متن و ترجمه آهنگ too sweet از hozier 

متن و ترجمه آهنگ too sweet از hozier

ترانه سرا: Hozier, Bēkon, Peter Gonzales, Sergiu Gherman, Stuart Johnson & Tyler Mehlenbacher

این ترک جزو EP جدید هست که بعد از آلبوم UNREAL UNEARTH منتشر شده و از جمله ترک هایی بوده که به دلیل نامشخصی توی آلبوم نبودن. حدسی که بار اول موقع گوش دادن بهشون داشتم این بود که آلبوم unreal unearth آلبومی شدیدا با تم فولک ایرلندی و همینطور آلبومی پر از احساسات و حرفای شخصیه. تم کلی این آلبوم با ترک هایی که توی EP میشنویم متفاوته پس میتونم درک کنم چرا باید جدا میشدن و حقیقتا بحث کیفیت یا زیاد شدن تعداد آهنگا نبوده چون از نظر کیفیت با کارای قبلی هوزیر و همینطور ترک های آلبوم برابری میکنن و قطعا ترسی از مواجهه ی بد نبوده. بگذریم. آهنگ too sweet بین ترک های تازه منتشر شده تا این لحظه پرطرفدارترینشون بوده و بی نهایت حس خوبی داره و زیباست. از تضاد بین دو نفر ، علایق و سلایق و عادتهاشون میگه. همیناس که عشق رو زیبا میکنه نه؟ وجود شب و روز و ین و یانگه که به زندگی رنگ و معنی میده. همیشه برام سوال بود که توی یه رابطه آیا درست اینه که دو نفر شبیه هم باشن یا متضاد؟ و حقیقتا میگم جواب درست و واحدی وجود نداره. عشق بیشتر از این حرفاست. نمیشه "دنبال" کسی بگردی. اتفاق میافته.

[Verse 1: Hozier]

  • It can't be said I'm an early bird
  • نمیشه گفت که من آدم سحرخیزی هستم
  • It's 10:00 before I say a word
  • قبل از اینکه حرفی بزنم ساعت ده شده
  • Baby, I can never tell
  • عزیزم ، من هیچوقت نمیفهمم
  • How do you sleep so well?
  • تو چطور اینقدر خوب میخوابی؟
  • You keep telling me to live right
  • همه ش بهم میگی درست زندگی کنم
  • To go to bed before the daylight
  • که قبل از روشنی روز به تخت برم(بخوابم)
  • But then you wake up for the sunrise
  • ولی خودت برای (دیدن) طلوع خورشید از خواب بیدار میشی
  • You know you don't gotta pretend
  • میدونی نیازی نیست تظاهر کنی
  • Baby, now and then
  • عزیزم، هرازگاهی...

[Pre-Chorus: Hozier]

  • Don't you just wanna wake up
  • دلت نمیخواد بیدار شی...
  • Dark as a lake
  • به تاریکی یه دریاچه...
  • Smelling like a bonfire
  • بوی آتش هیزمی بدی...
  • Lost in a haze?
  • که توی مه گم شده؟
  • If you're drunk on life, babe
  • عزیزم؛ اگه از زندگی سرمست شدی
  • I think it's great
  • فکر میکنم عالیه
  • But while in this world
  • ولی تا وقتی توی این دنیا هستم

[Chorus: Hozier]

  • I think I'll take my whiskey neat
  • فکر کنم من ویسکی م رو ساده خواهم نوشید
  • My coffee black and my bed at three
  • قهوه م رو تلخ خواهم نوشید و ساعت سه به خواب خواهم رفت
  • You're too sweet for me
  • تو برای من زیادی شیرینی(دلنشین و مهربون)
  • You're too sweet for me
  • تو برای من زیادی شیرینی
  • I take my whiskеy neat
  • من ویسکی م رو ساده می نوشم
  • My coffee black and my bed at three
  • قهوه م رو تلخ می نوشم و ساعت سه می خوابم
  • You're too sweet for mе
  • تو برای من زیادی شیرینی
  • You're too sweet for me
  • تو برای من زیادی شیرینی

[Verse 2: Hozier]

