متن و ترجمه آهنگ bullseye از  Lucy Dacus و  hozier

متن و ترجمه آهنگ bullseye از Lucy Dacus و hozier

ترانه سرا Lucy Dacus

آلبوم forever is a feeling لوسی داکوس

سال انتشار 2025

لوسی داکوس یه خواننده ی آمریکاییه که تا قبل این ترک ازش چیزی نشنیده بودم. صداش چیز خاصی نداره و بنظرم مثل 90 درصد خواننده های ایندی نسل جدیده، صداش سبکش و استایلش. نمیدونم قضیه ی این ترک چیه حقیقتا، فوق العاده گیجم کرده. دلیلی برای وجود داشتن همچین آهنگی نمی بینم. صداشون کمترین میزان هارمونی نداره، تو نمیتونی یه صدایی با قدرت صدای هوزیر رو در حاشیه آهنگ کسی مثه لوسی داکوس استفاده کنی و فکر کنی ایده ی خوبیه. یا باید کلا حذف میشد یا لول دوتا صدا در یه حد میبود. آهنگ رو که گوش بدین متوجه حرفم میشین.

مشکلم اینه که با آهنگ تنها با صدای لوسی مشکلی ندارم. مشخصه که ترانه و ملودی رو برای صدای خودش نوشته و کاملا هم نشسته ولی این سبک و این ترانه برای صدای هوزیر نیست و وقتی دارین همخوانی میکنین باید فکر اینو بکنی که مردی که یکی از قوی ترین حنجره های فعلی در سبک موسیقی خودش رو داره و تکنیکی نیست که بگی و نتونه بدون فشار اجرا کنه، با خوندن ترانه و کورد هایی که مخصوص صداش نیست و صد لول پایین تره ازش پتانسیلش حروم میشه. عزیزم آهنگت به سه تا ورس، بریج و اوترو احتیاج نداره که هیچکدوم چیزی به زیباییش اضافه نمیکنن. تو نمیتونی یه خواننده خفنو به همخوانی دعوت کنی و ترانه ای به طول دیوار چین بنویسی ولی براش هیچ نقشی بیشتر از دوتا خط درنظر نگرفته باشی!

هوزیرتاحالا بارها با خواننده های زن همکاری کرده که اکثرا صداشون تن زیر تری نسبت به هوزیر داشته ولی نهایتا کار زیبا در اومده، حرفم این نیست. حرفم اینه که این آهنگ انگاری بخاطر اینکه صدای لوسی پختگی و سبک خاصی نداره، از صدای هوزیر هم استفاده نکرده.اصلا انگار نمیخواسته به هوزیر نقشی بده و دوست داشته همه رو خودش بنویسه، بخونه و اهنگ رو هم خودش بسازه و فقط اسم هوزیر روی ترک باشه. ولی صدای هوزیر جوریه که تو حتی اگه درحد دلکمه هم ازش استفاده کنی توجه مخاطر رو جذب میکنه و باید کسی که داره باهاش همخوانی میکنه چیزی برای ارائه داشته باشه نه که 95 درصد اهنگ کسل کننده و یکنواخت باشه و قسمتای هوزیر هم خارج از سبک همیشگیش و اونم یه شعر بی محتوا و آبکی باشه. این اهنگ مزخرفه و از هیچ جهت به درد نمیخوره. صداهاشون جای کامل کردن همدیگه مثه استخون وسط زخم تو ذوق میزنن و جدا به گوشام توهین میکنن. امیدوارم دیگه شاهد همچین فاجعه ای نباشیم.

Verse 1

  • Heard you got a job as a mailman
  • شنیدم بعنوان پستچی استخدام شدی
  • I heard you're playin' around in a couple of bands
  • شنیدم داری با چندتا گروه موسیقی اینور اونور ساز میزنی
  • Wish I could come to the show, but I understand
  • کاش میتونستم به اجرات بیام ولی میفهمم
  • Can't just walk in like any other fan
  • نمیتونم مثل بقیه ی طرفدارا سرمو بندازم پایین بیام داخل

Pre-Chorus

  • But I always loved the way you played guitar
  • ولی من همیشه عاشق مدل گیتار زدنت بودم
  • You've got style, no one's doin' it like you are
  • استایل داری، هیشکی مثل تو انجامش نمیده

Verse 2

  • In many European cities, there's a bridge
  • توی خیلی از شهرای اروپایی یه پل هست
  • Where lovers put locks on the rails
  • که دلداده ها روی نرده هاش قفل میزنن
  • And throw their keys into the river beneath
  • و کلید رو پرت می کنن توی رودخونه ی زیرش
  • We were two such suckers
  • ما دو تا هم ازاین احمقا بودیم

Pre-Chorus

  • But the metal weighs down the bearings and the city has to cut the bolts
  • ولی وزن فلز به پایه ها فشار میاره و شهرداری مجبوره قفل ها رو ببره
  • If our spell wore off, maybe it's all their fault
  • اگه طلسم من و تو شکست، شاید همه ش تقصیر اوناست

Chorus

  • You're a bullseye, and I aimed right
  • تو خال هدفی و من درست نشونه گرفتم
  • I'm a straight shot, you're a grand prize
  • من تیرانداز ماهریم، تو یه جایزه ی بزرگی
  • It was young love, it was dumb luck
  • عشق جوونی بود، شانس از روی ندونم کاری بود
  • Holdin' each other so tight, we got stuck
  • اونقدر همدیگه رو محکم بغل کردیم که گیر کردیم

Verse 3

  • I'll miss borrowin' your books to read your notes in the margin
  • دلم تنگ میشه واسه قرض گرفتن کتابات تا یادداشت هات توی حاشیه شونو بخونم
  • The closest I came to readin' your mind
  • نزدیک ترین حالتی که شدم به اینکه ذهنت رو بخونم
  • The answers to the questions only made more questions
  • جواب سوالات فقط سوالای بیشتری درست می کرد
  • I hope you're never fully satisfied
  • امیدوارم هیچوقت کاملا قانع نشی

Pre-Chorus

  • But I wanted to be there the day you figured it all out
  • ولی دلم میخواست روزی که همه شو کشف کردی اونجا باشم
  • Whoever is, I hope they're proud
  • هرکسی که هست امیدوارم بهت افتخار کنه

Chorus

  • You're a bullseye, and I aimed right
  • I'm a straight shot, you're a grand prize
  • It was young love, it was dumb luck
  • Holdin' each other so tight, we got stuck

Bridge

  • Found some of your stuff at the new house
  • چندتا از وسیله ها تو توی خونه ی جدیدم پیدا کردم
  • Packed it on accident when I was movin' out
  • اتفاقی موقع جا به جایی برشون داشتم
  • Probably wrong to think of them as your gifts to me
  • احتمالا غلطه که ازشون بعنوان هدیه ی تو به خودم یاد کنم
  • More like victims of my sentimentality
  • بیشتر انگار قربانیان احساسی بودن من هستن
  • Man, it's hard to quit while you're ahead
  • مرد، سخته که تسلیم بشی وقتی که جلو افتادی
  • Lettin' the best-laid plans become empty threats
  • بذاری نقشه هایی که به بهترین نحو برنامه ریزی کرده بودی تبدیل به تهدیدهای توخالی بشن
  • But I meant every word I said, when I said it
  • ولی من اونموقع که میگفتمش، هر کلمه ای که گفتم رو جدی گفتم

Outro

  • The world that we built meant the world to me
  • دنیایی که ساختیم برای من اندازه ی کل دنیا ارزش داشت
  • When one world ends, the other worlds keep spinnin'
  • وقتی که یه دنیا تموم میشه، اون یکی به چرخش خودش ادامه میده

متن و ترجمه آهنگ first time از hozier

متن و ترجمه آهنگ first time از hozier

آلبوم unreal unearth

ترانه سرا hozier

توی این آهنگ بطور شاعرانه ای به چرخه ی زندگی، داستان ارواح، زندگی دوباره و فراموشی گذشته (تناسخ) و افسانه ی یونانی جهان زیرین پرداخته میشه. جالبه اولین کلمه ی این ترانه "یادته " س درحالی که تمام آهنگ درمورد فراموشیه. درمورد اینکه چطور از یک رود مینوشی و زندگی گذشته ت رو فراموش میکنی. و این روحی که حالا پریشون شده و هیچوقت آروم و قرار نداشته حالا کسیو پیدا میکنه که اسمشو صدا میکنه و آرومش میکنه. شاید چیزی رو به یادش میاره. این وسط توسط یه گل به زندگی برمیگرده.گل چیده شده ای که شاخه هاش تو گلدون شکوفه میدن، همه برای زندگی میجنگن و درعین حال زجر میکشن. منظره قشنگیه.و جالبیش تقابل استفاره از متن انجیل و تفاسیر اساطیر یونانه.

رود لیثی که سرتاسر این آهنگ بهش اشاره میشه رودیه در قلمرو هیدیس ( جهان مردگان) و درکنار قصرش جاریه که به رود فراموشی و بی فکری معروف بود و گفته میشد هرکس جرعه ای از اون رود بنوشه همه چیز رو به فراموشی محض میسپره. خدای فراموشی هم به همین اسم شناخته میشه. و گفته میشه نوشیدن از آب این رود تشنگی رو رفع نمیکنه رو باعث میشه افراد بیشتر از حد نیازشون ازش بنوشن. یونانی ها باور داشتن به ارواح قبل از اینکه دوباره بعنوان افراد جدید به زندگی برگردن از آب این رود میدادند تا زندگی قبلیشون رو فراموش کنن.

عاشق ترانه هایی هستم که توش هوزیر به اسطوره های یونانی اشاره میکنه و حقیقتا جاشون توی این آلبوم خالی میشد اگه این آهنگ نبود. کی به زیبایی و شاعرانگی هوزیر میتونه دورترین و کمتر پرداخته شده ترین داستان ها و تمثیل ها رو وارد شعرش کنه و ازشون برای توصیف عشقش استفاده کنه؟

  • Remember once I told you 'bout
  • یادته یه بار بهت گفتم درمورد اینکه
  • How before I heard it from your mouth
  • چطور قبل از اینکه از زبون تو بشنمومش
  • My name would always hit my ears
  • اسمم همیشه به گوشم میخورد
  • As such an awful sound
  • مثل یه صدای ناجور
  • And the soul, if that's what you'd call it
  • و روح، اگه این چیزیه که بهش میگن
  • Uneasy ally of the body
  • هم پیمان پریشان بدن
  • It felt nameless as a river undiscovered underground
  • به بی نامی رودی کشف نشده در زیر زمین حس میشد

  • And the first time that you kissed me
  • و اولین بار که منو بوسیدی
  • I drank dry the River Lethe
  • من رود لیثی رو سرکشیدم و خشک کردم *
  • The Liffey would have been softer on my stomach all the same
  • گرچه نوشیدن آب رود لیفی (رودی در ایرلند) برای معده م آسون تر بود
  • But you spoke some quick new music
  • ولی تو موسیقی جدیدی رو به سرعت برام خوندی
  • That went so far to soothe this soul
  • که اونقدر پیش رفت که این روح رو آروم کرد
  • As it was and ever shall be
  • همونطور که بود و همیشه خواهد بود
  • Unearth without a name
  • از زیر خاک در اومده، بی نام (متن انجیل)

  • Some part of me must have died
  • قسمتی از من باید مرده باشه
  • The first time that you called me baby
  • اولین باری که بهم گفتی عزیزم
  • And some part of me came alive
  • و قسمتی از من باید زنده شده باشه
  • The first time that you called me baby
  • اولین بازی که بهم گفتی عزیزم

  • These days I think I owe my life
  • این روزها فکر میکنم زندگیم رو مدیونم
  • To flowers that were left here by my mother
  • به گل هایی که مادرم اینجا گذاشته (روی قبرم)
  • Ain't that like them, gifting life to you again
  • این بهشون نمیاد؟(درخورشون نیست؟) دوباره هدیه دادن زندگی به تو
  • This life lived mostly underground
  • این زندگی که بیشترش رو زیر زمین زندگی کردند
  • Unknowing either sight nor sound
  • بدون شناختن منظره یا صدایی
  • 'Til reaching up for sunlight
  • تا زمانی که برای رسیدن به نور خورشید به بالا دست بردند
  • Just to be ripped out by the stem
  • فقط برای اینکه از ساقه چیده بشن

  • Sensing only now it's dying
  • تازه احساس میکنه که داره میمیره
  • Drying out then drowning blindly
  • خشک میشه و بعد کورکورانه غرق میشه
  • Blooming forth its every colour
  • هر رنگش رو شکوفه میده
  • In the moments it has left
  • توی لحظاتی که براش باقی مونده
  • To share the space with simple living things
  • تا فضا رو با چیزای زنده ی ساده شریک بشه
  • Infinitely suffering
  • که تا بی نهایت زجر می کشند
  • But fighting off like all creation
  • ولی مثل تمام خلقت در حال جنگیدن هستند
  • The absence of itself
  • با نبود خودشون(نابودی)
  • Anyway
  • بهرحال

  • Some part of me must have died
  • قسمتی از من باید مرده باشه
  • Each time that you called me baby
  • هربار که عزیزم صدام کردی
  • But some part of me stayed alive
  • ولی قسمتی از من زنده موند
  • Each time that you called
  • هربار که صدا کردی
  • Each time that you called
  • هربار که صدا کردی

  • C'mere, ooh-la-la
  • بیا اینجا، او لالا
  • Ooh-la-la
  • او لالا
  • Whatever keeps you around
  • هرچیزی که تورو نگه داره
  • It keeps you around
  • تورو نگه میداره
  • Ooh-la-la
  • او لالا
  • C'mere, ooh-la-la
  • بیا اینجا، او لالا
  • Whatever keeps you around
  • هرچیزی که تو رو نگه داره
  • It keeps you around
  • تو رو نگه میداره

  • The last time it was heard out loud
  • آخرین باری که بلند شنیده شد
  • The perfect genius of our hands and mouths were shocked
  • نبوغ بی نقص دست ها و دهان ها مون شگفت زده شده بودند
  • To resignation as the arguing declined
  • که تسلیم بشن وقتی که بحث آروم گرفت
  • When I was young I used to guess
  • وقتی که جوون بودم حدس میزدم
  • Are there limits to any emptiness?
  • آیا برای هیچ خلائی محدودیتی وجود داره؟
  • When was the last time?
  • آخرین بار کی بود؟
  • C'mere to me, when was the last time?
  • بیا اینجا پیش من، آخرین بار کی بود؟

  • Some part of me must have died
  • قسمتی از من باید مرده باشه
  • The final time you called me baby
  • آخرین باری که عزیزم صدام کردی
  • But some part of me came alive
  • ولی قسمتی از من زده شد
  • The final time you called me baby
  • آخرین باری که عزیزم صدام کردی

*رودی در جهان زیرین تحت فرمان هیدیس (خدای مرگ و جهان زیرین) که به رود فراموشی و بی فکری معروف بود و گفته میشد هرکس از اون رود بنوشه همه چیز رو به فراموشی محض میسپره. خدای فراموشی هم به همین اسم شناخته میشه.

