ترجمه آهنگ De Selby part 1 از Hozier

ترجمه آهنگ De Selby part 1 از Hozier

De Selby تنها آهنگ دو قسمتی هوزیره. دنبال دلیل و معنیش خیلی گشتم ولی تا الان متاسفانه چیز زیادی پیدا نکردم. این آهنگ اولین آهنگی هم هست که قسمت هایی به زبان باستانی ایرلندی Gaelic رو داره که ترجمه ی رسمیش رو جایی ندیدم. خود هوزیر توی مصاحبه ای گفته بود برای اضافه کردن المنت های رمانتیک به فضای آهنگ این تصمیم رو گرفت.

De Selby اسم یه کاراکتر فیلسوف تو رمان فلن او براین به اسم سومین پلیس هست. خلاصه ی رمان از این قراره که مردی بخاطر یه دزدی ناتموم تو زندان میافته و اونجا با فیلسوف/ دانشمندی به اسم De Selby آشنا میشه که با مفهوم بی نهایت و ابدیت آشناش میکنه. این تم بناگذاری ترانه روی شخصیت های داستانی رو توی آهنگای قبلی هوزیر هم دیدیم.

  • At last, when all of the world is asleep
  • بالاخره ،وقتی که جهان خوابه
  • You take in the blackness of air
  • تو سیاهی هوا رو به خودت میگیری
  • The likes of a darkness so deep
  • شبیه تاریکی ای اونقدر عمیق
  • That God at the start couldn’t bear
  • که خدا در آغاز نمیتونست تحمل کنه
  • And sit unseen, with only the inner upheld
  • و این نادیده میمونه، در حالی که فقط درونت مشخصه
  • Your reflection can't offer a word
  • ظاهرت نمیتونه کلمه ای به زبان بیاره
  • To the bliss of not knowing yourself
  • از آرامش نشناختن خودت
  • With all mirroring gone from the world
  • وقتی تمام انعکاس ها از دنیا رفتند
  • Still the mind, rejecting this new empty space
  • هنوز ذهن، فضای خالی جدید رو پس میزنه
  • Fills it with something or someone
  • اونو با چیزی یا کسی پر میکنه
  • No closer could I be to God
  • از این نمیتونم به خدا نزدیک تر باشم
  • Or why he would do what he's done
  • یا(به دونستن) اینکه چرا اون کاری که کرده رو انجام داد

ترجمه دست و پا شکسته متن Gaelic :

  • Bhfuilis soranna sorcha
  • گرچه تو تماما روشنی و ارامشی
  • Ach tagais 'nós na hoíche
  • میای،گویی شب رو با خودت داری
  • Trína chéile; le chéile
  • با هم ،تغییر میکنیم
  • Bhfuilis soranna sorcha
  • گرچه تو تماما روشنی و ارامشی
  • Claochlaithe is claochlú an ealaín
  • هنر یک تغییره
  • Is ealaín dubh
  • این یه هنر تاریکه
  • Bhfuilis soranna sorcha
  • Ach tagais 'nós na hoíche
  • Trína chéilе; le chéile
  • Bhfuilis soranna sorcha
  • Claochlaithe is claochlú an еalaín
  • Is ealaín dubh

متن و ترجمه آهنگ   De Selby part 2 از Hozier

آلبوم unreal unearth

ترانه سرا: Hozier

  • Whаt уоu’rе gіven what you live in
  • چیزی که بهت داده شده،چیزی که در اون زندگی میکنی
  • Darling it fіndѕ a way to live in you
  • عزیزم، یه راهی پیدا می‌کنه که توی تو زندگی کنه
  • Аnd your heаrt lоvе has suсh darkness
  • و قلب تو سیاهی ای داره
  • І feel it in the cornеrѕ of the room
  • که توی گوشه های اتاق احساسش میکنم

  • (If I was anу clоser) аfter the gloom
  • بعد از تاریکی ( اگه نزدیک تر بودم)
  • (I could only lоsе me) I wanna lose me
  • میخوام خودم رو گم کنم ( فقط اگه میتونستم خودم رو گم کنم)
  • (Іf I fade awаy let mе fade away) I і
  • wannа fade away with уou
  • اگه من ( اگه محو شدم بذار محو شم) میخوام با تو محو شم
  • (If I waѕ аny closer) if І was any сloser
  • اگه نزدیک تر بودم (اگه نزدیک تر بودم)
  • (I cоuld only lose me) I could bе loѕt
  • میتونستم گم شم ( میتونستم خودم رو گم کنم)
  • (If I fade awаy let me fade awaу) nо more than І wаs or than i
  • نه ( اگه محو شدم بذار محو شم) بیشتر از قبل یا بیشتر از اونقدر که...