  • I aim low
  • من پایین رو هدف میگیرم
  • I aim true, and the ground's where I go
  • پای هدفم راسخ و وفادار هستم و زمین جاییه که میرم
  • I work late where I'm free from the phone
  • تا دیروقت کار میکنم، جایی که از تلفن آزادم (در دسترس نیستم)
  • And the job gets done
  • و کار انجام میشه
  • But you worry some, I know
  • ولی تو یه کم نگران میشی، میدونم
  • But who wants to live forever, babe?
  • ولی کی میخواد تا ابد زندگی کنه عزیزم؟
  • You treat your mouth as if it's Heaven's gate
  • تو با دهنت طوری رفتار میکنی انگار دروازه ی بهشته (درمورد بدن و غذاش وسواس داره)
  • The rest of you like you're the TSA
  • بقیه ی بدنت انگار نگهبانی گیت فرودگاهه
  • I wish that I could go along
  • دلم میخواست کاش میتونستم همراهت بیام
  • Babe, don't get me wrong
  • عزیزم حرفمو اشتباه برداشت نکن

[Pre-Chorus: Hozier]

  • You know you're bright as the morning
  • میدونی که تو به روشنایی روز هستی
  • As soft as the rain
  • و به نرمی بارون
  • Pretty as a vine
  • به زیبای یه درخت مو
  • As sweet as a grape
  • به شیرینی انگور
  • If you can sit in a barrel
  • اگه بتونی توی یه بشکه بشینی
  • Maybe I'll wait
  • شاید صبر کنم
  • Until that day
  • تا اون روز

[Chorus: Hozier]

  • I'd rather take my whiskey neat
  • My coffee black and my bed at three
  • You're too sweet for me
  • You're too sweet for me
  • I take my whiskey neat
  • My coffee black and my bed at three
  • You're too sweet for me
  • You're too sweet for me

[Outro: Hozier]

  • I take my whiskey neat
  • My coffee black and my bed at three
  • You're too sweet for me
  • You're too sweet for me

ترجمه آهنگ De Selby part 1 از Hozier

ترجمه آهنگ De Selby part 1 از Hozier

De Selby تنها آهنگ دو قسمتی هوزیره. دنبال دلیل و معنیش خیلی گشتم ولی تا الان متاسفانه چیز زیادی پیدا نکردم. این آهنگ اولین آهنگی هم هست که قسمت هایی به زبان باستانی ایرلندی Gaelic رو داره که ترجمه ی رسمیش رو جایی ندیدم. خود هوزیر توی مصاحبه ای گفته بود برای اضافه کردن المنت های رمانتیک به فضای آهنگ این تصمیم رو گرفت.

De Selby اسم یه کاراکتر فیلسوف تو رمان فلن او براین به اسم سومین پلیس هست. خلاصه ی رمان از این قراره که مردی بخاطر یه دزدی ناتموم تو زندان میافته و اونجا با فیلسوف/ دانشمندی به اسم De Selby آشنا میشه که با مفهوم بی نهایت و ابدیت آشناش میکنه. این تم بناگذاری ترانه روی شخصیت های داستانی رو توی آهنگای قبلی هوزیر هم دیدیم.

  • At last, when all of the world is asleep
  • بالاخره ،وقتی که جهان خوابه
  • You take in the blackness of air
  • تو سیاهی هوا رو به خودت میگیری
  • The likes of a darkness so deep
  • شبیه تاریکی ای اونقدر عمیق
  • That God at the start couldn’t bear
  • که خدا در آغاز نمیتونست تحمل کنه
  • And sit unseen, with only the inner upheld
  • و این نادیده میمونه، در حالی که فقط درونت مشخصه
  • Your reflection can't offer a word
  • ظاهرت نمیتونه کلمه ای به زبان بیاره
  • To the bliss of not knowing yourself
  • از آرامش نشناختن خودت
  • With all mirroring gone from the world
  • وقتی تمام انعکاس ها از دنیا رفتند
  • Still the mind, rejecting this new empty space
  • هنوز ذهن، فضای خالی جدید رو پس میزنه
  • Fills it with something or someone
  • اونو با چیزی یا کسی پر میکنه
  • No closer could I be to God
  • از این نمیتونم به خدا نزدیک تر باشم
  • Or why he would do what he's done
  • یا(به دونستن) اینکه چرا اون کاری که کرده رو انجام داد