متن و ترجمه آهنگ anything but از hozier

متن و ترجمه آهنگ anything but از hozier

ترانه سرا : Daniel Tannenbaum / Stuart Johnson / Andrew John Hozier-byrne / Peter Gonzalez / Sergiu Gherman / Marius Feder / Daniel Kriege

آلبوم: unreal unearth

  • C'mere to me, I wish I was a mayfly on the River Tay
  • بیا اینجا پیشم، کاش من یک می فلای( حشره ای کوچک که چندساعت یا نهایتا یک روز عمر میکند) بودم روی رود تی
  • I'd fit all my joys and my pleasures in one perfect day
  • تمام شادی ها و لذت هام رو توی یک روز بی نقص جا می کردم
  • I wish I was the sunlight, just sitting on the Mississippi
  • کاش نور خورشید بودم، فقط روی میسیسیپی مینشستم
  • I'd settle for a shopping trolley in the Liffey
  • حتی به چرخ دستی خرید بودن توی (حوالی) رود لیپی هم راضی میشدم
  • In a shot, I'd swap my body for a body of water
  • تو یه چشم بهم زدن، بدنم رو با بدنی از جنس آب معاوضه می کردم
  • Worry the cliff side top as a wave crashing over
  • صخره های کناری رو نگران میکردم وقتی که با موج بهشون برخورد میکردم
  • I'd lower the world in a flood, or better yet I'd cause a drought
  • جهان رو با سیل پایین میکشیدم،یا حتی بهتر، خشکسالی میاوردم
  • If I was a rip tide, I wouldn't take you out
  • اگه من یه موج شدید برگشته از ساحل بودم، به تو کاری نداشتم

  • I don't wanna be anything
  • نمیخوام هیچ چیز باشم
  • But I would do anything just to run away
  • ولی حاضرم هرکاری بکنم فقط برای اینکه فرار کنم
  • I don't wanna be anything like this at all
  • نمیخوام اصلا شبیه این باشم
  • But I would do everything if you'd hear me say
  • ولی حاضرم هرکاری بکنم فقط برای اینکه بشنوم بگی

  • Oh, yeah, hey
  • اوه آره هی
  • Go look another way
  • برو یه طرف دیگه رو نگاه کن
  • Yeah, hey
  • آره هی
  • Look another way
  • طرف دیگه رو نگاه کن

  • Look, I wanna be loud, so loud, I'm talking seismic
  • ببین من میخوام پر سر و صدا باشم، اونقدر صدای بلند، که زمین به لرزه در بیاد
  • I wanna be soft as a single stone in a rainstick
  • میخوام به لطافت یه سنگ تنها توی ساز رین استیک باشم
  • I wanna be the thunder of a hundred thousand hooves moving quick
  • میخوام صدای رعدآسای صدهزار ثم باشم که سریع حرکت میکنن
  • If I was a stampede, you wouldn't get a kick
  • اگه یک رمیدن ساده بودم که لذتی نمیبردی
  • I wanna be the shadow when my bright future's behind me
  • میخوام سایه باشم، وقتی که آینده ی روشنم پشت سرمه
  • I wanna be the last thing anybody ever sees
  • میخوام آخرین چیزی باشم که هر کسی میبینه
  • I hear he touches your hand, and then you fly away together
  • میشنوم که اون دستت رو لمس میکنه و بعد باهم پرواز میکنین و میرین
  • If I had his job, you would live forever
  • اگه من کار اون رو داشتم،تو تا ابد زندگی میکردی(نمیدونم به گرفتن دست اشاره میکنه یا نه)

  • I don't wanna be anything, love
  • But I would do anything just to run away
  • I don't wanna be anything like this at all
  • But I would do everything if you hear me say

  • Oh, yeah, hey
  • Go look another way
  • Yeah, hey
  • Look another way

  • I don't wanna be anything, be anything
  • But I would do anything (Go look another way)
  • I don't wanna be, wanna be, wanna be, wanna be, wanna be
  • Don't wanna be anything, anything

  • Oh, yeah, hey
  • Go look another way (I don't wanna be anything)
  • Yeah, hey
  • Look another way

متن و ترجمه آهنگ butchered tongue از Hozier

متن و ترجمه آهنگ butchered tongue از Hozier

ترانه سرا hozier

آلبوم unreal unearth

اولش فکر کردم این آهنگ درمورد دلتنگی برای خونه س، مثل آهنگای همینطوری تو آلبومای قبلی یا همین آلبوم. ولی خیر! اشتباه نکنین دوست عزیز. این آهنگ درمورد جنگه. و نه هر جنگی و نه هر اتفاقی در جنگ. این اهنگ درمورد جنایت جنگیه که بریتانیایی ها علیه ایرلند انجام دادن.pitch cap که توی آهنگ بهش اشاره میشه یه روش بیرحمانه شکنجه (از روش های متعدد) بوده که سربازای بریتانیایی استفاده میکردن. یه کلاه که توش قیر یا باروت میریختن روی سر فرد قرار میدادن و بعد آتیشش میزدن. شکنجه ی وحشتناکیه ولی از اون بدتر اینکه باعث مرگ نمیشه.

  • As a child, it was the place names
  • وقتی بچه بودم، اسم مکان ها اولین چیزی بود
  • Singin' at me as the first thing
  • که منو به خودش فرا می خوند
  • How the mouth must be employed in every corner of itself
  • مثلا اینکه چطور زبان باید در هر گوشه ی خودش بکار گرفته بشه
  • To say "Appalacicola" or "Hushpukena, " like "Gweebarra"
  • تا بگه "آپالاچاکولا" یا "هاشپوکینا" یا مثل "گویبارا" (اسم شهرهایی در ایرلند )
  • A promise softly sung of somewhere else
  • عهدی که به نرمی از جایی دیگه سراییده میشه

  • And as a young man, blessed to pass so many road signs
  • بعنوان مردی جوان، این موهبت رو داشتم که از اینهمه علامت مسیر بگذرم
  • And have my foreign ear made fresh again on each unlikely sound
  • و گوش های خارجیم با شنیدن هر صدای غریبه ای تازه بشن
  • But feel at home, hearin' a music that few still understand
  • ولی احساس توی خونه بودن بکنم، وقتی موسیقی رو میشنوم که افراد کمی هنوز درکش میکنن
  • A butchered tongue still singin' here above the ground
  • (که کسی با) زبان نابهنجاری هنوز بالای زمین میخونه

  • The ears were chopped from young men if the pitch cap didn't kill them
  • گوش های مردان جوان بریده میشد، اگه کلاه قیر نکشتشون
  • They are buried without scalp in the shattered bedrock of our home
  • اونا توی زیربنای خونه ی ما، بدون جمجمه دفن شدند
  • You may never know your fortune
  • تو هرگز بختت رو نمیدونی
  • Until the distance has been shown between what is lost forever
  • تا زمانی که فاصله ی بین چیزی که تا ابد گمشده
  • And what can still be known
  • و چیزی که هنوز شناخته شده س، نشون داده بشه(تاریخ رو برنده ها مینویسند)

  • So far from home to have a stranger call you, "Darling"
  • اونقدر از خونه دور شدی که یه غریبه "عزیزم" صدات کنه
  • And have your guarded heart be lifted like a child up by the hand
  • و قلب حفاظ شده ت رو مثل یه بچه برداره و در دست بگیره
  • In some town that just means "Home" to them
  • توی یه شهر که برای اونا فقط معنی "خونه" میده
  • With no translator left to sound
  • و هیچ مترجمی نیست که صدایی بده(ترجمه کنه)
  • A butchered tongue still singin' here above the ground
  • (کسی با) زبان نابهنجاری هنوز بالای زمین میخونه

متن و ترجمه آهنگ damage gets done  از Hozier و Brandi Carlile

متن و ترجمه آهنگ damage gets done از Hozier و Brandi Carlile

آلبوم: unearth unreal

اوکی نمیتونم سر این آهنگ فن گرل بازی در نیارم. وقتی بین ترک لیست اعلامی آلبوم دیدمش اول باورم نمیشد. بعدش حدود پنج دقیقه فقط بالا پایین پریدم از ذوق همچین همکاری بهشتی. قدرت وکال این فیت حتی از آهنگ Bones هم بیشتره! آخه برندی با اون صدای تک و بی نظیرش و حالا هوزیر...انگار خود خدا این دوتا رو به هم رسوند و گفت بخاطر تمام بشریت و رنجایی که کشیدن، شماها باید این هدیه رو بهشون بدین. اصلا تصورشم نمیکردم آخه! یادمه چندماه قبلش آهنگای Brandi رو گوش میکردم و درحالی که اشک تو چشمام حلقه زده بود میگفتم این اوج زیباییه. حالا ظاهرا از اون زیباتر هم به وجود اومده! از هر چیزی که باعث این آهنگ شده ممنونم. امیدوارم هزار تا فیت مثلش از این دوتا خدا ببینیم.

بهم حس جوونی و ضد گلوله بودن میده.بهم جرات عشق میده بهم جرات زندگی میده. بهم حس اون صحنه از مزایای منزوی بودن رو میده که توی تونل بودن و بالای ماشین وایمیستادن تا احساس بی نهایت بودن بکنن.

  • Without shame, two outfits then to my name
  • بدون شرم، دو دست لباس اونموقع به نام من بودن (همه داراییم)
  • You'd end up in one when you'd stay
  • تو از توی یکی شون سر درمیاری وقتی که میگفتی
  • We had nowhere to go and every desire for goin' there
  • ما جایی برای رفتن نداشتیم ولی از ته دل میخواستیم بریم
  • I heard once, it's the comforts that make us feel numb
  • یه بار شنیدم، که راحتیه که باعث بی حسی ما میشه
  • We'd go out with no way to get home
  • ما بیرون می‌رفتیم بدون هیچ راهی که به خونه برسیم
  • And we'd sleep on somebody's floor and wake up feelin' like a millionaire
  • روی زمین کسی میخوابیدیم و بیدار میشدیم و حس میکردیم میلیونریم

[Pre-Chorus: Hozier & Brandi Carlile]

  • Wish I'd known it was just our turn (We just got by)
  • کاش میدونستم فقط نوبت ماست (فقط میگذریم)
  • Being blamed for a world we had no power in (But we tried)
  • که مقصر بشیم برای دنیایی که هیچ قدرتی توش نداریم (ولی تلاش کردیم)
  • You and I had nothin' to show (We didn't know)
  • تو من، هیچ چیزی برای نشون دادن نداشتیم (نمیدونستم)
  • But the best of the world in the palm of our hands (Anythin', darlin')
  • ولی بهترین چیز دنیا رو کف دستمون داشتیم (هرچیزی ، عزیزم)

[Chorus: Hozier & Brandi Carlile]

  • And darlin', I haven't felt it since then
  • و عزیزم، من از اونموقع حسش نکردم
  • I don't know how the feelin' ended
  • نمیدونم احساسش چطور تموم شد
  • But I know bein' reckless and young
  • ولی می‌دونم بی احتیاط و جوون بودن
  • Is not how the damage gets done
  • دلیل ضربه خوردن نیست

[Verse 2: Hozier, Brandi Carlile, Hozier & Brandi Carlile]

  • One time we would want for nothin' (One time, we had it all, love)
  • زمانی ما چیزی نمیخواستیم ( زمانی ما همه چیز داشتیم عشقم)
  • We knew what our love was worth (When we had nothin')
  • میدونستیم ارزش عشقمون چقدره (وقتی که هیچی نداشتیم)
  • Now we're always missin' somethin' (I miss when)
  • حالا همیشه چیزی کم داریم (دلم تنگ شده برای زمانی که)
  • I miss when we did not need much
  • دلم تنگ شده برای زمانی که چیز زیادی نیاز نداشتیم

