یافتم یافتم

سلام

شاید با خودتون بگین چی تو ذهن این بشر میگذره که جای ترجمه آهنگای باقی مونده تصمیم گرفته مطلب بذاره؟ خب باید بهتون بگم که آدم فقط یه بار زندگی می‌کنه و توی این تایم محدود زندگی حقیقتا تصمیما غلط خیلی راحت ترن.گاهی اوقات هم راضی کننده تر.

شاید بهم الهام شده بود ولی چندشب پیش متوجه شدم که بالاخره قضیه چیه. Unreal unearth رو میگم. و همینطور wasteland baby و EP و خلاصه همه شون. همینطور هم داستان in the woods somewhere رو فهمیدم. این یکی واقعا بهم الهام شد.

خب شروع کنیم.اول از همه امیدوارم پست کیوت جدید رو دیده باشین و شمام مثه من عاشق زنبورا شده باشین. هوزیر سالهای پیش توی یه مصاحبه درمورد رسیدن به سن زنبورداری می‌گفت و فک کنم نتونست جلوی طبیعتشو بگیره.خخخ

چند شب پیش هم موقع اجرا به کمرش آسیب زد و ظاهراً تمام مدت اجرا تحت تاثیر داروها بوده.توی فیلما چیزی مشخص نیست و بنظر عادی و فقط کمی بی حاله ولی بازهم کاملا داره انرژیش رو میذاره.

بگذریم.

چیزی که یافتم

اگه یادتون باشه آلبوم قبلی درمورد کائنات بود از نابودی،مرگ، و سیر جهان هستی میخوند. حتی رگه هایی از تئوری های فیزیک توی ترانه هایش داشت و اشاره میکرد به کتابهایی که هوزیر توی سیر مطالعاتیش چندسال قبل بهشون اشاره کرده بود.

آلبوم اولش هم کاملا تم مذهبی(مخالفت) و عاشقانه داشت درعین حال از خلقت و آفرینش و مرگ می‌گفت

این آلبوم جدید بیشتر فولک-ایرلندیه. درمورد میهن پرستی و سفر تلخی به گذشته،حال و آینده داره . سایه مرگ حضور داره ولی بیشتر در فرم جنگ.عاشقانه هاش هم دیگه اون عشق رمانتیک سابق رو توصیف نمیکنه. در عوض اعتراض خیلی زیاده. این یه آلبوم جدید با دیدگاه جدیده. این یه سفره جدیده.

بخاطر همین به یه EP نیاز داشت

آهنگای EP شاید کاملا نامربوط به آلبوم نبودن ولی قطعا توی تم و پیام آلبوم تاثیر میذاشتن

ما دست تو دست جنگل ددی مون داریم سفری در طول سالها رو تجربه میکنیم و از مسیری همراهش میگذریم که دیدگاه ها و شهرهای مختلفی داره. همراهش و با فصل های مختلف لباس ها و رنگ های مختلفی میگیریم. ولی درونمون هنوز روح و خون همیشگی جریان داره.

مرسی که وقت گذاشتین

مرسی از نگاهتون

متن و ترجمه آهنگ first time از hozier

متن و ترجمه آهنگ first time از hozier

آلبوم unreal unearth

ترانه سرا hozier

توی این آهنگ بطور شاعرانه ای به چرخه ی زندگی، داستان ارواح، زندگی دوباره و فراموشی گذشته (تناسخ) و افسانه ی یونانی جهان زیرین پرداخته میشه. جالبه اولین کلمه ی این ترانه "یادته " س درحالی که تمام آهنگ درمورد فراموشیه. درمورد اینکه چطور از یک رود مینوشی و زندگی گذشته ت رو فراموش میکنی. و این روحی که حالا پریشون شده و هیچوقت آروم و قرار نداشته حالا کسیو پیدا میکنه که اسمشو صدا میکنه و آرومش میکنه. شاید چیزی رو به یادش میاره. این وسط توسط یه گل به زندگی برمیگرده.گل چیده شده ای که شاخه هاش تو گلدون شکوفه میدن، همه برای زندگی میجنگن و درعین حال زجر میکشن. منظره قشنگیه.و جالبیش تقابل استفاره از متن انجیل و تفاسیر اساطیر یونانه.