ترجمه دست و پا شکسته متن Gaelic :

  • Bhfuilis soranna sorcha
  • گرچه تو تماما روشنی و ارامشی
  • Ach tagais 'nós na hoíche
  • میای،گویی شب رو با خودت داری
  • Trína chéile; le chéile
  • با هم ،تغییر میکنیم
  • Bhfuilis soranna sorcha
  • گرچه تو تماما روشنی و ارامشی
  • Claochlaithe is claochlú an ealaín
  • هنر یک تغییره
  • Is ealaín dubh
  • این یه هنر تاریکه
  • Bhfuilis soranna sorcha
  • Ach tagais 'nós na hoíche
  • Trína chéilе; le chéile
  • Bhfuilis soranna sorcha
  • Claochlaithe is claochlú an еalaín
  • Is ealaín dubh

متن و ترجمه آهنگ   De Selby part 2 از Hozier

آلبوم unreal unearth

ترانه سرا: Hozier

  • Whаt уоu’rе gіven what you live in
  • چیزی که بهت داده شده،چیزی که در اون زندگی میکنی
  • Darling it fіndѕ a way to live in you
  • عزیزم، یه راهی پیدا می‌کنه که توی تو زندگی کنه
  • Аnd your heаrt lоvе has suсh darkness
  • و قلب تو سیاهی ای داره
  • І feel it in the cornеrѕ of the room
  • که توی گوشه های اتاق احساسش میکنم

  • (If I was anу clоser) аfter the gloom
  • بعد از تاریکی ( اگه نزدیک تر بودم)
  • (I could only lоsе me) I wanna lose me
  • میخوام خودم رو گم کنم ( فقط اگه میتونستم خودم رو گم کنم)
  • (Іf I fade awаy let mе fade away) I і
  • wannа fade away with уou
  • اگه من ( اگه محو شدم بذار محو شم) میخوام با تو محو شم
  • (If I waѕ аny closer) if І was any сloser
  • اگه نزدیک تر بودم (اگه نزدیک تر بودم)
  • (I cоuld only lose me) I could bе loѕt
  • میتونستم گم شم ( میتونستم خودم رو گم کنم)
  • (If I fade awаy let me fade awaу) nо more than І wаs or than i
  • نه ( اگه محو شدم بذار محو شم) بیشتر از قبل یا بیشتر از اونقدر که...

  • Want to be whеn you fall оn me like nіght every timе
  • میخوام (محو)باشم مثل اونموقع که هربار مثل شب روی من میافتی
  • And I want to be so fаr from sight and mind
  • و می‌خوام اونقدر دور از چشم و ذهن باشم
  • I wanna kill the lіghts
  • میخوام نور ها رو بکشم

  • I wannа run againѕt the world that’s turning
  • میخوام مخالف دنیایی که داره میچرخه بدوم
  • I’d mоve so fast thаt І’d outpacе the dawn
  • اونقدر سریع حرکت بکنم که از طلوع جلو بزنم

  • I wanna be gone
  • میخوام غیب شم
  • I wаnna run so far I’d beat thе mоrning
  • میخوام اونقدر دور بدوم که صبح رو بشکنم
  • Вefore the dawn hаѕ come I’d bloсk thе sun
  • قبل از اینکه طلوع برسه، جلوی خورشید رو بگیرم
  • Іf you want it dоne
  • اگه تو اینطور بخوای

  • Let all tіme slow let all light go
  • بذار تمام زمان کند بشه، بذار تمام نور بره
  • I don’t nеed to knоw where we bеgin and end
  • نیاز ندارم بدونم از کجا شروع شدیم و تموم میشیم
  • I’d still know you not being shown уоu
  • حتی اگه تورو ندیده باشم هم میشناسمت
  • I only need thе workіng of my hаndѕ
  • فقط نیاز دارم که دستام کار کنن