[Verse 3: Brandi Carlile, Hozier & Brandi Carlile]

  • Oh, if the car ran, the car was enough
  • اوه اگه ماشین راه افتاد، ماشین کافی بود
  • If the sun shone on us, it's a plus
  • اگه خورشید بهمون تابید، یه امتیاز بود
  • And the tank was always filled up
  • و باک ماشین همین پر بود
  • Only enough for our gettin' there
  • فقط در حدی که به مقصد برسیم

[Pre-Chorus: Hozier & Brandi Carlile, Brandi Carlile]

  • That first car was like wings on an angel (You flew away)
  • اون اولین ماشین مثل بالهای فرشته بود ( تو پرواز کردی رفتی)
  • Before the whole wide world got too thin (From me then)
  • قبل از اینکه کل دنیا انقدر شکننده بشه (از من پس)
  • I swear goodwill kept up the engine
  • قسم میخورم موتور رو روشن نگه داشتم
  • You were steerin' my heart like a wheel in your hands (Turn back, darling)
  • تو فرمون قلبم رو توی دستت گرفته بودی ( برگرد عزیزم)

[Chorus: Hozier & Brandi Carlile]

  • And darlin', I haven't felt it since then
  • I don't know how the feelin' ended
  • But I know bein' reckless and young
  • Is not how the damage gets done

[Outro: Hozier & Brandi Carlile]

  • All I needed was someone
  • همه چیزی که نیاز داشتم یه نفر بود
  • When the whole wide world felt young
  • وقتی که تمام دنیا احساس جوانی داشت
  • All I needed was someone
  • تمام چیزی که نیاز داشتم یه نفر بود
  • When the whole wide world felt young
  • وقتی که تمام دنیا احساس جوانی داشت

متن و ترجمه آهنگ   De Selby part 2 از Hozier

آلبوم unreal unearth

ترانه سرا: Hozier

  • Whаt уоu’rе gіven what you live in
  • چیزی که بهت داده شده،چیزی که در اون زندگی میکنی
  • Darling it fіndѕ a way to live in you
  • عزیزم، یه راهی پیدا می‌کنه که توی تو زندگی کنه
  • Аnd your heаrt lоvе has suсh darkness
  • و قلب تو سیاهی ای داره
  • І feel it in the cornеrѕ of the room
  • که توی گوشه های اتاق احساسش میکنم

  • (If I was anу clоser) аfter the gloom
  • بعد از تاریکی ( اگه نزدیک تر بودم)
  • (I could only lоsе me) I wanna lose me
  • میخوام خودم رو گم کنم ( فقط اگه میتونستم خودم رو گم کنم)
  • (Іf I fade awаy let mе fade away) I і
  • wannа fade away with уou
  • اگه من ( اگه محو شدم بذار محو شم) میخوام با تو محو شم
  • (If I waѕ аny closer) if І was any сloser
  • اگه نزدیک تر بودم (اگه نزدیک تر بودم)
  • (I cоuld only lose me) I could bе loѕt
  • میتونستم گم شم ( میتونستم خودم رو گم کنم)
  • (If I fade awаy let me fade awaу) nо more than І wаs or than i
  • نه ( اگه محو شدم بذار محو شم) بیشتر از قبل یا بیشتر از اونقدر که...

  • Want to be whеn you fall оn me like nіght every timе
  • میخوام (محو)باشم مثل اونموقع که هربار مثل شب روی من میافتی
  • And I want to be so fаr from sight and mind
  • و می‌خوام اونقدر دور از چشم و ذهن باشم
  • I wanna kill the lіghts
  • میخوام نور ها رو بکشم

  • I wannа run againѕt the world that’s turning
  • میخوام مخالف دنیایی که داره میچرخه بدوم
  • I’d mоve so fast thаt І’d outpacе the dawn
  • اونقدر سریع حرکت بکنم که از طلوع جلو بزنم

  • I wanna be gone
  • میخوام غیب شم
  • I wаnna run so far I’d beat thе mоrning
  • میخوام اونقدر دور بدوم که صبح رو بشکنم
  • Вefore the dawn hаѕ come I’d bloсk thе sun
  • قبل از اینکه طلوع برسه، جلوی خورشید رو بگیرم
  • Іf you want it dоne
  • اگه تو اینطور بخوای

  • Let all tіme slow let all light go
  • بذار تمام زمان کند بشه، بذار تمام نور بره
  • I don’t nеed to knоw where we bеgin and end
  • نیاز ندارم بدونم از کجا شروع شدیم و تموم میشیم
  • I’d still know you not being shown уоu
  • حتی اگه تورو ندیده باشم هم میشناسمت
  • I only need thе workіng of my hаndѕ
  • فقط نیاز دارم که دستام کار کنن

  • (If І was any closer) dо you understand?
  • آیا میفهمی ؟ (اگه نزدیک تر بودم)
  • (I could onlу lose me) I wannа lоѕe mе
  • میخوام خودم رو گم کنم ( میتونستم خودم رو گم کنم)
  • (If I fade away let me fade аway) І i wanna fade аway with you
  • (If I was anу closer) if I was аny closer
  • (I сould оnly loѕе me) І could be lost
  • (If I fade away let me fade аway) no mоrе than I was or than i

  • Wаnt to be when уou fall on me lіke night
  • I wanna kill thе lights

  • І wannа run against the wоrld that’ѕ turnіng
  • I’d move so fast thаt I’d outpace the dawn
  • I wanna bе gone
  • I wаnna run sо far І’d beat the morning
  • Beforе the dawn hаs come I’d block the ѕun
  • If yоu want it done

  • (If I was any сlosеr І could only lоse me)
  • (If I fade аway let me fade awaу)
  • (If I wаs any cloѕеr І could only lose me)
  • (If I fade away let me fаde away)

  • I wanna run аgainst thе wоrld that’s turning
  • I’d move so faѕt that І’d outpаce the dawn
  • I wanna be gonе
  • I wannа run sо far I’d beat the mornіng
  • Before thе dawn has сome I’d block the sun
  • Іf уоu wаnt it done

متن و ترجمه آهنگ eat your young از Hozier

متن و ترجمه آهنگ eat your young از Hozier

ترانه سرا: Andrew Hozier Byrne / Craig Balmoris / Daniel Krieger / Daniel Tannenbaum / Marius Feder / Peter Gonzalez / Sergiu Gherman / Stuart Johnson / Tyler Mehlenbacher

آهنگ بی نهایت زیباییه که درمورد طمع قدرت، چهره ی زشت جنگ و بی رحمیش صحبت می‌کنه و در عین حال نگاه طنز و طعنه آمیز تلخی به همه ی شرایط داره.اسم آهنگ eat your young هست که جدا از معنی ظاهریش به معنی خیانت صاحب قدرتها به زیر دستشون یا ضعیف کشی توی یه سیستم و گروهه. وقتی دنیا غذات باشه، همیشه راه فرار داشته باشی و حاضر باشی پوست فرزندت رو بکنی تا طبل جنگ بسازی تا طمعت به قدرت رو سیر کنی... همه ش کنار هم قرار میگیره. توی موزیک ویدیو پسر شغل های متفاوتی داره ولی تهش بازم یه سرباز میشه. پر از خشمی که مادر سنگ شده و پدرش که جنگ دستش رو خورده هدایت میکنن تا باز هم در مسیر نفرت و نبرد قرار بگیره.

  • I'm starving, darling
  • خیلی گرسنه م عزیزم
  • Let me put my lips to somethin
  • بذار لبام رو روی چیزی بذارم
  • Let me wrap my teeth around the world
  • بذار دندون هام رو دور دنیا بپیچم
  • Start carving, darling
  • شروع به بریدن کن عزیزم
  • I wanna smell the dinner cooking
  • میخوام بوی پختن شام رو بشنوم
  • I wanna feel the edges start to burn
  • میخوام حس کنم لبه ها شروع به سوختن میکنن
  • Honey, I wanna race you to the table
  • عزیزم ، میخوام تا میز باهات مسابقه بدم
  • If you hesitate, the getting is gone
  • اگه مکث کنی ، دیگه از دست رفته
  • I won't lie, if there's something to be gained
  • دروغ نمیگم اگه چیزی برای به دست آوردن باشه
  • There's money to be made, whatever's still to come
  • یا اگه پولی برای کسب باشه، هرچیزی که هنوز سر راهه

  • Get some
  • یه کم بگیر
  • Pull up the ladder when the flood comes
  • نردبان رو بالا بیار وقتی که سیل از راه میرسه (تا کسی نتونه سوار بشه.اشاره به داستان کشتی نوح)
  • Throw enough rope until the legs have swung
  • اونقدر طناب پرت کن تا وقتی که پاها تاپ بخورن (همه دار آویز شده باشن)
  • Seven new ways that you can eat your young
  • هفت روش جدید که بتونی جوون هاتو بخوری
  • Come and get some
  • بیا و یه کم بگیر
  • Skinning the children for a war drum
  • پوست بچه ها رو برای(ساختن) یه طبل جنگ بکن
  • Putting food on the table selling bombs and guns
  • نون در آوردن از راه فروختن بمب و اسلحه
  • It's quicker and easier to eat your young
  • اینطوری سریعتر و آسونتر جوون هاتو میخوری
  • You can't buy this fineness
  • نمیتونی این زیبایی و ظرافت رو بخری
  • Let me see the heat get to it
  • بذار گرما رو ببینم که بهش میخوره
  • Let me watch the dressing start to peel
  • بذار کنده شدن پوشش رو تماشا کنم
  • It's a kindness, Highness
  • این یه مهربانیه،مقامه
  • Crumbs enough for everyone
  • خرده نون کافی برای همه
  • Old and young are welcome to the meal
  • پیر و جوون میتونن از این غذا بخورن
  • Honey, I'm making sure the table's made
  • عزیزم من دارم مطمئن میشم که میز حاضره
  • We can celebrate the good that we've done
  • می تونیم کار خوبی که کردیم رو جشن بگیریم
  • I won't lie, if there's something still to take
  • دروغ نمیگم اگه هنوز چیزی برای برداشتن باشه
  • There is ground to break, whatever's still to come
  • زمینی برای شکستن و پیشروی باشه، هرچیزی که هنوز سر راهه
  • Get some
  • Pull up the ladder when the flood comes
  • Throw enough rope until the legs have swung
  • Seven new ways that you can eat your young
  • Come and get some
  • Skinning the children for a war drum
  • Putting food on the table selling bombs and guns
  • It's quicker and easier to eat your young

وقتی داشتم ترجمه رو کامل میکردم به نکته ای پی بردم که بار اول دقت نکرده بودم. گرچه ترانه خیلی کلیه و نمیشه نظر داد ولی طوری که به طمع قدرت ، فروش اسلحه و استفاده از جوون ها، اعدام، کشتن بچه ها و...اشاره شده راستش دارم فکر میکنم شاید منظوری هست به اتفاقات اخیر. :) چه جنگ اخیر چه چیزای دیگه.

متن و ترجمه آهنگ MOVEMENT از HOZIER

متن و ترجمه آهنگ movement از hozier

ترانه سرا: hozier

 

[Verse 1]

  • I still watch you when you're groovin'
  • هنوز وقتی غرق ریتمی نگاهت می کنم
  • As if through water from the bottom of a pool
  • انگار از پشت آب ته استخر 
  • You're movin' without movin'
  • بدون اینکه تکون بخوری حرکت می کنی
  • And when you move, I'm moved
  • و وقتی حرکت می کنی، منقلب می شم
  • You are a call to motion
  • تو ندای حرکت هستی
  • There, all of you a verb in perfect view
  • اونجا، تمام تو یک فعل در جلوه ای بی نقص است
  • Like Jonah on the ocean
  • مثل یونس روی اقیانوس
  • When you move, I'm moved
  • وقتی حرکت می کنی، منقلب می شم

 



[Pre-Chorus]

  • When you move
  • وقتی حرکت می کنی
  • I'm put to mind of all that I wanna be
  •  توجهم میره سمت تمام آنچه که میخوام باشم
  • When you move
  • وقتی حرکت می کنی
  • I could never define all that you are to me
  • هرگز نمیتونم تمام آنچه که برام هستی رو وصف کنم


[Chorus]

  • So move me, baby
  • پس تکونم بده عزیزم (منقلبم کن)
  • Shake like the bough of a willow tree
  • مثل شاخه ای از درخت بید بلرز
  • You do it naturally
  • تو طبیعی انجامش میدی
  • Move me, baby
  • تکونم بده عزیزم


[Verse 2]

  • You are the rite of movement
  • تو مناسک حرکتی
  • Its reasonin' made lucid and cool
  • دلیل که واضح و آرام شده
  • I know it's no improvement
  • میدونم حسنی نداره 
  • When you move, I move
  • وقتی حرکتی میکنی، حرکت می کنم
  • You're S. Polunin leapin'
  • تو مثل اس.پلونین میپری
  • Or Fred Astaire in sequence
  • یا فرد استایر در سکانس
  • Honey, you, you're Atlas in his sleepin'
  • عزیزم تو، تو اطلس خوابیده ای
  • And when you move, I'm moved
  • وقتی حرکت میکنی، منقلب می شم

 

[Pre-Chorus]