رود لیثی که سرتاسر این آهنگ بهش اشاره میشه رودیه در قلمرو هیدیس ( جهان مردگان) و درکنار قصرش جاریه که به رود فراموشی و بی فکری معروف بود و گفته میشد هرکس جرعه ای از اون رود بنوشه همه چیز رو به فراموشی محض میسپره. خدای فراموشی هم به همین اسم شناخته میشه. و گفته میشه نوشیدن از آب این رود تشنگی رو رفع نمیکنه رو باعث میشه افراد بیشتر از حد نیازشون ازش بنوشن. یونانی ها باور داشتن به ارواح قبل از اینکه دوباره بعنوان افراد جدید به زندگی برگردن از آب این رود میدادند تا زندگی قبلیشون رو فراموش کنن.

عاشق ترانه هایی هستم که توش هوزیر به اسطوره های یونانی اشاره میکنه و حقیقتا جاشون توی این آلبوم خالی میشد اگه این آهنگ نبود. کی به زیبایی و شاعرانگی هوزیر میتونه دورترین و کمتر پرداخته شده ترین داستان ها و تمثیل ها رو وارد شعرش کنه و ازشون برای توصیف عشقش استفاده کنه؟

  • Remember once I told you 'bout
  • یادته یه بار بهت گفتم درمورد اینکه
  • How before I heard it from your mouth
  • چطور قبل از اینکه از زبون تو بشنمومش
  • My name would always hit my ears
  • اسمم همیشه به گوشم میخورد
  • As such an awful sound
  • مثل یه صدای ناجور
  • And the soul, if that's what you'd call it
  • و روح، اگه این چیزیه که بهش میگن
  • Uneasy ally of the body
  • هم پیمان پریشان بدن
  • It felt nameless as a river undiscovered underground
  • به بی نامی رودی کشف نشده در زیر زمین حس میشد

  • And the first time that you kissed me
  • و اولین بار که منو بوسیدی
  • I drank dry the River Lethe
  • من رود لیثی رو سرکشیدم و خشک کردم *
  • The Liffey would have been softer on my stomach all the same
  • گرچه نوشیدن آب رود لیفی (رودی در ایرلند) برای معده م آسون تر بود
  • But you spoke some quick new music
  • ولی تو موسیقی جدیدی رو به سرعت برام خوندی
  • That went so far to soothe this soul
  • که اونقدر پیش رفت که این روح رو آروم کرد
  • As it was and ever shall be
  • همونطور که بود و همیشه خواهد بود
  • Unearth without a name
  • از زیر خاک در اومده، بی نام (متن انجیل)

  • Some part of me must have died
  • قسمتی از من باید مرده باشه
  • The first time that you called me baby
  • اولین باری که بهم گفتی عزیزم
  • And some part of me came alive
  • و قسمتی از من باید زنده شده باشه
  • The first time that you called me baby
  • اولین بازی که بهم گفتی عزیزم

  • These days I think I owe my life
  • این روزها فکر میکنم زندگیم رو مدیونم
  • To flowers that were left here by my mother
  • به گل هایی که مادرم اینجا گذاشته (روی قبرم)
  • Ain't that like them, gifting life to you again
  • این بهشون نمیاد؟(درخورشون نیست؟) دوباره هدیه دادن زندگی به تو
  • This life lived mostly underground
  • این زندگی که بیشترش رو زیر زمین زندگی کردند
  • Unknowing either sight nor sound
  • بدون شناختن منظره یا صدایی
  • 'Til reaching up for sunlight
  • تا زمانی که برای رسیدن به نور خورشید به بالا دست بردند
  • Just to be ripped out by the stem
  • فقط برای اینکه از ساقه چیده بشن

  • Sensing only now it's dying
  • تازه احساس میکنه که داره میمیره
  • Drying out then drowning blindly
  • خشک میشه و بعد کورکورانه غرق میشه
  • Blooming forth its every colour
  • هر رنگش رو شکوفه میده
  • In the moments it has left
  • توی لحظاتی که براش باقی مونده
  • To share the space with simple living things
  • تا فضا رو با چیزای زنده ی ساده شریک بشه
  • Infinitely suffering
  • که تا بی نهایت زجر می کشند
  • But fighting off like all creation
  • ولی مثل تمام خلقت در حال جنگیدن هستند
  • The absence of itself
  • با نبود خودشون(نابودی)
  • Anyway
  • بهرحال

  • Some part of me must have died
  • قسمتی از من باید مرده باشه
  • Each time that you called me baby
  • هربار که عزیزم صدام کردی
  • But some part of me stayed alive
  • ولی قسمتی از من زنده موند
  • Each time that you called
  • هربار که صدا کردی
  • Each time that you called
  • هربار که صدا کردی