  • (If І was any closer) dо you understand?
  • آیا میفهمی ؟ (اگه نزدیک تر بودم)
  • (I could onlу lose me) I wannа lоѕe mе
  • میخوام خودم رو گم کنم ( میتونستم خودم رو گم کنم)
  • (If I fade away let me fade аway) І i wanna fade аway with you
  • (If I was anу closer) if I was аny closer
  • (I сould оnly loѕе me) І could be lost
  • (If I fade away let me fade аway) no mоrе than I was or than i

  • Wаnt to be when уou fall on me lіke night
  • I wanna kill thе lights

  • І wannа run against the wоrld that’ѕ turnіng
  • I’d move so fast thаt I’d outpace the dawn
  • I wanna bе gone
  • I wаnna run sо far І’d beat the morning
  • Beforе the dawn hаs come I’d block the ѕun
  • If yоu want it done

  • (If I was any сlosеr І could only lоse me)
  • (If I fade аway let me fade awaу)
  • (If I wаs any cloѕеr І could only lose me)
  • (If I fade away let me fаde away)

  • I wanna run аgainst thе wоrld that’s turning
  • I’d move so faѕt that І’d outpаce the dawn
  • I wanna be gonе
  • I wannа run sо far I’d beat the mornіng
  • Before thе dawn has сome I’d block the sun
  • Іf уоu wаnt it done

متن و ترجمه آهنگ eat your young از Hozier

متن و ترجمه آهنگ eat your young از Hozier

ترانه سرا: Andrew Hozier Byrne / Craig Balmoris / Daniel Krieger / Daniel Tannenbaum / Marius Feder / Peter Gonzalez / Sergiu Gherman / Stuart Johnson / Tyler Mehlenbacher

آهنگ بی نهایت زیباییه که درمورد طمع قدرت، چهره ی زشت جنگ و بی رحمیش صحبت می‌کنه و در عین حال نگاه طنز و طعنه آمیز تلخی به همه ی شرایط داره.اسم آهنگ eat your young هست که جدا از معنی ظاهریش به معنی خیانت صاحب قدرتها به زیر دستشون یا ضعیف کشی توی یه سیستم و گروهه. وقتی دنیا غذات باشه، همیشه راه فرار داشته باشی و حاضر باشی پوست فرزندت رو بکنی تا طبل جنگ بسازی تا طمعت به قدرت رو سیر کنی... همه ش کنار هم قرار میگیره. توی موزیک ویدیو پسر شغل های متفاوتی داره ولی تهش بازم یه سرباز میشه. پر از خشمی که مادر سنگ شده و پدرش که جنگ دستش رو خورده هدایت میکنن تا باز هم در مسیر نفرت و نبرد قرار بگیره.

  • I'm starving, darling
  • خیلی گرسنه م عزیزم
  • Let me put my lips to somethin
  • بذار لبام رو روی چیزی بذارم
  • Let me wrap my teeth around the world
  • بذار دندون هام رو دور دنیا بپیچم
  • Start carving, darling
  • شروع به بریدن کن عزیزم
  • I wanna smell the dinner cooking
  • میخوام بوی پختن شام رو بشنوم
  • I wanna feel the edges start to burn
  • میخوام حس کنم لبه ها شروع به سوختن میکنن
  • Honey, I wanna race you to the table
  • عزیزم ، میخوام تا میز باهات مسابقه بدم
  • If you hesitate, the getting is gone
  • اگه مکث کنی ، دیگه از دست رفته
  • I won't lie, if there's something to be gained
  • دروغ نمیگم اگه چیزی برای به دست آوردن باشه
  • There's money to be made, whatever's still to come
  • یا اگه پولی برای کسب باشه، هرچیزی که هنوز سر راهه