  • When you move
  • وقتی تو حرکت می کنی
  • I can recall somethin' that's gone from me
  • می تونم به یاد بیارم چیزی رو که از من رفته
  • When you move
  • وقتی تو حرکت می کنی
  • Honey, I'm put in awe of somethin' so flawed and free
  • عزیزم، چنین چیز معیوب و آزادی رو تحسین می کنم 


[Chorus]

  • So move me, baby
  • پس تکونم بده عزیزم
  • Shake like the bough of a willow tree
  • مثل شاخه ای از درخت بید بلرز
  • You do it naturally
  • تو طبیعی انجامش میدی
  • Move me, baby
  • تکونم بده عزیزم
  • So move me, baby
  • پس تکونم بده عزیزم
  • Like you've nothin' left to prove
  • انگار که چیزی برای اثبات نداری
  • And nothin' to lose
  • و چیزی برای از دست دادن
  • Move me, baby
  • تکونم بده عزیزم


[Bridge]

  • Ooh, ooh, ooh
  • Oh baby, oh baby
  • اوه عزیزم، اوه عزیزم
  • Move like grey skies
  • مثل آسمان های خاکستری حرکت کن
  • Move like a bird of paradise
  • مثل پرنده ای از بهشت حرکت کن
  • Move like an odd sight come out at night
  • مثل قیافه ای عجیب که در شب بیرون میاد حرکت کن


[Chorus]

  • Move me, baby
  • Shake like the bough of a willow tree
  • You do it naturally
  • Move me, baby
  • So move me, baby
  • Like you've nothin' left to lose
  • And nothin' to prove
  • Move me, baby
  • So move me, baby
  • Shake like the bough of a willow tree
  • You do it naturally
  • Move me, baby

متن و ترجمه آهنگ TO BE ALONE از HOZIER

متن و ترجمه آهنگ to be alone از hozier

ترانه سرا: Andrew Hozier Byrne / Junior Kimbrough

 

  • Never feel too good in crowds
  • هیچوقت بین جمعیت حس خوبی نداشتم 
  • With folks around
  • وقتی مردم اطرافم هستن
  • When they're playing
  • و به بلندی  می نوازند...
  • The anthems of rape culture loud
  • ... سرودهای فرهنگ تجاوز رو
  • Crude and proud
  • زمخت و مغرور...
  • Creatures baying
  • ...جانور ها زوزه می کشند
  • All I've ever done is hide
  • تمام کاری که در عمرم کردم پنهان شدن بوده
  • From our times
  • از دست زمانه مون
  • When you're near me
  • وقتی که تو نزدیک منی
  • Honey, when you kill the lights
  • عزیزم،وقتی چراغ ها رو خاموش می کنی
  • And kiss my eyes
  • و چشمام رو می بوسی
  • I feel like a person for a moment of my life
  • برای یک لحظه از عمرم حس آدم بودن می کنم

 

  • But you don't know what hell you put me through
  • ولی تو نمیدونی چه عذابی رو بهم تحمیل می کنی
  • To have someone kiss the skin that crawls from you
  • که کسی پوستی رو که از تو می خزه، ببوسه 
  • To feel your weight in arms I'd never use
  • که وزنت در دستانی حس بشه که من هرگز استفاده شون نمی کنم
  • It's the god that heroin prays to
  • این خداییه که هروئین بهش دعا می کنه

 

  • It feels good, girl, it feels good
  • حس خوبیه،دختر، حس خوبیه
  • It feels good, girl, it feels good
  • حس خوبیه،دختر، حس خوبیه
  • It feels good, girl, it feels good
  • حس خوبیه،دختر، حس خوبیه
  • Oh to be alone with you
  • اوه، با تو تنها بودن

 

  • There are questions I can't ask
  • سوالاتی هستند که نمیتونم بپرسم
  • Now at last
  • حالا حداقل
  • The worst is over
  • بدترین تموم شده
  • See the way you hold yourself
  • میبینم چطور خودت رو می گیری 
  • Reel against
  • می خرامی
  • Your body's borders
  • مرز های بدنت رو
  • I know that you hate this place
  • می دونم که از اینجا متنفری
  • Not a trace
  • هیچ ردی از من...
  • Of me would argue
  • ...مخالفتی نداره
  • Honey, we should run away
  • عزیزم، باید فرار کنیم
  • Oh someday
  • اوه،روزی
  • Our baby and her momma
  • بچه مون و مامانش
  • And the damaged love she make
  • و عشق  معیوبی که می سازه

 

  • But I don't know what else that I would do
  • ولی نمی دونم من دیگه چیکار خواهم کرد
  • Than try to kiss the skin that crawls from you
  • غیر اینکه سعی کنم پوستی که از تو می خزه رو ببوسم
  • Than feel your weight in arms I'd never use
  • غیر اینکه وزنت رو در دستانی که هرگز استفاده شون نمی کنم احساس کنم
  • It's the god that heroin prays to
  • این خداییه که هروئین بهش دعا میکنه

 

 

  • It feels good, girl, it feels good
  • It feels good, girl, it feels good
  • It feels good, girl, it feels good
  • Oh to be alone with you

 

  • It feels good, girl, it feels good
  • It feels good, girl, it feels good
  • It feels good, girl, it feels good
  • Oh to be alone with you

Source: LyricFind و genius

 

متن و ترجمه آهنگ BE از HOZIER

متن و ترجمه آهنگ be از hozier

ترانه سرا: Andrew Hozier Byrne

 

  • When all the worst we fear let's fall its weight
  • وقتی تمام بدترین ترس های ما اتفاق می افتند
  • When the gyre widens on a window, wave breaks
  • وقتی حلقه روی پنجره بزرگ میشود، موج می شکند
  • When St. Peter loses cool and bars the gates
  • وقتی که سنت پیتر خونسردی از دست میدهد و دروازه ها را می بندد
  • When Atlas acts a man and makes his arms shake
  • وقتی که اطلس مانند انسان رفتار می کند و باعث لرزش بازوانش می شود
  • When the birds are heard again and their singing
  • وقتی که دوباره صدای آواز پرنده ها به گوش می رسد
  • And once atrocity is hoarse from voice and shame
  • و وقتی که وحشیگری، خرخری در صداست و شرم 
  • And when the earth is trembling on some new beginnin'
  • و وقتی که زمین از شروعی جدید به لرزه در آمده
  • With the same sweet shock of when Adam first came
  • با همان هراس شیرین زمانی که آدم اولین بار آمد  

 

  • Be, be, be, be, be
  • باش،باش،باش،باش...
  • Be as you've always been
  • همان باش که همیشه بوده ای
  • Be, be, be, be, be
  • باش،باش،باش،باش
  • Be as you've always been
  • همان باش که همیشه بوده ای
  • (Lover be good to me)
  • معشوقم، با من خوب باش

 

  • Be as you've always been
  • همان باش که همیشه بوده ای
  • Be like a love that discovered the sin
  • مانند عشقی باش که گناه را کشف کرد
  • That freed the first man, would do so again
  • که اولین مرد را آزاد کرد و باز چنین خواهد کرد
  • And lover be good to me (Lover be good to me)
  • معشوقم، با من خوب باش
  • Be that hopeful feeling when Eden was lost
  • آن حس امیدواری باش هنگامی که عدن گم شد
  • That's been next to our after since the master was crossed
  • که همراه آینده ی ما بوده، از زمانی که ارباب به صلیب کشیده شد
  • Which side of the wall really suffers that cost
  • کدام سوی دیوار واقعا برای ارزش عذاب می کشد؟
  • Oh, lover be good to me
  • اوه، معشوقم، با من خوب باش

 

  • When the man who gives the order is born next time 'round on the boats and back
  • وقتی که مردی که حکم می راند بار دیگر روی کشتی ها متولد شود و بازگردد
  • When the body is starving at the border
  • وقتی که جسم روی مرز (مرگ) گرسنگی بکشد
  • Or on TV given people the sack
  • یا در تلویزیون مردم را از سر باز کند
  • Love, when the sea rises to meet us
  • عشق من، وقتی که دریا به ملاقاتمان برخیزد
  • Oh, when there's nothing left for you and I to do
  • اوه، وقتی که چیزی برای من و تو نمانده تا انجام دهیم
  • Oh, when there is nobody upstairs to receive us
  • وقتی که کسی طبقه بالا نیست تا از ما پذیرایی کند
  • When I have no kind words left, love, for you
  • وقتی که دیگر کلمه ی محبت آمیزی برایت ندارم،عشق من

 

 

  • Be, be, be, be, be
  • Be as you've always been
  • Be, be, be, be, be
  • Be as you've always been
  • (Lover be good to me)

 

  • Be love in its disrepute
  • در بدنامی مثل عشق باش
  • Scorches a hillside and salts every root
  • که تپه ای را می سوزاند و هر ریشه ای را نمک می زند
  • And watches the slowing and starving of troops
  • و کندشدن و ضعف سربازان را تماشا می کند
  • And lover be good to me (Lover be good to me)
  • و معشوقم، با من خوب باش
  • Be there and your stairs you stack
  • آنجا باش و بالاتر میروی
  • Or be like the rose you hold in your hand
  • یا مثل رزی باش که در دستت داری
  • I will grow bold in a barren and desolate land
  • من جسورانه در زمین لم یزرع و خالی از سکنه رشد می کنم 
  • And lover be good to me
  • و معشوقم،با من خوب باش

 

Love, won't you be?
Love, won't you be?
Be as you always been?
Love, won't you be?
Love, won't you be?
Be as you always been?
Love, won't you be?
Love, won't you be?
Be as you always been?
Love, won't you be?
Love, won't you be?
Be as you always been?

Source: LyricFind

 

متن و ترجمه آهنگ TALK از HOZIER

تکست و ترجمه آهنگ talk از hozier

ترانه سرا:Andrew Hozier-Byrne

آلبوم: !wasteland,baby

 

این آهنگ اشاره به افسانه ارفئوس داره.(اورفئوس و اوریدیس/اورفه و اوریدیسه) میتونین درموردش بیشتر بخونین ولی خلاصه ش اینطوریه که اورفئوس در نواختن چنگ مهارت زیادی داشت و وقتی همسرش بخاطر گزیده شدن توسط مار میمیره، اورفئوس از شدت عشقی که بهش داشته خودش رو به جهان زیرین میرسونه و با نواختن سازش پرسفون رو راضی میکنه که از هادس بخواد همسرش رو به دنیا برگردونه. تنها به یک شرط! اینکه تا لحظه خروج از اونجا، اورفئوس برنگرده و به همسرش نگاهش نکنه. اما اورفئوس دووم نمیاره و در آخرین لحظه اینکار رو میکنه و باعث میشه که همسرش رو از دست بده.

 

  • I'd be the voice that urged Orpheus
  • من اون صدایی میشم که اورفئوس رو وادار کرد
  • When her body was found (Hey ya)
  • وقتی که جسد همسرش پیدا شد
  • I'd be the choiceless hope in grief
  • من اون امید ناگزیر در حزن می شم
  • That drove him underground (Hey ya)
  • که (اورفئوس) رو به جهان زیرین کشاند
  • I'd be the dreadful need in the devotee
  • من اون نیاز سهمگین جانسپار می شم
  • That made him turn around (Hey ya)
  • که باعث شد برگرده 
  • And I'd be the immediate forgiveness
  • و من اون بخشش بی درنگ می شم
  • In Eurydice
  • در اوریدیس
  • Imagine being loved by me!
  • معشوق من بودن رو تصور کن!

 

  • I won't deny I've got in my mind now all the things we'd do
  • انکار نمی کنم که الان در ذهنم تمام آنچه ممکنه انجام بدیم رو دارم
  • So I'll try to talk refined for fear that you find out how I'm imaginin' you
  • پس سعی می کنم مودب صحبت کنم، چون می ترسم که بفهمی دارم تو رو تصور می کنم

 

  • I'd be the last shred of truth
  • من اون آخرین ذره ی حقیقت می شم
  • In the lost myth of true love (Hey ya)
  • در افسانه ی گم شده ی عشق حقیقی
  • I'd be the sweet feeling of release
  • من اون حس شیرین رهایی می شم
  • Mankind now dreams of (Hey ya)
  • که آدمی اکنون رویاش رو داره
  • That's found in the last witness
  • که در آخرین شاهد یافت می شه
  • Before the wave hits
  • قبل از اینکه موج بزنه
  • Marvelling at God (Hey ya)
  • و خدا رو به اعجاز بیاره
  • Before he feels alone
  • قبل از اینکه حس تنهایی بکنه...
  • One final time
  • ...برای آخرین بار
  • And marries the sea
  • و به دریا بپیونده
  • Imagine being loved by me
  • معشوق من بودن رو تصور کن!

 

  • I won't deny I've got in my mind now all the things I would do
  • So I'll try to talk refined for fear that you find out how I'm imaginin' you
  • I won't deny I've got in my mind now all the things we could do
  • So I'll try to talk refined for fear that you find out how I'm imaginin' you

متن و ترجمه آهنگ SHRIKE از HOZIER

متن و ترجمه آهنگ shrike از hozier

ترانه سرا: Andrew Hozier Byrne

 

shrike نوعی پرنده است که درفارسی بهش "سنگ چشم" گفته میشه و بخاطر نوع خاص شکارش معروفه. چون پرنده ی کوچکی هست و خودش شکارش رو نمی کشه بلکه موش و حیوانات کوچکی که شکار میکنه رو به خار و شاخه های تیزی که پیدا میکنه به سیخ میکشه و از روی جسدهای به سیخ کشیده شده میشه لونه ی سنگ چشم رو پیدا کرد.