  • C'mere, ooh-la-la
  • بیا اینجا، او لالا
  • Ooh-la-la
  • او لالا
  • Whatever keeps you around
  • هرچیزی که تورو نگه داره
  • It keeps you around
  • تورو نگه میداره
  • Ooh-la-la
  • او لالا
  • C'mere, ooh-la-la
  • بیا اینجا، او لالا
  • Whatever keeps you around
  • هرچیزی که تو رو نگه داره
  • It keeps you around
  • تو رو نگه میداره

  • The last time it was heard out loud
  • آخرین باری که بلند شنیده شد
  • The perfect genius of our hands and mouths were shocked
  • نبوغ بی نقص دست ها و دهان ها مون شگفت زده شده بودند
  • To resignation as the arguing declined
  • که تسلیم بشن وقتی که بحث آروم گرفت
  • When I was young I used to guess
  • وقتی که جوون بودم حدس میزدم
  • Are there limits to any emptiness?
  • آیا برای هیچ خلائی محدودیتی وجود داره؟
  • When was the last time?
  • آخرین بار کی بود؟
  • C'mere to me, when was the last time?
  • بیا اینجا پیش من، آخرین بار کی بود؟

  • Some part of me must have died
  • قسمتی از من باید مرده باشه
  • The final time you called me baby
  • آخرین باری که عزیزم صدام کردی
  • But some part of me came alive
  • ولی قسمتی از من زده شد
  • The final time you called me baby
  • آخرین باری که عزیزم صدام کردی

*رودی در جهان زیرین تحت فرمان هیدیس (خدای مرگ و جهان زیرین) که به رود فراموشی و بی فکری معروف بود و گفته میشد هرکس از اون رود بنوشه همه چیز رو به فراموشی محض میسپره. خدای فراموشی هم به همین اسم شناخته میشه.

متن و ترجمه آهنگ sunlight از hozier

متن و ترجمه آهنگ sunlight از hozier

البوم wasteland baby

ترانه سرا hozier

آهنگ sunlight اشاره به افسانه ی یونانی ایکاروس داره. ایکاروس فرزند دایدالوس، معمار هزارتوی کرت بود. هزارتویی که تسئوس دشمن مینوس (پادشاه کرت) در اون زندانی بود ولی موفق شد فرار کنه. مینوس مشکوک شد که این فرار به دسیسه ی ایکاروس بوده و به همین دلیل ایکاروس و دایدالوس رو در برجی مشرف به دریا یا اقیانوس زندانی کرد. پدر و پسر برای خودشون بالهایی از جنس موم شمع ساختند و فرار کردند.

دایدالوس پسرش ایکاروس رو از غرور منع میکرد و بهش میگفت تا با بالهاش زیاد به دریا نزدیک نشه و در ارتفاع زیاد پرواز نکنه تا نه آب دریا اونها رو خراب کنه و نه نور خورشید اونها رو ذوب کنه. ایکاروس از فرمان پدرش سرپیچی کرد و به خورشید نزدیک شد، بالهای مومی ش ذوب شدند و در دریا افتاد و غرق شد.پدرش بعد از مرگش جسدش رو از دریا گرفت و براش مدفن درست کرد. دریایی که ایکاروس در اون غرق شد به اسم دریای ایکاریا نامگذاری شد.

حقیقتا بین تمام ترک های البوم ویستلند بیبی، از ترجمه ی این یکی سر باز میزدم چون فکر میکردم معنی خاصی نداره و داره یه عشق ساده رو توصیف میکنه و به معضوقش میگه خورشید، مگه همه مون عشقی که مثل گرمای خورشید باشه رو تجربه نکردیم؟ چقدر اشتباه میکردم و خدایا چقدررر اشتباه میکردم. مگه هوزیر میتونه یه ترک ساده بدون معنی و اسطوره و استعاره بنویسه؟ توصیفات و اشارات این اهنگ قلبمو به آتیش میکشن. خلاصه که لذت ببرید.

