه بشینی
  • Maybe I'll wait
  • شاید صبر کنم
  • Until that day
  • تا اون روز

[Chorus: Hozier]

  • I'd rather take my whiskey neat
  • My coffee black and my bed at three
  • You're too sweet for me
  • You're too sweet for me
  • I take my whiskey neat
  • My coffee black and my bed at three
  • You're too sweet for me
  • You're too sweet for me

[Outro: Hozier]

  • I take my whiskey neat
  • My coffee black and my bed at three
  • You're too sweet for me
  • You're too sweet for me

متن و ترجمه آهنگ anything but از hozier

متن و ترجمه آهنگ anything but از hozier

ترانه سرا : Daniel Tannenbaum / Stuart Johnson / Andrew John Hozier-byrne / Peter Gonzalez / Sergiu Gherman / Marius Feder / Daniel Kriege

آلبوم: unreal unearth

  • C'mere to me, I wish I was a mayfly on the River Tay
  • بیا اینجا پیشم، کاش من یک می فلای( حشره ای کوچک که چندساعت یا نهایتا یک روز عمر میکند) بودم روی رود تی
  • I'd fit all my joys and my pleasures in one perfect day
  • تمام شادی ها و لذت هام رو توی یک روز بی نقص جا می کردم
  • I wish I was the sunlight, just sitting on the Mississippi
  • کاش نور خورشید بودم، فقط روی میسیسیپی مینشستم
  • I'd settle for a shopping trolley in the Liffey
  • حتی به چرخ دستی خرید بودن توی (حوالی) رود لیپی هم راضی میشدم
  • In a shot, I'd swap my body for a body of water
  • تو یه چشم بهم زدن، بدنم رو با بدنی از جنس آب معاوضه می کردم
  • Worry the cliff side top as a wave crashing over
  • صخره های کناری رو نگران میکردم وقتی که با موج بهشون برخورد میکردم
  • I'd lower the world in a flood, or better yet I'd cause a drought
  • جهان رو با سیل پایین میکشیدم،یا حتی بهتر، خشکسالی میاوردم
  • If I was a rip tide, I wouldn't take you out
  • اگه من یه موج شدید برگشته از ساحل بودم، به تو کاری نداشتم

  • I don't wanna be anything
  • نمیخوام هیچ چیز باشم
  • But I would do anything just to run away
  • ولی حاضرم هرکاری بکنم فقط برای اینکه فرار کنم
  • I don't wanna be anything like this at all
  • نمیخوام اصلا شبیه این باشم
  • But I would do everything if you'd hear me say
  • ولی حاضرم هرکاری بکنم فقط برای اینکه بشنوم بگی

  • Oh, yeah, hey
  • اوه آره هی
  • Go look another way
  • برو یه طرف دیگه رو نگاه کن
  • Yeah, hey
  • آره هی
  • Look another way
  • طرف دیگه رو نگاه کن

  • Look, I wanna be loud, so loud, I'm talking seismic
  • ببین من میخوام پر سر و صدا باشم، اونقدر صدای بلند، که زمین به لرزه در بیاد
  • I wanna be soft as a single stone in a rainstick
  • میخوام به لطافت یه سنگ تنها توی ساز رین استیک باشم
  • I wanna be the thunder of a hundred thousand hooves moving quick
  • میخوام صدای رعدآسای صدهزار ثم باشم که سریع حرکت میکنن
  • If I was a stampede, you wouldn't get a kick
  • اگه یک رمیدن ساده بودم که لذتی نمیبردی
  • I wanna be the shadow when my bright future's behind me
  • میخوام سایه باشم، وقتی که آینده ی روشنم پشت سرمه
  • I wanna be the last thing anybody ever sees
  • میخوام آخرین چیزی باشم که هر کسی میبینه
  • I hear he touches your hand, and then you fly away together
  • میشنوم که اون دستت رو لمس میکنه و بعد باهم پرواز میکنین و میرین
  • If I had his job, you would live forever
  • اگه من کار اون رو داشتم،تو تا ابد زندگی میکردی(نمیدونم به گرفتن دست اشاره میکنه یا نه)