 

  • I couldn't utter my love when it counted 
  • وقتی که ارزشی داشت نتونستم عشقم رو به زبون بیارم
  • Ah, but I'm singing like a bird 'bout it now
  • آه،ولی حالا دارم مثل یه پرنده درموردش می خونم
  • I couldn't whisper when you needed it shouted
  • وقتی لازم داشتی فریادش بکشم نتونستم زمزمه کنم
  • Ah, but I'm singing like a bird 'bout it now
  • آه، ولی حالا مثل یه پرنده درموردش می خونم

 

  • The words hung above
  • کلمات بالای سرم معلق بودند
  • But never would form
  • ولی هرگز شکل نگرفتند
  • Like a cry at the final
  • مثل گریه ای در آخرین...
  • Breath that is drawn
  • نفسی که کشیده میشه
  • Remember me, love
  • به یادم بیار عشق من
  • When I'm reborn
  • وقتی که دوباره متولد شم
  • As the shrike to your sharp
  • در هیبت سنگ چشم ...
  • And glorious thorn
  • درخت خار تیز و باشکوه تو 

 

  • And I'd no idea on what ground I was founded
  • و من اصلا نمیدونستم که کجا پیدا شدم
  • All of that goodness is goin' with you now
  • حالا تمام اون خوبی با تو از بین رفته
  • Then when I met you, my virtues uncounted
  • بعد وقتی که تورو دیدم، با پرهیزکاریم بی شمار بود
  • All of my goodness is goin' with you now
  • حالا تمام خوبیم با تو از بین رفته

 

  • Dragging along
  • کشان کشان همراهت میومدم
  • Following your form
  • از حالت تو پیروی می کردم
  • Hung like the pelt
  • معلق مانند لاشه ی
  • Of some prey you had worn
  • شکاری که تو به تن کرده بودی
  • Remember me, love
  • به یادم بیار عشق من
  • When I'm reborn
  • زمانی که دوباره به دنیا بیام
  • As a shrike to your sharp
  • در هیبت سنگ چشم...
  • And glorious thorn
  • درخت خار تیز و با شکوه تو

 

  • I fled to the city with so much discounted
  • روانه ی شهر شدم در حالی که خیلی چیزها رو نادیده گرفته بودم
  • Ah, but I'm flying like a bird to you now
  • آه ولی حالا دارم مثل یه پرنده سمتت پرواز می کنم
  • Back to the hedgerows where bodies are mounted
  • بر می گردم سمت خاربن ها، جایی که لاشه ها روی هم تل انبار شدند
  • Ah, but I'm flying like a bird to you now
  • آه، ولی حالا دارم مثل یه پرنده سمتت پرواز می کنم

 

  • I was housed by your warmth
  • گرمای تو به من خانه داد
  • Thus transformed
  • و اینگونه دگرگونم کرد
  • By you're grounded and giving
  • با حالت خاکی و بخشندگی
  • And darkening scorn
  • وسیاهی بخش بی اعتناییت
  • Remember me, love
  • به یادم بیار عشق من
  • When I'm reborn
  • زمانی که دوباره به دنیا بیام
  • As a shrike to your sharp
  • در هیبت سنگ چشم...
  • And glorious thorn
  • درخت خار تیز و باشکوه تو

 

Source: Musixmatch

 

متن و ترجمه آهنگ NO PLAN از HOZIER

متن و ترجمه آهنگ no plan از hozier

ترانه سرا: Andrew Hozier Byrne

آلبوم: hozier

 

  • For starts
  • برای شروع بگم
  • What a waste to say the heart could feel apart
  • چه حیف که بگی قلب میتونه جدایی رو حس کنه
  • Or feel complete, baby
  • یا حس کامل بودن بکنه، عزیزم
  • Why would you make out of words
  • چرا از کلمات 
  • A cage for your own bird?
  • قفسی برای پرنده ی خودت بسازی؟
  • When it sings so sweet
  • وقتی اینقدر دل انگیز میخونه
  • The screaming, heaving fuckery of the world?
  • فریاد تقلای ناخوشایند دنیا رو

 

  • Why would you offer her name
  • چرا بهش اسم بدی؟
  • To the same old tired pain?
  • به همون درد خسته ی همیشگی
  • When all things come from nothin'
  • وقتی همه چیز از هیچی میاد
  • And, honey, if nothing's gained
  • و عزیزم اگه هیچی به دست نیومده

 

  • My heart is thrilled by the still of your hand
  • قلبم شوریده از آرامش دست توئه
  • It's how I know now that you understand
  • اینجوریه که می دونم حالا که تو می فهمی 

 

  • There's no plan, there's no race to be run
  • برنامه ای نیست. مسابقه ای برگزار نمیشه
  • The harder the rain, honey, the sweeter the sun
  • هرقدر بارون شدید تر باشه، عزیزم، خورشید دلنشین تره
  • There's no plan, there's no kingdom to come
  • برنامه ای نیست، پادشاهی ای در راه نیست
  • I'll be your man if you got love to get done
  • من مردت خواهم بود، اگه عشق می خوای
  • Sit in and watch the sunlight fade
  • داخل بشین و محو شدن خورشید رو تماشا کن
  • Honey, enjoy, it's gettin' late
  • عزیزم، لذت ببر که داره دیر میشه
  • There's no plan, there's no hand on the rein
  • برنامه ای نیست، زمام کارها در دست کسی نیست
  • As Mack explained, there will be darkness again
  • همونطور که مک توضیح داد، تاریکی دوباره برمی گرده *

 

  • Let it hurl, let the awful song be heard
  • بذار پرت بشه، بذار صدای ناخوشش شنیده بشه
  • Blue bird, I know your beat, baby
  • پرنده ی آبی، میدونم زدنت عزیزم
  • But your secret is safe with me
  • ولی رازت پیش من در امانه
  • 'Cause if secrets were like seeds
  • چون اگه راز ها مثل دونه های بذر بودن
  • Keep my body from the fire
  • بدنم رو از آتش در امان نگه میداشتن
  • Hire a gardener for my grave
  • باغبانی برای گورم می گماشتن

 

  • Your secret is safe with me
  • رازت پیش من در امانه
  • And if secrets were like seeds
  • و اگه رازها مثل دونه های بذر بودن
  • When I'm lying under marble
  • وقتی که زیر سنگ مرمر دراز می کشم
  • Marvel at flowers you'll have made
  • چه اعجازی از گل ها خواهی ساخت 

 

  • My heart is thrilled by the still of your hand
  • It's how I know now that you understand

 

  • There's no plan, there's no race to be run
  • The harder the pain, honey, the sweeter the sun
  • There's no plan, there's no kingdom to come
  • I'll be your man if you got love to get done
  • Sit in and watch the sunlight fade
  • Honey, enjoy, it's gettin' late
  • There's no plan, there's no hand on the rein
  • As Mack explained, there will be darkness again

 

  • My heart is thrilled by the still of your hand
  • قلبم شوریده از آرامش دست توئه
  • It's how I know now that you understand
  • اینجوریه حالا که می دونم تو می فهمی
  • How big the hourglass, how deep the sand
  • ساعت شنی چقدر بزرگه؟ شن چقدر عمیقه؟
  • I shouldn't hope to know, but here I stand
  • نباید امیدی به دانستنش داشته باشم ولی بازهم اینجا ایستادم

 

  • There's no plan, there's no race to be run
  • The harder the rain, honey, the sweeter the sun
  • There's no plan, there's no kingdom to come
  • I'll be your man if you got love to get done
  • Sit in and watch the sunlight fade
  • Honey, enjoy, it's gettin' late
  • There's no plan, there's no hand on the rein
  • As Mack explained, there will be darkness again

 

*کیتی مک(Katie Mack) ستاره شناس معاصر

 

ترجمه و متن آهنگ MY LOVE WILL NEVER DIE

متن و ترجمه آهنگ my love will never die از hozier

ترانه سرا: Willie Dixon

آلبوم: hozier

 

  • You've done me wrong for a long, long time
  • تو مدت خیلی زیادی بهم بدی کردی
  • But after all you've done
  • ولی بعد تموم کارایی که کردی
  • I never changed my mind
  • من هرگز نظرمو عوض نکردم
  • Honey please, try to love me
  • عزیزم لطفا، عزیزم سعی کن دوستم داشته باشی
  • Honey please, honey try
  • عزیزم لطفا، عزیزم سعی کن

 

  • My love will never die
  • عشق من هرگز نخواهد مرد

 

  • Flowers, flowers grow where I'm laid to rest
  • از جایی که برای استراحت دراز کشیدم گل روییده
  • Honey, pick a blossom
  • عزیزم یه شکوفه بچین
  • And hold it, hold it to your breast
  • و نگه ش دار، روی سینه ت نگه ش دار
  • And you'll know that's my love
  • و اونوقت میفهمی که اون عشق منه
  • Bursting loud from inside
  • که با صدای بلند از درون منفجر می شه

 

  • My love...
  • عشق من 
  • Oh my love, my love
  • اوه عشق من، عشق من...
  • Will never die
  • هرگز نخواهد مرد

متن و ترجمه آهنگ WOULD THAT I از HOZIER

متن و ترجمه آهنگ would that I از hozier

ترانه سرا: hozier

آلبوم: wasteland,baby

 

[Verse 1]

  • True that I saw her hair like the branch of a tree
  • واقعیت داره موهاشو دیدم که مثل شاخه های...
  • A willow dancing on air before covering me
  • درخت بید توی هوا می رقصیدن قبل از اینکه منو بپوشونن
  • Under cotton and calicoes
  • زیر پارچه ی نخی و پنبه ای
  • Over canopy dappled long ago
  • خیلی وقت پیش روی سایبان سایه روشن انداختند
  • True that love in withdrawal was the weepin' of me
  • واقعیت داره که نعشگی عشق باعث اشک و زاریم بود
  • That the sound of the saw must be known by the tree
  • که درخت باید با صدای اره آشنا باشه
  • Must be felled for to fight the cold
  • باید افتاده باشی تا با سرما بجنگی
  • Fretted fire but that was long ago
  • به سرما خروشیدم، ولی خیلی وقت پیش بود


[Chorus]

  • It's not tonight (Oh, oh)
  • این حرف امشب نیست 
  • Where I'm set alight (Oh, oh)
  • که من شعله ور شدم
  • And I blink in sight (Oh, oh)
  • و پلک می زنم در نظر...
  • Of your blinding light (Oh, oh)
  • نور کور کننده ی تو
  • Oh, it's not tonight (Oh, oh)
  • اوه این حرف امشب نیست
  • Where you hold me tight (Oh, oh)
  • که تو منو محکم نگه می داری
  • And the fire bright (Oh, oh)
  • و آتش روشنه
  • Oh, let it blaze alright (Oh, oh)
  • اوه بذار خوب نورافشانی کنه
  • Oh, but you're good to me, oh, you're good to me (Oh, oh)
  • اوه ولی تو باهام خوبی، اوه تو باهام خوبی 
  • Oh, but that you're good to me, baby (Oh, oh)
  • اوه ولی اینکه تو باهام خوبی عزیزم


[Verse 2]

  • With the roar of the fire, my heart rose to its feet
  • با نعره ی آتش، قلبم برخاست و به پاش افتاد
  • Like the ashes of ash, I saw rise in the heat
  • مثل خاکستر خاکستر، جنبشی رو توی حرارت دیدم
  • Settled soft and as pure as snow
  • آرام ته نشین شد و به خلوص برف بود
  • I fell in love with the fire long ago
  • خیلی وقت پیش عاشق آتش شدم
  • With each love I cut loose, I was never the same
  • با هر عشق بازی مجنون می شم، هیچوقت مثل قبل نشدم
  • Watching still-living roots be consumed by the flame
  • وقتی ریشه های زنده رو تماشا می کردم که توسط شعله ها بلعیده می شدند
  • I was fixed on your hand of gold
  • محو دست طلایی تو شده بودم
  • Layin' waste to my lovin' long ago
  • که خیلی وقت پیش، بیهوده روی عشق من مانده بود

 


[Chorus]

  • But that's not tonight (Oh, oh)
  • Where I'm set alight (Oh, oh)
  • And I blink in sight (Oh, oh)
  • Of your blinding light (Oh, oh)
  • And it's not tonight (Oh, oh)
  • Where you hold me tight (Oh, oh)
  • And the fire bright (Oh, oh)
  • Oh, let it blaze alright, honey (Oh, oh)
  • Oh, but you're good to me, oh, you're good to me (Oh, oh)
  • Oh, but you're good to me, baby (Oh, oh)


[Verse 3]

  • So in awe, there I stood as you licked off the grain
  • پس با بیم، اونجا ایستادم درحالی که تو غلات رو از بین می بردی
  • Though I've handled the wood, I still worship the flame
  • گرچه چوب به دست من بوده، باز هم آتش رو عبادت می کنم
  • As long as amber of ember glows
  • تا زمانی که شعله ی نیمه جانی می درخشه
  • All the "would" that I'd loved is long ago
  • تمام آنچه که دوست می داشتم متعلق به خیلی وقت پیش هست *


[Chorus]