  • I would shun the light, share in evening's cool and quiet
  • من نور رو میتابوندم، در خنکی و سکوت عصرگاه به اشتراک میگذاشتمش
  • Who would trade that hum of night?
  • کی حاضره همهمه ی شب رو عوض کنه...
  • For sunlight, sunlight, sunlight
  • با نور خورشید،نور خورشید،نور خورشید
  • But whose heart would not take flight?
  • ولی قلب کی به پرواز در نمیاد
  • Betray the moon as acolyte
  • به ماه که یه ستاره فرعی باشه خیانت نمیکنه
  • On first and fierce affirming sight
  • با اولین ظهور درنده ی روی
  • Of sunlight, sunlight, sunlight
  • نور خورشید،نور خورشید،نور خورشید

  • I had been lost to you, sunlight
  • من برای تو گمشده بودم، ای نور خورشید
  • And flew like a moth to you, sunlight, oh, sunlight
  • و مثل یه شب پره به سمتت پرواز کردم، اوه، نور خورشید
  • Oh, your love is sunlight
  • اوه، عشق تو نور خورشیده
  • Oh, your love is sunlight
  • اوه، عشق تو نور خورشیده
  • But it is sunlight
  • ولی عشق خورشیده

  • All the tales the same
  • تمام داستان ها یکیه
  • Told before and told again
  • قبلا گفته شدن و باز هم گفته میشن
  • A soul that's born in cold and rain
  • روحی که در سرما و بارون به دنیا اومده
  • Knows sunlight, sunlight, sunlight
  • نور خورشید رو میشناسه
  • And at last can grant a name
  • و بالاخره میتونه نام ببخشه
  • To a buried and a burning flame
  • به شعله ای به سوزانی و مدفونی...
  • As love and its decisive pain
  • عشق و درد قاطعش
  • Oh, my sunlight, sunlight, sunlight
  • اوه نور خورشید من، نور خورشید،نور خورشید

  • All that was shown to me, sunlight
  • تمام آنچه به من نشون داده شده، نور خورشید
  • Was somethin' foreknown to me, sunlight, oh sunlight
  • چیزی بود که از قبل میدونستم، نور خورشید، اوه نورخورشید
  • Oh, your love is sunlight
  • اوه عشق تو نور خورشیده
  • Oh, your love is sunlight
  • اوه عشق تو نور خورشیده
  • But it is sunlight
  • ولی نور خورشیده
  • Oh, your love is sunlight
  • اوه عشق تو نور خورشیده
  • Oh, your love is sunlight
  • اوه عشق تو نور خورشیده
  • But it is sunlight, sunlight
  • ولی نور خورشیده، نور خورشید

  • Oh, and these colors fade for you only
  • اوه و این رنگ ها فقط برای تو محو میشن
  • Hold me, carry me slowly, my sunlight
  • بغلم کن،آروم منو روی دوشت ببر،نور خورشید من
  • Oh, all these colors fade for you only
  • اوه تمام این رنگ ها فقط برای تو محو میشن
  • Hold me, carry me slowly, my sunlight
  • بغلم کن، آروم منو روی دوشت ببر، نور خورشید من

  • Each day, you'd rise with me
  • هرروز که تو با من بیدار میشی
  • Know that I would gladly be
  • بدون که من با کمال میل خواهم بود...
  • The Icarus to your certainty
  • ایکاروس برای یقین تو
  • Oh, my sunlight, sunlight, sunlight
  • اوه نور خورشید من، نور خورشید، نور خورشید
  • Strap the wing to me
  • بالهاتو به من ببند
  • Death trap clad happily
  • تله ی مرگی که با شادی منو در خودش میگیره
  • With wax melted, I'd meet the sea
  • با شمعی که آب شده، من دریا رو خواهم دید
  • Under sunlight, sunlight, sunlight
  • زیر نور خورشید،نور خورشید،نور خورشید

  • Oh, your love is sunlight
  • Oh, your love is sunlight
  • But it is sunlight
  • Oh, your love is sunlight
  • Oh, your love is sunlight
  • But it is sunlight
  • Oh, your love is sunlight
  • Oh, your love is sunlight
  • But it is sunlight
  • Oh, your love is sunlight
  • Oh, your love is sunlight
  • But it is sunlight

  • Sunlight, sunlight, sunlight, sunlight, sunlight

متن و ترجمه آهنگ too sweet از hozier 

متن و ترجمه آهنگ too sweet از hozier

ترانه سرا: Hozier, Bēkon, Peter Gonzales, Sergiu Gherman, Stuart Johnson & Tyler Mehlenbacher