  • I don't wanna be anything, love
  • But I would do anything just to run away
  • I don't wanna be anything like this at all
  • But I would do everything if you hear me say

  • Oh, yeah, hey
  • Go look another way
  • Yeah, hey
  • Look another way

  • I don't wanna be anything, be anything
  • But I would do anything (Go look another way)
  • I don't wanna be, wanna be, wanna be, wanna be, wanna be
  • Don't wanna be anything, anything

  • Oh, yeah, hey
  • Go look another way (I don't wanna be anything)
  • Yeah, hey
  • Look another way

متن و ترجمه آهنگ butchered tongue از Hozier

متن و ترجمه آهنگ butchered tongue از Hozier

ترانه سرا hozier

آلبوم unreal unearth

اولش فکر کردم این آهنگ درمورد دلتنگی برای خونه س، مثل آهنگای همینطوری تو آلبومای قبلی یا همین آلبوم. ولی خیر! اشتباه نکنین دوست عزیز. این آهنگ درمورد جنگه. و نه هر جنگی و نه هر اتفاقی در جنگ. این اهنگ درمورد جنایت جنگیه که بریتانیایی ها علیه ایرلند انجام دادن.pitch cap که توی آهنگ بهش اشاره میشه یه روش بیرحمانه شکنجه (از روش های متعدد) بوده که سربازای بریتانیایی استفاده میکردن. یه کلاه که توش قیر یا باروت میریختن روی سر فرد قرار میدادن و بعد آتیشش میزدن. شکنجه ی وحشتناکیه ولی از اون بدتر اینکه باعث مرگ نمیشه.

  • As a child, it was the place names
  • وقتی بچه بودم، اسم مکان ها اولین چیزی بود
  • Singin' at me as the first thing
  • که منو به خودش فرا می خوند
  • How the mouth must be employed in every corner of itself
  • مثلا اینکه چطور زبان باید در هر گوشه ی خودش بکار گرفته بشه
  • To say "Appalacicola" or "Hushpukena, " like "Gweebarra"
  • تا بگه "آپالاچاکولا" یا "هاشپوکینا" یا مثل "گویبارا" (اسم شهرهایی در ایرلند )
  • A promise softly sung of somewhere else
  • عهدی که به نرمی از جایی دیگه سراییده میشه

  • And as a young man, blessed to pass so many road signs
  • بعنوان مردی جوان، این موهبت رو داشتم که از اینهمه علامت مسیر بگذرم
  • And have my foreign ear made fresh again on each unlikely sound
  • و گوش های خارجیم با شنیدن هر صدای غریبه ای تازه بشن
  • But feel at home, hearin' a music that few still understand
  • ولی احساس توی خونه بودن بکنم، وقتی موسیقی رو میشنوم که افراد کمی هنوز درکش میکنن
  • A butchered tongue still singin' here above the ground
  • (که کسی با) زبان نابهنجاری هنوز بالای زمین میخونه

  • The ears were chopped from young men if the pitch cap didn't kill them
  • گوش های مردان جوان بریده میشد، اگه کلاه قیر نکشتشون
  • They are buried without scalp in the shattered bedrock of our home
  • اونا توی زیربنای خونه ی ما، بدون جمجمه دفن شدند
  • You may never know your fortune
  • تو هرگز بختت رو نمیدونی
  • Until the distance has been shown between what is lost forever
  • تا زمانی که فاصله ی بین چیزی که تا ابد گمشده
  • And what can still be known
  • و چیزی که هنوز شناخته شده س، نشون داده بشه(تاریخ رو برنده ها مینویسند)

  • So far from home to have a stranger call you, "Darling"
  • اونقدر از خونه دور شدی که یه غریبه "عزیزم" صدات کنه
  • And have your guarded heart be lifted like a child up by the hand
  • و قلب حفاظ شده ت رو مثل یه بچه برداره و در دست بگیره
  • In some town that just means "Home" to them
  • توی یه شهر که برای اونا فقط معنی "خونه" میده
  • With no translator left to sound
  • و هیچ مترجمی نیست که صدایی بده(ترجمه کنه)
  • A butchered tongue still singin' here above the ground
  • (کسی با) زبان نابهنجاری هنوز بالای زمین میخونه

unheard منتشر شد

باورم نمیشه باورم نمیشه باورم نمیشههههههههه!