  • Want to be whеn you fall оn me like nіght every timе
  • میخوام (محو)باشم مثل اونموقع که هربار مثل شب روی من میافتی
  • And I want to be so fаr from sight and mind
  • و می‌خوام اونقدر دور از چشم و ذهن باشم
  • I wanna kill the lіghts
  • میخوام نور ها رو بکشم

  • I wannа run againѕt the world that’s turning
  • میخوام مخالف دنیایی که داره میچرخه بدوم
  • I’d mоve so fast thаt І’d outpacе the dawn
  • اونقدر سریع حرکت بکنم که از طلوع جلو بزنم

  • I wanna be gone
  • میخوام غیب شم
  • I wаnna run so far I’d beat thе mоrning
  • میخوام اونقدر دور بدوم که صبح رو بشکنم
  • Вefore the dawn hаѕ come I’d bloсk thе sun
  • قبل از اینکه طلوع برسه، جلوی خورشید رو بگیرم
  • Іf you want it dоne
  • اگه تو اینطور بخوای

  • Let all tіme slow let all light go
  • بذار تمام زمان کند بشه، بذار تمام نور بره
  • I don’t nеed to knоw where we bеgin and end
  • نیاز ندارم بدونم از کجا شروع شدیم و تموم میشیم
  • I’d still know you not being shown уоu
  • حتی اگه تورو ندیده باشم هم میشناسمت
  • I only need thе workіng of my hаndѕ
  • فقط نیاز دارم که دستام کار کنن

  • (If І was any closer) dо you understand?
  • آیا میفهمی ؟ (اگه نزدیک تر بودم)
  • (I could onlу lose me) I wannа lоѕe mе
  • میخوام خودم رو گم کنم ( میتونستم خودم رو گم کنم)
  • (If I fade away let me fade аway) І i wanna fade аway with you
  • (If I was anу closer) if I was аny closer
  • (I сould оnly loѕе me) І could be lost
  • (If I fade away let me fade аway) no mоrе than I was or than i

  • Wаnt to be when уou fall on me lіke night
  • I wanna kill thе lights

  • І wannа run against the wоrld that’ѕ turnіng
  • I’d move so fast thаt I’d outpace the dawn
  • I wanna bе gone
  • I wаnna run sо far І’d beat the morning
  • Beforе the dawn hаs come I’d block the ѕun
  • If yоu want it done

  • (If I was any сlosеr І could only lоse me)
  • (If I fade аway let me fade awaу)
  • (If I wаs any cloѕеr І could only lose me)
  • (If I fade away let me fаde away)

  • I wanna run аgainst thе wоrld that’s turning
  • I’d move so faѕt that І’d outpаce the dawn
  • I wanna be gonе
  • I wannа run sо far I’d beat the mornіng
  • Before thе dawn has сome I’d block the sun
  • Іf уоu wаnt it done

متن و ترجمه آهنگ unknown nth از Hozier

ترانه ترا: Hozier

آلبوم: unreal unearth

  • You know the distance never made a difference to me
  • میدونی که فاصله هیچوقت برام اهمیتی نداشت
  • I swam a lake of fire, I'd have walked across the floor of any sea
  • من یه دریاچه آتش رو شنا کردم، حاضر بودم از کف هر دریایی بگذرم
  • Ignored the vastness between all that can be seen
  • بی تفاوت به فاصله بین هرچیزی که میتونه دیده بشه (برهوت)
  • And all that we believe
  • و فاصله ی باور هامون
  • So I thought you were like an angel to me
  • پس فکر کردم تو برام مثل یه فرشته بودی
  • Funny how true colours shine in darkness and in secrecy
  • خنده داره چطور رنگ های حقیقی توی تاریکی و مخفیانه می‌درخشند ( آدما واقعیت خودشون رو در خفا نشون میدن)
  • If there were scarlet flags, they washed down in the mind of me
  • اگه پرچم های قرمزی بود، توی ذهن من رنگشون رفته بود ( علامت های هشدار رو نادیده گرفتم)
  • Where a blinding light shone on you every night
  • جایی که یک نور کورکننده هرشب روی تو می‌تابید (اهمیت زیادی بهت میدادم)
  • And either side of my sleep
  • چه در خواب و چه در بیداری
  • Where you were held frozen like an angel to me
  • جایی که تو برام مثل یه فرشته منجمد نگه داشته شده بودی
  • It ain't the being alone
  • این بخاطر تنهایی نیست
  • (Sha la la)
  • شالالا
  • It ain't the empty home, baby
  • این بخاطر خونه ی خالی نیست،عزیزم
  • (Sha la la)
  • شالالا
  • You know I'm good on my own
  • میدونی که من تنهایی حالم خوبه
  • (Sha la la)
  • شالالا
  • Sha la la, baby
  • شالالا عزیزم
  • You know, it's more the being unknown
  • میدونی ، بیشتر بخاطر ناشناخته و غریب بودنه
  • So much of the living, love, is the being unknown
  • بخش زیادی از زندگی،عشق، ناشناخته بودنشونه
  • You called me angel for the first time
  • تو منو برای اولین بار فرشته صدا کردی
  • My heart leapt from me
  • قلبم از (درون سینه) م پرید
  • You smile now, I can see its pieces still stuck in your teeth
  • حالا که لبخند میزنی، هنوز میتونم تیکه هاشو لای دندونات ببینم
  • And what's left of it, I listen to it tick
  • و چیزی که ازش باقی مونده، به صدای تاپ تاپش گوش میدم
  • Every tedious beat going unknown as any angel to me
  • هر ضربان ملامت آورش مثل یه فرشته برام ناشناخته میمونه
  • Do you know, I could break beneath the weight
  • میدونی، من ممکنه زیر این سنگینی بشکنم
  • Of the goodness, love, I still carry for you
  • زیر سنگینی خوبی،عشق، که هنوز برای تو حمل میکنم
  • That I'd walk so far just to take
  • که اینهمه راه حاضرم برم تا فقط
  • The injury of finally knowing you
  • صدمه ی بالاخره شناختنت رو به جون بخرم
  • It ain't the being alone
  • (Sha la la)
  • It ain't the empty home, baby
  • (Sha la la)
  • You know I'm good on my own
  • (Sha la la)
  • Sha la la, baby
  • You know, it's more the being unknown