  • And it's not tonight (Oh, oh)
  • Where I'm set alight (Oh, oh)
  • And I blink in sight (Oh, oh)
  • Of your blinding light (Oh, oh)
  • Oh, it's not tonight (Oh, oh)
  • Where you hold me tight (Oh, oh)
  • And the fire bright (Oh, oh)
  • Oh, let it blaze alright (Oh, oh)
  • Oh, you're good to me, oh, you're good to me (Oh, oh)
  • Oh, but you're good to me (Oh, oh)
  • Oh, oh, you're good to me, you're good to me (Oh, oh)
  • Oh, but you're good to me, baby (Oh, oh)

 

     * (بازی با کلمات wood و would که تلفظشون شبیه هست و بنظر میاد یعنی حاضره تمام چوبش رو فدای عشقش به آتش بکنه و این هم خودش یه استعاره ی زیباست) *

متن و ترجمه آهنگ FROM EDEN از HOZIER

متن و ترجمه آهنگ from Eden از hozier

ترانه سرا: Andrew Hozier Byrne

  • Babe, there's something tragic about you
  • عزیزم! یه چیز تراژیک درمورد تو هست
  • Something so magic about you
  • یه چیز جادویی درموردت هست
  • Don't you agree?
  • موافق نیستی؟

  • Babe, there's something lonesome about you
  • عزیزم! یه چیز غریب درموردت هست
  • Something so wholesome about you
  • یه چیز خیلی خوشایند درموردت هست
  • Get closer to me
  • بهم نزدیک تر شو

  • No tired sighs, no rolling eyes, no irony
  • نه از خستگی آه می کشی،نه چشم می گردونی، نه کنایه می زنی
  • No 'who cares', no vacant stares, no time for me
  • نمیگی"چه اهمیتی داره" ، بی هدف زل نمی زنی، وقتی برای من نداری

  • Honey you're familiar like my mirror years ago
  • عزیزم، تو آشنایی، مثل آینه ی خودم از سالها قبل
  • Idealism sits prison, chivalry fell on it's sword
  • ایدئالیسم جاش تو زندانه، جوانمردی افتاد روی شمشیرش (مجازات شکستش رو پذیرفت)
  • Innocence died screaming, honey ask me I should know
  • معصومیت فریاد زنان مرد، عزیزم ازم بپرس، من میدونم
  • I slithered here from Eden just to sit outside your door
  • من از عدن تا اینجا خزیدم فقط برای اینکه بیرون در تو بنشینم

  • Babe, there's something wretched about this
  • عزیزم! یه چیز تاسف آوری درمورد این وضع هست
  • Something so precious about this
  • یه چیز خیلی ارزشمندی درموردش هست
  • Oh what a sin
  • اوه عجب گناهی!

  • To the strand a picnic plan for you and me
  • که برای خودم و تو نقشه ی پیک نیک ببافم
  • A rope in hand for your other man to hang from a tree
  • طنابی در دستم، برای اون یکی مردت، تا از درخت حلق آویز بشه

  • Honey you're familiar like my mirror years ago
  • Idealism sits in prison, chivalry fell on it's sword
  • Innocents died screaming, honey ask me I should know
  • I slithered here from Eden just to sit outside your door

  • Honey you're familiar like my mirror years ago
  • عزیزم، تو آشنایی، مثل آینه ی خودم از سالها قبل
  • Idealism sits in prison, chivalry fell on it's sword
  • ایدئالیسم جاش تو زندانه، جوانمردی افتاد روی شمشیرش(مجازات شکستش رو پذیرفت)
  • Innocence died screaming, honey ask me I should know
  • معصومیت فریاد زنان مرد، عزیزم ازم بپرس، من میدونم
  • I slithered here from Eden just to hide outside your door
  • من از عدن تا اینجا خزیدم فقط برای اینکه بیرون در تو پنهان بشم

متن و ترجمه آهنگ WASTELAND,BABY از HOZIER

متن و ترجمه آهنگ wasteland,baby! از hozier 

 

  • All the fear and fire of the end of the world
  • تمام ترس و آتش آخرالزمان
  • Happens each time a boy falls in love with a girl
  • هربار که پسری عاشق دختری بشه پدید میاد 
  • Happens great, happens sweet
  • بزرگ و شیرین اتفاق میافته
  • Happily, I'm unfazed here, too
  • با شادی، منم اینجا خونسردم 

 

  • Wasteland, baby
  • خراب آباد عزیزم
  • I'm in love, I'm in love with you
  • من عاشقم، من عاشقتم

 

  • All the things yet to come are the things that have passed
  • همه آنچه که در راه است ، اون چیزهایی هستند که گذشتند
  • Like the holding of hands, like the breaking of glass
  • مثل گرفتن دستها، مثل شکستن شیشه
  • Like the bonfire that burns
  • مثل آتشی که می سوزه...
  • That all words in the fight fell to
  • ...که تمام کلمات دعوا توش افتادند

 

 

  • Wasteland, baby
  • I'm in love, I'm in love with you

 

  • And I love too, that love soon might end
  • و دوست دارم که عشقی که به زودی ممکنه تموم بشه
  • Be known in its aching
  • با دردش شناخته بشه
  • Shown in the shaking
  • توی تزلزلش نشون داده بشه...
  • Lately of my wasteland, baby
  • (تزلزلی که) اخیرا به خراب آبادم داده، عزیزم
  • Be still, my indelible friend, you are unbreaking
  • پابرجا باش دوست ماندگار من، تو شکست ناپذیر هستی
  • Though quaking, though crazy
  • هرچند لرزان، هرچند دیوانه 
  • That's just wasteland, baby
  • این خاصیت خراب آباده،عزیزم

 

  • And that day that we'll watch the death of the sun
  • و اون روزی که مرگ خورشید رو تماشا خواهیم کرد
  • To the cloud and the cold and those jeans you have on
  • به ابرها و سرما و اون شلوار لی که پوشیدی
  • And you'll gaze unafraid as they sob from the city roofs
  • و تو بدون ترس زل می زنی درحالی که اونا از روی سقفهای شهر زاری می کنن

 

 

  • Wasteland, baby
  • I'm in love, I'm in love with you

 

 

  • And I love too, that love soon might end
  • Be known in its aching
  • Shown in the shaking
  • Lately of my wasteland, baby
  • Be still, my indelible friend, you are unbreaking
  • Though quaking, though crazy
  • That's wasteland, baby

 

  • When the stench of the sea and the absence of green
  • وقتی که بوی گند دریا و نبود سبزه
  • Are the death of all things that are seen and unseen
  • مرگ تمام چیز های دیده و نادیده بشه
  • Are an end but the start of all things that are left to do
  • یک پایانه ولی شروع تمام کارهایی که برای انجام دادن مونده

 

 

  • Wasteland, baby
  • I'm in love, I'm in love with you

 

  • (That's it)
  • همین

متن و ترجمه آهنگ TO NOISE MAKING(SING) از HOZIER

متن و ترجمه آهنگ to noise making(sing) از hozier

ترانه سرا: Andrew Hozier Byrne

 

  • Remember when you'd sing, just for the fuck of it
  • یادته وقتی که بی دلیل آواز می خوندی
  • Any joy it would bring
  • و شادی که میاورد
  • Honey, the look of it was as sweet as the sound
  • عزیزم منظره ش به شیرینی صداش بود
  • Your head tilt back, your funny mouth to the clouds
  • سرت به عقب خم می شد و دهن بانمکت سمت ابرا می رفت
  • I couldn't hope to know that song
  • هیچ امیدی نداشتم که اون آهنگ رو بشناسم...
  • And all its words wouldn't claim to feel the same
  • ...و تموم کلماتش رو. نمی خوام دوباره همون حسی رو داشته باشیم...
  • We felt as the first time it was heard
  • ...مثل حسی که بار اولی که(اون آهنگ) شنیده شد 
  • I couldn't name that feeling carried in that voice
  • نمی تونستم برای احساس توی اون صدا اسمی پیدا کنم
  • Was it that or just the act of making noise that brought you joy?
  • بخاطر این بود یا صرف فعل سر و صدا کردن بود که برات شادی میاورد؟

 

  • You don't have to sing it right
  • لازم نیست درست بخونیش
  • Who could call you wrong?
  • کی می تونه بهت بگه داری اشتباه می کنی؟
  • You put your emptiness to melody
  • تو خلائت رو به ملودی تبدیل کردی
  • Your awful heart to song
  • و قلب داغونت رو به آواز
  • You don't have to sing it nice, but honey sing it strong
  • لازم نیست قشنگ بخونیش، ولی عزیزم با قدرت بخونش!
  • At best, you find a little remedy, at worst the world will sing along
  • در بهترین حالت مرهم کوچکی پیدا کردی و در بدترین حالت دنیا باهات هم آواز میشه

 

  • So honey sing, and sing, and sing, and sing, and sing, and sing, and sing
  • پس عزیزم بخون. و بخون و بخون و بخون و بخون و بخون و بخون
  • Sing, and sing, and sing, and sing, and sing, sing
  • بخون و بخون و بخون و بخون و بخون و بخون

 

  • Remember when you'd sing
  • یادته وقتی که آواز می خوندی
  • Before we moved to it and we'd scuff up our shoes
  • قبل از اینکه بهش منتقل بشیم و کفشامون رو کهنه کنیم 
  • Honey, the groove of it was whatever you choose
  • عزیزم، ریتمش هرچیزی بود که خودت انتخاب می کردی
  • I wan't to be your lover, or the fishermen's blues
  • ریتم "میخوام معشوقه ی تو باشم" یا "بلوز ماهیگیر"
  • You didn't always sing it right
  • همیشه درست نمی خوندیش
  • But who could call you wrong?
  • ولی کی می تونست بهت بگه داری اشتباه می کنی؟
  • You put your emptiness to melody
  • تو خلائت رو به ملودی تبدیل کردی
  • Your awful heart to song
  • و قلب داغونت رو به آواز
  • You don't have to sing it nice, but honey sing it strong
  • لازم نیست قشنگ بخونی، ولی عزیزم با قدرت بخون!
  • At best, you find a little remedy, at worst the world will sing along
  • در بهترین حالت مرهم کوچکی پیدا کردی و در بدترین حالت دنیا باهات هم آواز میشه

 

  • So honey sing, and sing, and sing, and sing, and sing, and sing, and sing
  • Sing, and sing, and sing, and sing, and sing, and sing, sing

 

  • Who could ask to be unbroken or be brave again?
  • کی می تونه بخواد که دوباره نشکسته یا شجاع باشیم؟
  • Or honey hope even on this side of the grave again?
  • یا عزیزم حتی امیدوار باشیم که دوباره اینور گور باشیم؟
  • And who could ask it to be sound or to feel saved again?
  • و کی می تونه بخواد که(آواز) محکم باشه یا حس نجات داده شدن بکنه؟
  • Or stick around until you hear that music play again
  • یا بمونه تا وقتی که دوباره صدای پخش شدن اون موزیک به گوش برسه

 

  • So honey sing, and sing, and sing, and sing, and sing, and sing, and sing
  • Sing, and sing, and sing, and sing, and sing, and sing, sing
  • So honey sing, and sing, and sing, and sing, and sing, and sing, and sing
  • Sing, and sing, and sing, and sing, and sing, and sing, sing (For the love of it)
  • Sing, and sing, and sing, and sing, and sing, and sing, and sing (For the love of it)

 

  • Remember when you'd sing, just for the love of it
  • یادته وقتی که فقط بخاطر عشق آواز می خوندی
  • Any joy it would bring
  • و شادی که میاورد

متن و ترجمه آهنگ JACKIE AND WILSON از HOZIER

متن و ترجمه آهنگ jackie and wilson از hozier

ترانه سرا Andrew Hozier Byrne

آهنگ بی نهایت زیباییه و خیلی دوسش دارم.  نمی تونم اینو برای خودم نگه دارم که اسم jackie و  wilson بنظرم می تونه اشاره به اسم  jackie wilson خواننده ی آمریکایی سبک R&B و soul داشته باشه. اصلا از هوزیر بعید نیست که مثل کاری که تو آهنگ sweet music کرد اینجا هم خواسته باشه خیلی ظریفانه ادای احترام کنه به یک هنرمند فقید. 