unheard امروز منتشر شد و همین الان دارم گوشش میدم. ترک too sweet که انگار صد سال منتظرش بودم شاید از آلبوم بیشتر انتظار کشیدم بسکه زیباست. این اون وایب فاکی هوزیره که عاشقشم و میخواستم توی آلبوم بیشتر ببینمش و بشنومش. فاک میشه باهاش رقصید و سیگار کشید و نوشید و از دنیا جدا شد. خدایا چه عشقی رو داره توصیف میکنه من عاشق شدمممم

حس میکنم قلبم کار نمیکرد و حالا احیا شدم. آره خودشه. ممنونم!

این جیزیه که لیاقتشو داشتیم. چندسال بدون هیچ خبری و حالا بوم بم بوم! آلبوم، ep ، تور، فستیوال ،پست و استوری اینستاگرام، مرچ جدید! فاکینگ خداست این بشر! هرقدر از اینکه توی این قرن به دنیا اومدم متنفرم از اینکه با هوزیر همزمانم کاملا راضی هستم .

اوکی آهنگ بعدی wild flower آروم و عاشقانه و زیبا...خدایا چه هارمونی قشنگیییی! اینو توی بهشت میشنوی مگه نه . قسم میخورم میخوام ازدواج کنم فقط به عشق اینکه توی عروسیم آهنگای هوزیرو بذارم و تانگو برقصم...بعدشم برم قبرستون البته. پروردگار من اکثر خدایان شناخته شده این بشر چطور تونسته فکر کنه این آهنگا نباید توی آلبوم باشن؟ اینا خیلی خوبن حتی از بعضی آهنگای توی آلبوم بهترن.

دوتا تئوری دارم: تئوری اول اینکه این آلبوم داستان یا تم خاصی داشته که این اهنگا پیروی نمیکردن(احتمالش زیاده) تئوری دوم اینکه یادم رفت حقیقتا چی بود تئوری دومم

خدایا این چیهههه empire now فاک میییی خودشه بخون پسر بخون ارهههه یسسس همینطوری یس چه بیتی داره عاشق شدممممم گاد عجب شاهکاریهههه دارم حس میکنم توی یه قلمروی امپراطوری قرت 16 م و صدای طبل و عود پیچیده و این مرد دیوونه داره وسط قحطی و بدبختی از عشق و آینده میخونهههههه

اوکی fare well اخریشه امیدوارم به خوبی قبلیا باشه. اوکی سولوی گیتار. اوکی غمگین. عزیزممم قلبم گرفت . چقد غمگین و عاشقانه س. میخام بمیرمممم خیلی قشنگه. عه شاد شد. امید نده بهم .چرا داری از عشق شاد میخونی؟ من یه اهنگ افسرده میخوام. اوکی آرامش... ینی اینطوری که این مرد عشقو میشناسه و ازش میگه...چه اطمینانی تو کلماتشه که به منه سینگلم احساس ثبات و آسودگی میده.

نظر قطعیمو میدم این ep یه شاهکاره. کاملا. از نظر من از آلبوم بهتره.

البته باید نظر قبلیمو درمورد آلبوم unreal unearth اصلاح کنم.خیلی عجله ای و تند نظر دادم، گفتم کیفیتش نسبت به کارای قبلی هوزیر پایین تره، خب من به اندازه کافی گوشش نداده بودم. شاید اندازه کارای قبلیش آرایه بازی و بازی با کلمات و معنی پنهونی نداره که بخوام دنبالشون بگردم ولی فکر کنم این آلبوم اصلا دنبال این نیست.شاید ما به این عادت کرده بودیم که هوزیر اینطوری خودش رو از بقیه تمایز بده، کلی معنی و داستان توی هرخط ترانه هاش بچپونه و مغزتو به کار بگیره. ولی هرقدر بیشتر گوش میدم بیشتر متوجه میشم که چقدر آلبوم "متفاوتی" هست و تفاوت به معنی بد بودن نیست. داره یه جلوه دیگه از موزیک خودشو نشون میده و داستان دیگه ای رو تعریف میکنه. تم تقریبا تمام اهنگا غمگینه و مطمئنم راهی برای وصل کردنشون به هم هست که نیازی به چسب نداره و تصویر زیبایی خلق میکنه. این آلبوم تورو با احساساتت تنها میذاره. احساسات شخصی که هر آدمی تجربه شون میکنه و ازشون فرار میکنه. افکاری که میخای از مغزت بیرون کنی. جرات میخواد که اینا رو اینقدر بی شیله پیله ترانه کنی. شاید درمورد یه مرده باشه. یه مرده ی فرازمینی. یه عشق تموم شده. عشق یا مرده ای که از گور بیرون کشیده شده.