این ترک جزو EP جدید هست که بعد از آلبوم UNREAL UNEARTH منتشر شده و از جمله ترک هایی بوده که به دلیل نامشخصی توی آلبوم نبودن. حدسی که بار اول موقع گوش دادن بهشون داشتم این بود که آلبوم unreal unearth آلبومی شدیدا با تم فولک ایرلندی و همینطور آلبومی پر از احساسات و حرفای شخصیه. تم کلی این آلبوم با ترک هایی که توی EP میشنویم متفاوته پس میتونم درک کنم چرا باید جدا میشدن و حقیقتا بحث کیفیت یا زیاد شدن تعداد آهنگا نبوده چون از نظر کیفیت با کارای قبلی هوزیر و همینطور ترک های آلبوم برابری میکنن و قطعا ترسی از مواجهه ی بد نبوده. بگذریم. آهنگ too sweet بین ترک های تازه منتشر شده تا این لحظه پرطرفدارترینشون بوده و بی نهایت حس خوبی داره و زیباست. از تضاد بین دو نفر ، علایق و سلایق و عادتهاشون میگه. همیناس که عشق رو زیبا میکنه نه؟ وجود شب و روز و ین و یانگه که به زندگی رنگ و معنی میده. همیشه برام سوال بود که توی یه رابطه آیا درست اینه که دو نفر شبیه هم باشن یا متضاد؟ و حقیقتا میگم جواب درست و واحدی وجود نداره. عشق بیشتر از این حرفاست. نمیشه "دنبال" کسی بگردی. اتفاق میافته.

[Verse 1: Hozier]

  • It can't be said I'm an early bird
  • نمیشه گفت که من آدم سحرخیزی هستم
  • It's 10:00 before I say a word
  • قبل از اینکه حرفی بزنم ساعت ده شده
  • Baby, I can never tell
  • عزیزم ، من هیچوقت نمیفهمم
  • How do you sleep so well?
  • تو چطور اینقدر خوب میخوابی؟
  • You keep telling me to live right
  • همه ش بهم میگی درست زندگی کنم
  • To go to bed before the daylight
  • که قبل از روشنی روز به تخت برم(بخوابم)
  • But then you wake up for the sunrise
  • ولی خودت برای (دیدن) طلوع خورشید از خواب بیدار میشی
  • You know you don't gotta pretend
  • میدونی نیازی نیست تظاهر کنی
  • Baby, now and then
  • عزیزم، هرازگاهی...

[Pre-Chorus: Hozier]

  • Don't you just wanna wake up
  • دلت نمیخواد بیدار شی...
  • Dark as a lake
  • به تاریکی یه دریاچه...
  • Smelling like a bonfire
  • بوی آتش هیزمی بدی...
  • Lost in a haze?
  • که توی مه گم شده؟
  • If you're drunk on life, babe
  • عزیزم؛ اگه از زندگی سرمست شدی
  • I think it's great
  • فکر میکنم عالیه
  • But while in this world
  • ولی تا وقتی توی این دنیا هستم

[Chorus: Hozier]

  • I think I'll take my whiskey neat
  • فکر کنم من ویسکی م رو ساده خواهم نوشید
  • My coffee black and my bed at three
  • قهوه م رو تلخ خواهم نوشید و ساعت سه به خواب خواهم رفت
  • You're too sweet for me
  • تو برای من زیادی شیرینی(دلنشین و مهربون)
  • You're too sweet for me
  • تو برای من زیادی شیرینی
  • I take my whiskеy neat
  • من ویسکی م رو ساده می نوشم
  • My coffee black and my bed at three
  • قهوه م رو تلخ می نوشم و ساعت سه می خوابم
  • You're too sweet for mе
  • تو برای من زیادی شیرینی
  • You're too sweet for me
  • تو برای من زیادی شیرینی

[Verse 2: Hozier]

  • I aim low
  • من پایین رو هدف میگیرم
  • I aim true, and the ground's where I go
  • پای هدفم راسخ و وفادار هستم و زمین جاییه که میرم
  • I work late where I'm free from the phone
  • تا دیروقت کار میکنم، جایی که از تلفن آزادم (در دسترس نیستم)
  • And the job gets done
  • و کار انجام میشه
  • But you worry some, I know
  • ولی تو یه کم نگران میشی، میدونم
  • But who wants to live forever, babe?
  • ولی کی میخواد تا ابد زندگی کنه عزیزم؟
  • You treat your mouth as if it's Heaven's gate
  • تو با دهنت طوری رفتار میکنی انگار دروازه ی بهشته (درمورد بدن و غذاش وسواس داره)
  • The rest of you like you're the TSA
  • بقیه ی بدنت انگار نگهبانی گیت فرودگاهه
  • I wish that I could go along
  • دلم میخواست کاش میتونستم همراهت بیام
  • Babe, don't get me wrong
  • عزیزم حرفمو اشتباه برداشت نکن

[Pre-Chorus: Hozier]