  • And there are some people, love, who are better unknown
  • و کسایی هستن عشقم، که بهتره نا شناخته بمونن

نظر سر سری درمورد unreal unearth

میدونم آلبوم خیلی وقته بیرون اومده ولی حقیقتا تا همین چند دقیقه پیش تو حال روحی مناسبی نبودم که بتونم گوشش بدم. و امروز احساس کردم نیاز به چیزی دارم که منو یاد خودم بندازه و به اعماق روحم ببره و چی بهتر از صدای بهشتی هوزیر ؟ همه ی آهنگا رو گوش دادم و الآن اومدم برداشت اولیه مو بگم.

دوتا آهنگی که قبلاً بعنوان سینگل بیرون اومده بودن با تم کلی آلبوم همخونی داشتن ولی خب یه مقدار هم تو ذوق میزدن. بنظرم نسبت به آلبومای قبلی داریم یه اندروی متفاوت رو میبینیم. کسی که بحران هویت و پوچی رو پشت سر گذاشته و داره معنی که پیدا کرده رو با ما به اشتراک میذاره.در عین حال که هنوز از بی قید و بندی و فرار حرف میزنه ، از مرگ میگه، از امید و عشق و زندگی هم میگه.نفرت،خشم، خون، بی هودگی ،بلا ،و تنهایی کمرنگ تر شدن. خیلی قشنگه که عشق توی این ترانه ها حداقل توی همه ی موارد دیگه اون عشق سمی و مرگ آوری که قبلاً به تصویر میکشید نیست.بلکه گاهی روی آرام خودش رو هم نشون میده.هنوز هم سرکش ،افسرده و تفکر آمیزه ولی نه اونقدر که توی صورتت داد بزنه و بخواد به خودش آسیب بزنه.بطور کلی بخوام بگم، زیرمایه ی کارهای قبلی موجوده ولی کمی رام و نرم تر شده و حالا پیچیده در قالبی از احساسات جدید، شما رو به دنیای جدیدی میبره. قبلا به سمت گور و حالا به سمت نور

در حالی که هنوز خلاقیت داره به یه حالت استیبل و سبک خاص خودش رسیده و این خود آگاهی یا به کلام دیگه خود سازی شو دوست دارم.از اینکه آزمایش کردن سبکای مختلف رو کمتر کرده یه مقدار ناراحتم البته. میدونم امکان داشت هر ترک یه جهان مختلف باشه ولی نشد.

استفاده از فولک و زبان اصیل ایرلندی هم چیزی بود که نظرمو جلب کرد. راستش تا قبل از این نمیدونستم که هوزیر این زبان رو بلده ولی خب ظاهرا هست! و چه زیبا میخونه. من واقعا شیفه ی ترانه های قدیمی ایرلندی هستم بنظرم آرامش بخش ترین و بهشتی ترین صداهای جهان هستن. انگار هارمونی محض با جهانی بالاتر از طبیعت دارن. گرچه حتی یه کلمه هم ازش نمیفهمم.

برای تمام سالهایی که منتظر آلبوم بودیم، راستش رو بگم انتظار بیشتری داشتم. دیگه خبری از شاهکارهایی مثل cherry wine و Jackie and Wilson نیست، ولی بازم قابل ستایشه.