متن و ترجمه آهنگ To someone from a warm climate (Uiscefhuaraithe)

متن و ترجمه آهنگ To someone from a warm climate (Uiscefhuaraithe)

آلبوم: unreal unearth

ترانه سرا: Andrew John Hozier-byrne / Jeffrey Gitelman

  • A joy, hard learned in winter was the warming of the bed
  • لذتی که در زمستان به سختی یاد گرفتم، گرم کردن تخت بود
  • You'd shake for minutes there and move your legs
  • چند دقیقه اونجا میلرزیدی و پاهاتو تکون میدادی
  • Wrap the blanket over you and keep your head within
  • پتو رو روی خودت میکشیدی و سرت رو داخل نگه میداشتی
  • Let your breath heat the air until you'd feel it getting thin
  • میذاشتی نفست هوا رو گرم کنه تا وقتی که حس کنی هوا کم شده
  • "Uiscefhuaraithe"
  • خنکی آب ( به زبان Gaelic )
  • The feel of coldness only water brings
  • احساس سردی که تنها آب به ارمغان میاره
  • There are some things that no one teaches you, love
  • چیزهایی هستن که هیچکس بهت یاد نمی‌ده عشقم
  • That come natural as a dream, you didn't know that you were in
  • که توی خواب طبیعتا به سراغت میان، وقتی که نمیدونستی خوابی
  • And darlin', all my dreamin'
  • و عزیزم، تمام رویاپردازی های من
  • Is only put to shame
  • فقط به شرم کشیده شده
  • And darlin', all my dreamin'
  • و عزیزم تمام رویاپردازی های من
  • Has only been given a name
  • فقط نام داده شده
  • But it came easy, darlin'
  • ولی ساده بنظر میومد عزیزم
  • As natural as another leg around you in the bed frame
  • طبیعی، مثل یه پای دیگه دور ( بدنت) توی تخت
  • In summer's heat, I learned to dread, the comin' of the night
  • تو گرمای تابستون، یاد گرفتم که هراس داشته باشم،از اومدن شب
  • The awful things we do to make the head go quiet
  • چیزهای وحشتناکی که ما انجام میدیم تا سرمون رو ساکت کنیم
  • You'd press your body to the concrete when you were small
  • تو بدنت رو به سیمان فشار میدادی وقتی که کوچیک بودی
  • The rains of winter seemed to never leave the walls
  • انگار بارون های زمستون هیچوقت این دیوار ها رو ترک نمیکنن
  • "Uiscefhuaraithe"
  • The feel of coolness only water brings
  • There are some things that no one teaches you, love
  • That God in his awful wisdom first programs in
  • که خدا با اون دانش رعب آورش ابتدا (در ما )برنامه نویسی میکنه
  • But darlin', all my dreamin'
  • Is only been put to shame
  • And darlin', all my dreamin'
  • Has only been given a name
  • But it happened easy, darlin'
  • As natural as another leg around you in the bed
  • And I wish I could say
  • و کاش میتونستم بگم
  • That the river of my arms have found the ocean
  • که رود دست هام اقیانوس رو پیدا کرده
  • And I wish I could say the cold lake water of my heart
  • و کاش میتونستم بگم که برکه آب سرد قلبم
  • Christ, it's boilin' over
  • یا مسیح! داره می جوشه و سرریز میشه
  • But it happened easy, darlin'
  • ولی این ساده اتفاق افتاد عزیزم
  • Natural as another leg around you in the bed frame
  • طبیعی ، مثل یه پای دیگه دور ( بدنت)توی تخت