  • You know you're bright as the morning
  • میدونی که تو به روشنایی روز هستی
  • As soft as the rain
  • و به نرمی بارون
  • Pretty as a vine
  • به زیبای یه درخت مو
  • As sweet as a grape
  • به شیرینی انگور
  • If you can sit in a barrel
  • اگه بتونی توی یه بشکه بشینی
  • Maybe I'll wait
  • شاید صبر کنم
  • Until that day
  • تا اون روز

[Chorus: Hozier]

  • I'd rather take my whiskey neat
  • My coffee black and my bed at three
  • You're too sweet for me
  • You're too sweet for me
  • I take my whiskey neat
  • My coffee black and my bed at three
  • You're too sweet for me
  • You're too sweet for me

[Outro: Hozier]

  • I take my whiskey neat
  • My coffee black and my bed at three
  • You're too sweet for me
  • You're too sweet for me

متن و ترجمه آهنگ anything but از hozier

متن و ترجمه آهنگ anything but از hozier

ترانه سرا : Daniel Tannenbaum / Stuart Johnson / Andrew John Hozier-byrne / Peter Gonzalez / Sergiu Gherman / Marius Feder / Daniel Kriege

آلبوم: unreal unearth

  • C'mere to me, I wish I was a mayfly on the River Tay
  • بیا اینجا پیشم، کاش من یک می فلای( حشره ای کوچک که چندساعت یا نهایتا یک روز عمر میکند) بودم روی رود تی
  • I'd fit all my joys and my pleasures in one perfect day
  • تمام شادی ها و لذت هام رو توی یک روز بی نقص جا می کردم
  • I wish I was the sunlight, just sitting on the Mississippi
  • کاش نور خورشید بودم، فقط روی میسیسیپی مینشستم
  • I'd settle for a shopping trolley in the Liffey
  • حتی به چرخ دستی خرید بودن توی (حوالی) رود لیپی هم راضی میشدم
  • In a shot, I'd swap my body for a body of water
  • تو یه چشم بهم زدن، بدنم رو با بدنی از جنس آب معاوضه می کردم
  • Worry the cliff side top as a wave crashing over
  • صخره های کناری رو نگران میکردم وقتی که با موج بهشون برخورد میکردم
  • I'd lower the world in a flood, or better yet I'd cause a drought
  • جهان رو با سیل پایین میکشیدم،یا حتی بهتر، خشکسالی میاوردم
  • If I was a rip tide, I wouldn't take you out
  • اگه من یه موج شدید برگشته از ساحل بودم، به تو کاری نداشتم

  • I don't wanna be anything
  • نمیخوام هیچ چیز باشم
  • But I would do anything just to run away
  • ولی حاضرم هرکاری بکنم فقط برای اینکه فرار کنم
  • I don't wanna be anything like this at all
  • نمیخوام اصلا شبیه این باشم
  • But I would do everything if you'd hear me say
  • ولی حاضرم هرکاری بکنم فقط برای اینکه بشنوم بگی

  • Oh, yeah, hey
  • اوه آره هی
  • Go look another way
  • برو یه طرف دیگه رو نگاه کن
  • Yeah, hey
  • آره هی
  • Look another way
  • طرف دیگه رو نگاه کن

  • Look, I wanna be loud, so loud, I'm talking seismic
  • ببین من میخوام پر سر و صدا باشم، اونقدر صدای بلند، که زمین به لرزه در بیاد
  • I wanna be soft as a single stone in a rainstick
  • میخوام به لطافت یه سنگ تنها توی ساز رین استیک باشم
  • I wanna be the thunder of a hundred thousand hooves moving quick
  • میخوام صدای رعدآسای صدهزار ثم باشم که سریع حرکت میکنن
  • If I was a stampede, you wouldn't get a kick
  • اگه یک رمیدن ساده بودم که لذتی نمیبردی
  • I wanna be the shadow when my bright future's behind me
  • میخوام سایه باشم، وقتی که آینده ی روشنم پشت سرمه
  • I wanna be the last thing anybody ever sees
  • میخوام آخرین چیزی باشم که هر کسی میبینه
  • I hear he touches your hand, and then you fly away together
  • میشنوم که اون دستت رو لمس میکنه و بعد باهم پرواز میکنین و میرین
  • If I had his job, you would live forever
  • اگه من کار اون رو داشتم،تو تا ابد زندگی میکردی(نمیدونم به گرفتن دست اشاره میکنه یا نه)