 

  • So tired trying to see from behind the red in my eyes
  • از تلاش برای دیدن از پشت سرخی چشمام خیلی خسته م
  • No better version of me I could pretend to be tonight
  • هیچ نسخه ی بهتری از من وجود نداره که امشب بخوام به بودنش تظاهر کنم
  • So deep in this swill with the most familiar of swine
  • خیلی عمیق در این زیاده نوشی به همراه آشنا ترین آدم حریص (فرو رفتم)
  • For reasons wretched and divine
  • به دلایل تاسف آور و دل پسندی

 

  • She blows outta nowhere, roman candle of the wild
  • اون از ناکجا وارد میشه، شمع رومی طبیعت
  • Laughing away through my feeble disguise
  • با خنده ش نقاب سستم رو از بین می بره 
  • No other version of me I would rather be tonight.
  • هیچ نسخه ی دیگری از من وجود نداره که امشب ترجیح بدم اون باشم
  • And, Lord, she found me just in time
  • و خدایا! اون منو دقیقا به موقع پیدا کرد

 

  • 'Cause with my mid-youth crisis all said and done
  • چون با بحران میان-جوانیم که از سرگذشت
  • I need to be youthfully felt 'cause, God, I never felt young
  • نیاز دارم که پر از حس جوانی بشم چون خدایا،من هیچوقت حس جوانی نکردم

 

  • She's gonna save me, call me "baby"
  • اون قراره منو نجات بده، "عزیزم" صدام کنه
  • Run her hands through my hair
  • انگشتاشو بین موهام بگذرونه
  • She'll know me crazy, soothe me daily
  • دیوونگیم رو بشناسه، هرروز آرومم کنه
  • Better yet, she wouldn't care
  • و ازاون بهتر، اهمیت نده
  • We'll steal her Lexus, be detectives
  • ما یه ماشین لکسوس می دزدیم، کارآگاه می شیم
  • Ride 'round picking up clues
  • اطراف می رونیم و سرنخ جمع می کنیم
  • We'll name our children, Jackie and Wilson
  • اسم بچه هامونو جکی و ویلسون می ذاریم
  • Raise 'em on rhythm and blues
  • و با موزیک "ریتم و بلوز" بزرگشون می کنیم

 

  • Lord, it'd be great to find a place we could escape sometime
  • خدایا عالی میشه که جایی رو پیدا کنیم که بتونیم گاهی بهش فرار کنیم
  • Me and my Isis growing black irises in the sunshine
  • من و ایسسم (الهه) زیر نور خورشید گل زنبق سیاه پرورش بدیم
  • Every version of me dead and buried in the yard outside
  • هر نسخه ای از من مرده و بیرون توی حیاط دفن شده
  • We'd sit back and watch the world go by
  • ما بشینیم و تکیه بدیم و گذشتن دنیا رو نگاه کنیم

 

 

  • Happy to lie back watch it burn and rust
  • خوشحال از این دراز کشیدن، ببینیم که (دنیا) بسوزه و زنگ بزنه
  • We tried the world, good God, it wasn't for us
  • ما دنیا رو امتحان کردیم، خدای خوب، به درد ما نمی خورد

 

  • She's gonna save me, call me "baby"
  • Run her hands through my hair
  • She'll know me crazy, soothe me daily
  • Better yet, she wouldn't care
  • We'll steal her Lexus, be detectives
  • Ride 'round picking up clues
  • We'll name our children, Jackie and Wilson
  • Raise 'em on rhythm and blues

 

  • Cut clean from the dream at night, let my mind reset
  • قطع میشم از رویای اونشب، می ذارم ذهنم مرتب بشه
  • Looking up from a cigarette, and she's already left
  • از سیگار به بالا نگاه می کنم، به همین زودی رفته!
  • I start digging up the yard for what's left of me and our little vignette
  • شروع می کنم به کندن حیاط برای هرچی که از من و تصویرم کوچمون باقی مونده
  • For whatever poor soul is coming next
  • برای هر روح بی نوایی که بعدا قراره بیاد

 

  • She's gonna save me, call me "baby"
  • Run her hands through my hair
  • She'll know me crazy, soothe me daily
  • Better yet, she wouldn't care
  • We'll steal her Lexus, be detectives
  • Ride 'round picking up clues
  • We'll name our children, Jackie and Wilson
  • Raise 'em on rhythm and blues

متن و ترجمه آهنگ WORK SONG از HOZIER

متن و ترجمه آهنگ work song از hozier

ترانه سرا Andrew Hozier-Byrne

work song به آهنگی که حین کار خونده بشه میگن یا ترانه و ریتمی که به نوعی مربوط به کار و فعالیت باشه و از مشکلات کار بگه. نمونه های زیادی خصوصا تو آهنگای قدیمی داره و هر شغلی آهنگای خاص خودشو داره با حال و هوای مرتبطش.حالا اینکه چرا work song هوزیر درمورد مرگ هستش دیگه باخودتون و خودش.

  • Boys workin' on empty
  • پسرا ، کار کردن با شکم خالی
  • Is that the kinda way to face the burning heat?
  • آیا این راه مواجهه با گرمای سوزانه؟
  • I just think about my baby
  • منکه فقط به عزیزم فکر می کنم
  • I'm so full of love I could barely eat
  • اونقدر پر از عشقم که به زور می تونم غذا بخورم
  • There's nothing sweeter than my baby
  • هیچ چیزی شیرین تر از عزیزم وجود نداره
  • I'd never want once from the cherry tree
  • امکان نداره هرگز از درخت گیلاس هوس بکنم
  • 'Cause my baby's sweet as can be
  • چون عزیزم نهایت شیرینیه
  • She give me toothaches just from kissin' me
  • اونقدر که حتی بوسیدنش بهم دندون درد میده

  • When my time comes around
  • وقتی که زمان مرگم فرا برسه
  • Lay me gently in the cold dark earth
  • منو با ملایمت توی زمین سرد تاریک بخوابونین
  • No grave can hold my body down
  • هیچ گوری نمی تونه بدنم رو پایین نگه داره
  • I'll crawl home to her
  • می خزم خونه، سمتش

  • Boys, when my baby found me
  • پسرا، وقتی که عزیزم منو پیدا کرد
  • I was three days on a drunken sin
  • سه روز بهم می گذشت که گناهی رو در مستی مرتکب شده بودم
  • I woke with her walls around me
  • بیدار شدم درحالی که دیوارهای(خونه) اون احاطه م کرده بودن
  • Nothin' in her room but an empty crib
  • هیچی توی اتاقش نبود بجز یه گهواره ی خالی
  • And I was burnin' up a fever
  • و من از تب می سوختم
  • I didn't care much how long I lived
  • برام مهم نبود چقدر زنده بمونم
  • But I swear I thought I dreamed her
  • ولی قسم می خورم فکر کردم رویامه
  • She never asked me once about the wrong I did
  • اون یه بار هم ازم درمورد اشتباهی که کردم نپرسید

  • When my time comes around
  • Lay me gently in the cold dark earth
  • No grave can hold my body down
  • I'll crawl home to her

  • When my time comes around
  • Lay me gently in the cold dark earth
  • No grave can hold my body down
  • I'll crawl home to her

  • My baby never fret none
  • عزیزم هیچوقت ترشرویی نمی کنه
  • About what my hands and my body done
  • درمورد اینکه دستا و بدنم چیکار کردن
  • If the Lord don't forgive me
  • اگر پروردگار منو نبخشه
  • I'd still have my baby and my babe would have me
  • من هنوز عزیزم رو دارم و عزیزم من رو داره
  • When I was kissing on my baby
  • وقتی که داشتم عزیزم رو می بوسیدم
  • And she put her love down soft and sweet
  • و اون عشقش رو نرم و شیرین بهم ابراز کرد
  • In the low lamp light I was free
  • توی نور کم چراغ من آزاد شدم
  • Heaven and hell were words to me
  • بهشت و جهنم برام بی معنی شدن

  • When my time comes around
  • Lay me gently in the cold dark earth
  • No grave can hold my body down
  • I'll crawl home to her

  • When my time comes around
  • Lay me gently in the cold dark earth
  • No grave can hold my body down
  • I'll crawl home to her

متن و ترجمه آهنگ SOMEONE NEW از HOZIER

متن و ترجمه آهنگ someone new از hozier

ترانه سرا: Andrew Hozier Byrne / Sallay-matu Garnett

 

  • Don't take this the wrong way
  • این حرفمو اشتباه برداشت نکن
  • You knew who I was with every step that I ran to you
  • تو می دونستی من کی هستم، با هرقدمی که سمتت دویدم(از اول راه)
  • Only blue or black days
  • تنها روزای آبی یا سیاه (غمگین یا بد)
  • Electing strange perfections in any stranger I choose
  • کمال عجیبی رو در هر غریبه ای که انتخاب می کنم برمی گزینم 
  • Would things be easier if there was a right way?
  • آیا وضع راحت تر بود، اگه راه درستی وجود داشت؟
  • Honey there is no right way
  • عزیزم هیچ راه درستی وجود نداره

 

  • And so I fall in love just a little ol' little bit
  • و بنابراین عاشق می شم، فقط یه کم ،اوه یه کم
  • Every day with someone new
  • هر روز (عاشق) یه نفر جدید
  • I fall in love just a little ol' little bit every day with someone new
  • عاشق می شم، فقط یه کم، اوه یه کم ، هرروز (عاشق) یه نفر جدید
  • I fall in love just a little ol' little bit every day with someone new
  • عاشق می شم، فقط یه کم، اوه یه کم ، هرروز (عاشق) یه نفر جدید
  • I fall in love just a little ol' little bit every day with someone new
  • عاشق می شم، فقط یه کم، اوه یه کم ، هرروز (عاشق) یه نفر جدید

 

  • There's an art to life's distractions
  • هنری توی حواسپرتی های زندگی وجود داره
  • To somehow escapes the burning weight, the art of scraping through
  • که یه نحوی از وزن سوزان فرار کنی، هنر خراشیدن راه و ادامه دادن
  • Some like to imagine
  • بعضی ها دوست دارن تصور کنن...
  • The dark caress of someone else, I guess any thrill will do
  • ...معاشقه تاریک کس دیگه ای رو، گمونم هر لذتی به درد می خوره
  • Would things be easier if there was a right way?
  • آیا وضع راحت تر بود، اگه راه درستی وجود داشت؟
  • Honey there is no right way
  • عزیزم، هیچ راه درستی وجود نداره

 

  • And so I fall in love just a little ol' little bit
  • Every day with someone new
  • I fall in love just a little ol' little bit every day with someone new
  • I fall in love just a little ol' little bit every day with someone new
  • I fall in love just a little ol' little bit every day with someone new

 

  • I wake at the first crink of morning
  • با اولین درد صبحگاهی بیدار می شم 
  • And my heart's already sinned
  • و قلبم به همین زودی گناه کرده
  • How pure, how sweet a love, Aretha, that you would pray for him?
  • چه عشق معصوم و شیرینی! که تو براش دعا می کنی آرتا
  • 'Cause God knows I fall in love just a little ol' little bit
  • چون خدا می دونه که من عاشق می شم، فقط یه کم، اوه یه کم
  • Every day with someone new
  • هرروز ، (عاشق) یه نفر جدید

 

  • I fall in love just a little ol' little bit every day with someone new
  • I fall in love just a little ol' little bit every day with someone new
  • I fall in love just a little ol' little bit every day with someone new
  • I fall in love just a little ol' little bit every day with someone new
  • I fall in love just a little ol' little bit every day

 

  • Love with every stranger the stranger the better
  • عشق با هرغریبه ای،هر قدر غریبه تر بهتر
  • Love with every stranger the stranger the better
  • عشق با هرغریبه ای، هرقدر غریبه تر بهتر
  • Love with every stranger the stranger the better
  • عشق با هر غریبه ای، هرقدر غریبه تر بهتر
  • Love with every stranger the stranger the better
  • عشق با هر غریبه ای، هرقدر غریبه تر بهتر

 

  • I fall in love just a little ol' little bit every day with someone new
  • I fall in love just a little ol' little bit every day with someone new
  • I fall in love just a little ol' little bit every day with someone new
  • I fall in love just a little ol' little bit every day with someone new

 

Source: Musixmatch

 

متن و ترجمه آهنگ nobody از hozier

متن و ترجمه آهنگ nobody از hozier

ترانه سرا:hozier

  • You know when it's twelve o'clock in Soho, baby
  • میدونی وقتی توی سوهو ساعت دوازدهه عزیزم
  • It's gin o'clock where I'll wake up, I don't know
  • جایی که من بیدار میشم وقت جین نوشیدنه، نمی دونم
  • And I think about you though everywhere I go
  • و من هرجا که می رم بهت فکر می کنم
  • And I've done everything and I've been everywhere, you know
  • و میدونی که من همه  کار کردم و همه جا بودم 

 

  • I've been fed gold
  • طلا خوردم
  • By sweet fools in Abu Dhabi
  • از دست احمق های دوست داشتنی توی ابوظبی
  • And I danced real slow
  • و خیلی آروم رقصیدم
  • With Rockettes on dodgy Molly
  • با رقصنده های گروه راکت، وقتی که داجی مالی زده بودم(نوعی قرص اکس)
  • But I've had no love like your love
  • اما هیچ عشقی مثل عشق تو نداشتم
  • Ooh from nobody
  • از هیچ کس

 

  • I'd be appalled if I saw you ever try to be a saint
  • وحشت می کنم اگه یه وقت ببینم میخوای مثل قدیسین باشی
  • I wouldn't fall for someone I thought couldn't misbehave
  • امکان نداشت عاشق کسی بشم که بنظرم ازش بدرفتاری بر نمیومد
  • But I want you to know that I've had no love like your love
  • ولی می خوام بدونی که من هیچ عشقی مثل عشق تو نداشتم

 

  • Honey, when you warm the bed on Wednesday
  • عزیزم وقتی چهارشنبه تو تختت رو گرم می کنی
  • It's suicide Tuesday back in LA
  • تو ال ای سه شنبه ی خودکشیه
  • If I had the choice between hearing either noise
  • اگه حق انتخاب داشتم، بین شنیدن کدوم یکی از این صداها
  • The excitement of a thousand or the soothing of your voice
  • (صدای) هیجان هزار نفر یا تسکین صدا تو...