  • Get some
  • یه کم بگیر
  • Pull up the ladder when the flood comes
  • نردبان رو بالا بیار وقتی که سیل از راه میرسه (تا کسی نتونه سوار بشه.اشاره به داستان کشتی نوح)
  • Throw enough rope until the legs have swung
  • اونقدر طناب پرت کن تا وقتی که پاها تاپ بخورن (همه دار آویز شده باشن)
  • Seven new ways that you can eat your young
  • هفت روش جدید که بتونی جوون هاتو بخوری
  • Come and get some
  • بیا و یه کم بگیر
  • Skinning the children for a war drum
  • پوست بچه ها رو برای(ساختن) یه طبل جنگ بکن
  • Putting food on the table selling bombs and guns
  • نون در آوردن از راه فروختن بمب و اسلحه
  • It's quicker and easier to eat your young
  • اینطوری سریعتر و آسونتر جوون هاتو میخوری
  • You can't buy this fineness
  • نمیتونی این زیبایی و ظرافت رو بخری
  • Let me see the heat get to it
  • بذار گرما رو ببینم که بهش میخوره
  • Let me watch the dressing start to peel
  • بذار کنده شدن پوشش رو تماشا کنم
  • It's a kindness, Highness
  • این یه مهربانیه،مقامه
  • Crumbs enough for everyone
  • خرده نون کافی برای همه
  • Old and young are welcome to the meal
  • پیر و جوون میتونن از این غذا بخورن
  • Honey, I'm making sure the table's made
  • عزیزم من دارم مطمئن میشم که میز حاضره
  • We can celebrate the good that we've done
  • می تونیم کار خوبی که کردیم رو جشن بگیریم
  • I won't lie, if there's something still to take
  • دروغ نمیگم اگه هنوز چیزی برای برداشتن باشه
  • There is ground to break, whatever's still to come
  • زمینی برای شکستن و پیشروی باشه، هرچیزی که هنوز سر راهه
  • Get some
  • Pull up the ladder when the flood comes
  • Throw enough rope until the legs have swung
  • Seven new ways that you can eat your young
  • Come and get some
  • Skinning the children for a war drum
  • Putting food on the table selling bombs and guns
  • It's quicker and easier to eat your young

وقتی داشتم ترجمه رو کامل میکردم به نکته ای پی بردم که بار اول دقت نکرده بودم. گرچه ترانه خیلی کلیه و نمیشه نظر داد ولی طوری که به طمع قدرت ، فروش اسلحه و استفاده از جوون ها، اعدام، کشتن بچه ها و...اشاره شده راستش دارم فکر میکنم شاید منظوری هست به اتفاقات اخیر. :) چه جنگ اخیر چه چیزای دیگه.

متن و ترجمه آهنگ Francesca از Hozier

متن و ترجمه آهنگ Francesca از Hozier

ترانه سرا: Hozier, Jennifer Decilveo

کلمه ی فرانچسکا Francesca که اسم آهنگ هست توی خود متن ترانه نیست. اسم ایتالیایی به معنی٫ آزاد٫ هست و اشاره به شخصیتی توی شعر Dante’s Divine Comedy داره. زنی که بخاطر دلایل سیاسی و به اجبار خانواده ش با مردی ازدواج میکنه که بهش علاقه ای نداره و بعد از ازدواج عاشق برادر اون مرد میشه و مدت طولانی باهاش روابط نامشروع داشته.وقتی شوهرش (دانته) متوجه میشه، بردار و زن خودش رو( پائولو و فرانچسکا) رو میکشه و روح اونها به طبقه دوم جهنم می‌ره و اونجا هم با هم هستن. دانته که آدم خوبه ی داستان باشه، بعد از مرگ به بهشت می‌ره اما توی ماجرا جوییش به جهنم سر میزنه و پائولو و فرانچسکا رو پیدا میکنه و باهاشون حرف میزنه و اونجاس که درکشون می‌کنه.بنظر ترانه از زاویه دید پائولو خطاب به فرانچسکا نوشته شده.

این سینگل از آلبوم جدیده که خدا بخواد ۲۰۲۳ منتشر میشه. همین امروز منتشر شد و انقد قشنگ بود که نتونستم خارج از نوبت ترجمه ش نکنم. تم بیماری و مرگ توی آهنگای جدید خیلی به چشم میخوره و راستش عاشقشم. تیکه ی آخر بریج توی خود آهنگ زمزمه میشه و خیلی واضح نیست ولی جزو زیباترین قسمتای ترانه س.