  • I don't wanna be anything, love
  • But I would do anything just to run away
  • I don't wanna be anything like this at all
  • But I would do everything if you hear me say

  • Oh, yeah, hey
  • Go look another way
  • Yeah, hey
  • Look another way

  • I don't wanna be anything, be anything
  • But I would do anything (Go look another way)
  • I don't wanna be, wanna be, wanna be, wanna be, wanna be
  • Don't wanna be anything, anything

  • Oh, yeah, hey
  • Go look another way (I don't wanna be anything)
  • Yeah, hey
  • Look another way

متن و ترجمه آهنگ butchered tongue از Hozier

متن و ترجمه آهنگ butchered tongue از Hozier

ترانه سرا hozier

آلبوم unreal unearth

اولش فکر کردم این آهنگ درمورد دلتنگی برای خونه س، مثل آهنگای همینطوری تو آلبومای قبلی یا همین آلبوم. ولی خیر! اشتباه نکنین دوست عزیز. این آهنگ درمورد جنگه. و نه هر جنگی و نه هر اتفاقی در جنگ. این اهنگ درمورد جنایت جنگیه که بریتانیایی ها علیه ایرلند انجام دادن.pitch cap که توی آهنگ بهش اشاره میشه یه روش بیرحمانه شکنجه (از روش های متعدد) بوده که سربازای بریتانیایی استفاده میکردن. یه کلاه که توش قیر یا باروت میریختن روی سر فرد قرار میدادن و بعد آتیشش میزدن. شکنجه ی وحشتناکیه ولی از اون بدتر اینکه باعث مرگ نمیشه.

  • As a child, it was the place names
  • وقتی بچه بودم، اسم مکان ها اولین چیزی بود
  • Singin' at me as the first thing
  • که منو به خودش فرا می خوند
  • How the mouth must be employed in every corner of itself
  • مثلا اینکه چطور زبان باید در هر گوشه ی خودش بکار گرفته بشه
  • To say "Appalacicola" or "Hushpukena, " like "Gweebarra"
  • تا بگه "آپالاچاکولا" یا "هاشپوکینا" یا مثل "گویبارا" (اسم شهرهایی در ایرلند )
  • A promise softly sung of somewhere else
  • عهدی که به نرمی از جایی دیگه سراییده میشه

  • And as a young man, blessed to pass so many road signs
  • بعنوان مردی جوان، این موهبت رو داشتم که از اینهمه علامت مسیر بگذرم
  • And have my foreign ear made fresh again on each unlikely sound
  • و گوش های خارجیم با شنیدن هر صدای غریبه ای تازه بشن
  • But feel at home, hearin' a music that few still understand
  • ولی احساس توی خونه بودن بکنم، وقتی موسیقی رو میشنوم که افراد کمی هنوز درکش میکنن
  • A butchered tongue still singin' here above the ground
  • (که کسی با) زبان نابهنجاری هنوز بالای زمین میخونه

  • The ears were chopped from young men if the pitch cap didn't kill them
  • گوش های مردان جوان بریده میشد، اگه کلاه قیر نکشتشون
  • They are buried without scalp in the shattered bedrock of our home
  • اونا توی زیربنای خونه ی ما، بدون جمجمه دفن شدند
  • You may never know your fortune
  • تو هرگز بختت رو نمیدونی
  • Until the distance has been shown between what is lost forever
  • تا زمانی که فاصله ی بین چیزی که تا ابد گمشده
  • And what can still be known
  • و چیزی که هنوز شناخته شده س، نشون داده بشه(تاریخ رو برنده ها مینویسند)

  • So far from home to have a stranger call you, "Darling"
  • اونقدر از خونه دور شدی که یه غریبه "عزیزم" صدات کنه
  • And have your guarded heart be lifted like a child up by the hand
  • و قلب حفاظ شده ت رو مثل یه بچه برداره و در دست بگیره
  • In some town that just means "Home" to them
  • توی یه شهر که برای اونا فقط معنی "خونه" میده
  • With no translator left to sound
  • و هیچ مترجمی نیست که صدایی بده(ترجمه کنه)
  • A butchered tongue still singin' here above the ground
  • (کسی با) زبان نابهنجاری هنوز بالای زمین میخونه

unheard منتشر شد

باورم نمیشه باورم نمیشه باورم نمیشههههههههه!

unheard امروز منتشر شد و همین الان دارم گوشش میدم. ترک too sweet که انگار صد سال منتظرش بودم شاید از آلبوم بیشتر انتظار کشیدم بسکه زیباست. این اون وایب فاکی هوزیره که عاشقشم و میخواستم توی آلبوم بیشتر ببینمش و بشنومش. فاک میشه باهاش رقصید و سیگار کشید و نوشید و از دنیا جدا شد. خدایا چه عشقی رو داره توصیف میکنه من عاشق شدمممم

حس میکنم قلبم کار نمیکرد و حالا احیا شدم. آره خودشه. ممنونم!