  • Do you think I'd give up
  • فکر کردی تسلیم می شدم؟
  • That this might've shook the love from me
  • که این(اتفاق و سختی ها) ممکن بود عشق رو در من از بین ببره
  • Or that I was on the brink
  • یا اینکه من لب مرزش بودم؟
  • How could you think darling I'd scare so easily?
  • عزیزم چطور میتونی فکر کنی من اینقدر ساده میترسم؟
  • Now that it's done
  • حالا که تموم شده
  • There's not one thing that I would change
  • هیچ چیزی نیست که بخوام تغییر بدم
  • My life was a storm
  • زندگیم یه طوفان بود
  • Since I was born
  • از زمانی که متولد شدم
  • How could I fear any hurricane?
  • چطور ممکنه از یه گردباد بترسم؟

  • If someone asked me at the end
  • اگه در آخر(زندگیم) کسی ازم بپرسه
  • I'll tell them put me back in it
  • بهش میگم منو دوباره به (زندگی) برگردونید
  • Darling, I would do it again
  • عزیزم، من همه شو دوباره انجام میدادم(از اول زندگی میکردم)
  • If I could hold you for a minute
  • اگه می تونستم یک دقیقه بغلت کنم
  • Darling, I'd go through it again
  • عزیزم، من دوباره از سر میگذروندمش
  • I would still be surprised I could find you, darling
  • باز هم شوکه میشدم،عزیزم اگه میتونستم تورو پیدا کنم...
  • In any life
  • توی هر زندگی
  • If I could hold you for a minute
  • اگه می تونستم تورو یک دقیقه بغل کنم
  • Darling, I would do it again
  • عزیزم، همه شو دوباره انجام میدادم ( از اول زندگی میکردم)

  • For all that was said
  • برای تمام چیزهایی که گفته شده بود ...
  • Of where we'd end up at the end of it
  • درمورد اینکه ما آخرش به کجا می رسیم ...
  • When the heart would cease
  • وقتی که قلب (ما) توقف کنه...
  • Ours never knew peace
  • (قلب ما) که هرگز استراحت رو نمیشناخت...
  • What good would it be on the far side of things?
  • چه خوبی ممکنه در سوی دیگر چیزها وجود داشته باشه ؟
  • But it was too soon
  • ولی خیلی زود بود
  • When that part of you was ripped away
  • وقتی اون تکه از وجود تو کنده شد...
  • A grip taking hold
  • مثل وبایی که مسلط میشه...
  • Like a cancer that grows
  • مثل سرطانی که رشد می‌کنه ...
  • Each piece of your body that it takes
  • هر قسمتی از تورو که میگیره ...
  • Though I know my heart would break
  • گرچه می‌دونم قلبم شکسته میشه

  • I'll tell them put me back in it
  • بهشون میگم که منو به زندگی برگردونن
  • Darling, I would do it again
  • عزیزم من همه شو دوباره انجام میدادم
  • If I could hold you for a minute
  • اگه می تونستم تورو یک دقیقه بغلت کنم
  • Darling, I'd go through it again
  • عزیزم من از سر میگذروندمش
  • I would still be surprised I could find you, darling
  • باز هم شوکه میشدم اگه می تونستم تورو پیدا کنم عزیزم
  • In any life
  • توی هر زندگی
  • If I could hold you for a minute
  • اگه می تونستم تورو یک دقیقه بغلت کنم
  • Darling, I would do it again
  • عزیزم همه شو دوباره انجام میدادم

  • I would not change it each time
  • هربار تغییرش نمیدادم
  • Heaven is not fit to house a love
  • بهشت سرای درخوری برای عشقی...
  • Like you and I
  • مثل من و تو نیست
  • I would not change it each time
  • هربار تغییرش نمیدادم
  • Heaven is not fit to house a love
  • بهشت سرای درخوری برای عشقی...
  • Like you and I
  • مثل من و تو نیست
  • I would not change it each time
  • هربار تغییرش نمیدادم
  • Heaven is not fit to house a love
  • بهشت سرای درخوری برای عشقی
  • Like you and I
  • مثل من و تو نیست