این جیزیه که لیاقتشو داشتیم. چندسال بدون هیچ خبری و حالا بوم بم بوم! آلبوم، ep ، تور، فستیوال ،پست و استوری اینستاگرام، مرچ جدید! فاکینگ خداست این بشر! هرقدر از اینکه توی این قرن به دنیا اومدم متنفرم از اینکه با هوزیر همزمانم کاملا راضی هستم .

اوکی آهنگ بعدی wild flower آروم و عاشقانه و زیبا...خدایا چه هارمونی قشنگیییی! اینو توی بهشت میشنوی مگه نه . قسم میخورم میخوام ازدواج کنم فقط به عشق اینکه توی عروسیم آهنگای هوزیرو بذارم و تانگو برقصم...بعدشم برم قبرستون البته. پروردگار من اکثر خدایان شناخته شده این بشر چطور تونسته فکر کنه این آهنگا نباید توی آلبوم باشن؟ اینا خیلی خوبن حتی از بعضی آهنگای توی آلبوم بهترن.

دوتا تئوری دارم: تئوری اول اینکه این آلبوم داستان یا تم خاصی داشته که این اهنگا پیروی نمیکردن(احتمالش زیاده) تئوری دوم اینکه یادم رفت حقیقتا چی بود تئوری دومم

خدایا این چیهههه empire now فاک میییی خودشه بخون پسر بخون ارهههه یسسس همینطوری یس چه بیتی داره عاشق شدممممم گاد عجب شاهکاریهههه دارم حس میکنم توی یه قلمروی امپراطوری قرت 16 م و صدای طبل و عود پیچیده و این مرد دیوونه داره وسط قحطی و بدبختی از عشق و آینده میخونهههههه

اوکی fare well اخریشه امیدوارم به خوبی قبلیا باشه. اوکی سولوی گیتار. اوکی غمگین. عزیزممم قلبم گرفت . چقد غمگین و عاشقانه س. میخام بمیرمممم خیلی قشنگه. عه شاد شد. امید نده بهم .چرا داری از عشق شاد میخونی؟ من یه اهنگ افسرده میخوام. اوکی آرامش... ینی اینطوری که این مرد عشقو میشناسه و ازش میگه...چه اطمینانی تو کلماتشه که به منه سینگلم احساس ثبات و آسودگی میده.

نظر قطعیمو میدم این ep یه شاهکاره. کاملا. از نظر من از آلبوم بهتره.

البته باید نظر قبلیمو درمورد آلبوم unreal unearth اصلاح کنم.خیلی عجله ای و تند نظر دادم، گفتم کیفیتش نسبت به کارای قبلی هوزیر پایین تره، خب من به اندازه کافی گوشش نداده بودم. شاید اندازه کارای قبلیش آرایه بازی و بازی با کلمات و معنی پنهونی نداره که بخوام دنبالشون بگردم ولی فکر کنم این آلبوم اصلا دنبال این نیست.شاید ما به این عادت کرده بودیم که هوزیر اینطوری خودش رو از بقیه تمایز بده، کلی معنی و داستان توی هرخط ترانه هاش بچپونه و مغزتو به کار بگیره. ولی هرقدر بیشتر گوش میدم بیشتر متوجه میشم که چقدر آلبوم "متفاوتی" هست و تفاوت به معنی بد بودن نیست. داره یه جلوه دیگه از موزیک خودشو نشون میده و داستان دیگه ای رو تعریف میکنه. تم تقریبا تمام اهنگا غمگینه و مطمئنم راهی برای وصل کردنشون به هم هست که نیازی به چسب نداره و تصویر زیبایی خلق میکنه. این آلبوم تورو با احساساتت تنها میذاره. احساسات شخصی که هر آدمی تجربه شون میکنه و ازشون فرار میکنه. افکاری که میخای از مغزت بیرون کنی. جرات میخواد که اینا رو اینقدر بی شیله پیله ترانه کنی. شاید درمورد یه مرده باشه. یه مرده ی فرازمینی. یه عشق تموم شده. عشق یا مرده ای که از گور بیرون کشیده شده.