 

  • At first chance
  • ...با اولین فرصت
  • I'd take the bed warmed by the body
  • اون تختی که یه بدن گرمش کرده بود رو انتخاب می کردم
  • I once warmed my hands
  • یه بار دستام رو 
  • Over a burning Maserati
  • روی یه مازاراتی شعله ور گرم کردم
  • But I've had no love like your love
  • ولی هیج عشقی مثل عشق تو نداشتم
  • From nobody
  • از هیچ کس

 

  • I'd be appalled if I saw you ever try to be a saint
  • وحشت می کنم اگه یه وقت ببینم می خوای مثل قدیسین باشی
  • I wouldn't fall for someone I thought couldn't misbehave
  • امکان نداشت عاشق کسی بشم که بنظرم ازش بدرفتاری بر نمیومد
  • But I want you to know that I've had no love like your love
  • ولی می خوام بدونی که من هیچ عشقی مثل عشق تو نداشتم
  • And on the other side, why should we deny the truth?
  • و از طرف دیگه، چرا باید حقیقت رو کتمان کنیم؟
  • We could have less to worry about, honey, I won't lie to you
  • می تونستیم چیزای کمتری برای نگرانی داشته باشیم، عزیزم ، من بهت دروغ نخواهم گفت
  • But everything I do I've had no love like your love
  • ولی هرکاری می کنم ، هیچ عشقی مثل عشق تو نداشتم


 

متن و ترجمه آهنگ almost(sweet music) hozier

متن و ترجمه آهنگ almost(sweet music) hozier 

ترانه سرا: hozier

این آهنگ سال2019 منتشر شده و در آگوست سال 2021 به عنوان پلاتین (فروش دو میلیون نسخه ) رسید.

زیبایی آهنگ جدای از سادگی ملودی،وکال دلنشین و داستانی که نقل می کنه، ادب پشت ترانه ست. کلماتی که توی متن ترانه استفاده شدند اسم آهنگهایی از خواننده های قدیمی مورد علاقه هوزیر هستن و با این آهنگ به اونا ادای احترام می کنه و درعین حال داستانی عاشقانه رو تعریف می کنه. برای بهم نخوردن ترجمه، اسم ترانه هایی که بهشون اشاره شده رو با رنگ جدا مشخص می کنم ، می تونین نسخه های اصلی بعضیاشون رو توی یوتیوب پیدا کنین.جالبه که هرجا هم به اسم آهنگ اشاره نکرده باشه یا متنی از یه آهنگ آورده،یا اسم خواننده رو آورده و...اصلا این آهنگ دریاییه برای خودش. مثلا می شه یکی از جملات رو دوبار گوش بدین و تلمیحش هربار به یه چیز مختلف باشه!!! اگه به نظر اغراق نمیومد،حاضر بودم قسم بخورم تمام کلمات این آهنگ اسم و تلمیح به آثار دیگه هستن! خصوصا اگه موزیک ویدیوها رو با دقت نگاه کنین می بینین با ظرافت به همین نکته اشاره می شه. بامزه ترین کاری هم که کرده اشاره به دوتا از آهنگای خودشه! به متن دقت کنین:

  • I came in from the outside
  • از بیرون اومدم داخل
  • Burnt out from the joy ride
  • خسته از گردش با ماشین
  • She likes to roll here in my ashes anyway
  • اون بهرحال دوست داره همینجا توی خاکسترم غلت بزنه
  • Played from the bedside
  • از کنار تخت...
  • Is "Stella By Starlight"
  • آهنگ استلا از استارلایت پخش میشه 
  • "That Was My Heart"...
  • اون (صدای) قلب من بود...
  • The drums that start off "Night And Day"
  • ...طبلی که روز و شب رو شروع می کنه

 

  • The same kind of music haunts her bedroom
  • همون سبک موسیقی، اتاقش رو تسخیر می کنه
  • I'm almost me again, she's almost you
  • دوباره تقریبا خودم شدم،اون تقریبا تو شده

 

  • I wouldn't know where to start
  • نمی دونم از کجا شروع کنم
  • "Sweet Music" playing "In The Dark"
  • موزیک شیرین توی تاریکی پخش می شه
  • Be still "My Foolish Heart, "
  • آروم بگیر قلب ساده ی من
  • Don't ruin this on me
  • برام خرابش نکن

 

  • I wouldn't know where to start
  • "Sweet Music" playing "In The Dark"
  • Be still "My Foolish Heart, "
  • Don't ruin this on me

 

  • Tell me who, and I'll be thanking them
  • بهم بگو کی هستن، تا ازشون تشکر کنم...
  • The numbered lovers of Duke Ellington
  • ...عاشقای معدود دوک الینگتون 
  • Do I owe each kiss to lip and cheek as soft
  • آیا تک تک بوسه ها رو مدیون لب و گونه هایی به نرمی... 
  • As Chet can sing "Let's Get Lost"
  • ...صدای چت موقع خوندن بیا گم بشیم هستم؟
  • And "Let The Good Times Roll"
  • و بیا خوش بگذرونیم 
  • Let "Smoke Rings" from this "Paper, Doll"
  • عروسکم بیا از این کاغذ حلقه دود بدیم (ترجمه اسم آهنگا بخاطر ترانه از بین رفت!)
  • Blow sweet and thick 'til every thought of
  • اونقدر شیرین و غلیظ بکشیم تا دیگه هر فکرش...
  • "It Don't Mean A Thing"
  • ...هیچ معنی نداشته باشه

 

  • I've got some colour back, she thinks so, too
  • یکم رنگ پوستم برگشته،اونم همینطور فکر می کنه
  • I laugh like me again, she laughs like you
  • دوباره مثل خودم می خندم، اون مثل تو می خنده

 

  • I wouldn't know where to start
  • "Sweet Music" playing "In The Dark"
  • Be still "My Foolish Heart, "
  • Don't ruin this on me
  • I wouldn't know where to start
  • "Sweet Music" playing "In The Dark"
  • Be still "My Foolish Heart, "
  • Don't ruin this on me

 

  • I wouldn't know where
  • نمی دونم کجا
  • I wouldn't know where
  • نمی دونم کجا
  • I wouldn't know where, I wouldn't know where
  • نمی دونم کجا، نمی دونم کجا
  • I wouldn't
  • نمی دونم
  • I wouldn't know where
  • نمی دونم کجا
  • I wouldn't know where
  • نمیدونم کجا
  • I wouldn't know where, I wouldn't know where
  • نمی دونم کجا، نمی دونم کجا
  • I wouldn't know
  • نمی دونم

 

  • "The Very Thought Of You" and "Am I Blue"?
  • همین فکر تو و...چقدر ناراحتم!
  • "A Love Supreme" seems far removed
  • نهایت عشق بنظر خیلی دور میاد
  • "I Get Along Without You Very Well, " some other nights
  • بعضی از بقیه ی شبا رو بدون تو خیلی خوب می گذرونم
  • The radio news reader chimes
  • گوینده ی اخبار رادیو زنگی رو به صدا درمیاره:
  • Reporting "Russian Lullabies"
  • پخش لالایی های روسی رو اعلام می کنه
  • She'll turn to me awake and ask, Is everything "Alright"
  • اون بر می گرده سمتم و می پرسه:آیا همه چیز مرتبه؟

 

  • I wouldn't know where to start
  • "Sweet Music" playing "In The Dark"
  • Be still "My Foolish Heart, "
  • Don't ruin this on me
  • I wouldn't know where to start
  • "Sweet Music" playing "In The Dark"
  • Be still "My Foolish Heart, "
  • Don't ruin this on me
  • I wouldn't know where to start
  • "Sweet Music" playing "In The Dark"
  • Be still "My Foolish Heart, "
  • Don't ruin this on me
  • I wouldn't know where to start
  • "Sweet Music" playing "In The Dark"
  • Be still "My Foolish Heart, "
  • Don't ruin this on me

ترجمه و متن آهنگ angel of small death and the codeine scene از hozier

ترجمه و متن آهنگ angel of small death and the codeine scene از hozier

ترانه سرا: hozier

  • I watch the work of my kin bold and boyful
  • کار خشن و مردانه ی خویشاوندانم رو نگاه می کنم
  • Toying somewhere between love and abuse
  • که جایی بین عشق و بدرفتاری بازی می کنن
  • Calling to join them the wretched and joyful
  • صدا می زنم تا به اون  رنجورهای شادمان ملحق بشم
  • Shaking the wings of their terrible youths
  • (برام)بالهای جوانی ناملایمشون رو تکون میدن
  • Freshly dissolved in some frozen devotion
  •  به تازگی غرق در هواخواهی منجمدی شدم
  • No more alone or myself could I be
  • دیگه نمیتونستم تنها بمونم یا خودم باشم
  • Looks like a strain to the arms it were open
  • شبیه بار سنگینی روی بازوان، واضح و ملموس بود 
  • No shortage of sordid, no protest from me
  • از هیچ خفتی کم نمیذارم، هیچ اعتراضی نمیکنم

 

  • With her sweetened breath, and her tongue so mean
  • با نفس شیرینش، و زبان تند و تلخش
  • She's the angel of small death and the codeine scene
  • فرشته ی مرگهای جزئی و نمایش افیونه
  • With her straw-blonde hair, her arms hard and lean
  • با موهای طلایی به رنگ کاهش، بازوهای سفت و لاغرش
  • She's the angel of small death and the codeine scene
  • فرشته ی مرگهای جزئی و نمایش افیونه

 

  • Feeling more human and hooked on her flesh I
  • حالا که بیشتر حس انسان بودن و اعتیاد به بدنش دارم
  • Lay my heart down with the rest at her feet
  • قلبم و باقی چیزها رو به پاش می ریزم
  • Fresh from the fields, all fetor and fertile
  • تازه از سر زمین آورده شدن، همه بدبو و بارور
  • Bloody and raw, but I swear it is sweet
  • خون آلود و خام، ولی قسم می خورم شیرینه

 

  • With her sweetened breath, and her tongue so mean
  • She's the angel of small death and the codeine scene
  • With her straw-blonde hair, her arms hard and lean
  • She's the angel of small death and the codeine scene

 

  • And lease this confusion, I'll wander the concrete
  • و این گیجی رو بهم داد، روی زمین سخت سرگردان خواهم بود
  • Wonder if better now having survived
  • در عجب که آیا زنده موندنم به نفعم شده؟
  • Jarring of judgement and reasons defeat
  • وحشت زده از قضاوتم . و برهان ها مغلوبِ...
  • The sweet heat of her breath in my mouth I'm alive
  • ...گرمای شیرین نفسش در دهانم هستن، من زنده م

 

  • With her sweetened breath, and her tongue so mean
  • She's the angel of small death and the codeine scene
  • With her straw-blonde hair, her arms hard and lean
  • She's the angel of small death and the codeine scene
  • With her sweetened breath, and her tongue so mean
  • She's the angel of small death and the codeine scene
  • With her straw-blonde hair, her arms hard and lean
  • She's the angel of small death and the codeine scene

ترجمه و متن آهنگ BETTER LOVE از HOZIER

ترجمه و متن آهنگ BETTER LOVE از HOZIER

ترانه سرا: HOZIER

 

  • I once kneeled in shaking thrill
  • زمانی با هیجان و لرزش زانو زدم
  • I chase the memory of it still, of every chill
  • هنوز خاطره ی هر لرزه ش رو دنبال می کنم
  • Chided by that silence of a hush sublime
  • سرزنش شده از سکوت عرشی بی صدا
  • Blind to the purpose of the brute divine
  • کور به هدف خدای حیوان صفت
  • But you were mine
  • اما تو مال من بودی
  • Staring in the blackness at some distant star
  • زل زده به سیاهی ستاره ای دور
  • The thrill of knowing how alone we are, unknown we are
  • هیجان دونستن اینکه چقدر تنهاییم،چقدر ناشناخته ایم
  • To the wild and to the both of us
  • به دنیای وحش و به هردومون...
  • I confessed the longing I was dreaming of
  • ...اعتراف کردم به هوسی که رویاش رو میپروندم

 

 

  • Some better love, but there's no better love
  • (رویای) عشقی بهتر، اما عشق بهتری وجود نداره
  • Beckons above me and there's no better love
  • که برام مطلوبتر بنظر بیاد. و هیچ عشق بهتری وجود نداره
  • That ever has loved me, there's no better love
  • که من رو دوست داشته باشه. هیچ عشق بهتری وجود نداره
  • Darling, feel better love
  • عزیزم. حس بهتری داشته باش
  • Feel better love
  • حس بهتری داشته باش

 

 

  • And I've never loved a darker blue
  • و من هرگز آبی تیره تری رو دوست نداشتم
  • Than the darkness I have known in you, own from you
  • تیره تر از تاریکی که در تو شناختم، از تو گرفتم
  • You, whose heart would sing of anarchy
  • تو که قلبت از هرج و مرج می خونه
  • You would laugh at meanings, guarantees, so beautifully
  • تو که قطعا به معانی می خندی،به چه زیبایی
  • When our truth is burned from history
  • وقتی حقیقت ما از تاریخ سوزونده بشه
  • By those who figured justice in fond memory, witness me
  • توسط کسایی که عدالت رو از روی حافظه ی قوی پیدا می کنن، شاهدم باش
  • Like fire weeping from a cedar tree
  • که مثل آتش افروخته ی سروی خواهم بود 
  • Know that my love would burn with me
  • بدون که عشق من باهام می سوزه
  • We'll live eternally
  • ما جاودان خواهیم زیست

 

 

  • 'Cause there's no better love
  • That beckons above me, there's no better love
  • That ever has loved me, there's no better love
  • So darling, feel better love
  • 'Cause there's no better love
  • چون هیچ عشق بهتری وجود نداره
  • That's laid beside me, there's no better love
  • که کنار من خوابیده باشه. هیچ عشق بهتری وجود نداره
  • That justifies me, there's no better love
  • که من رو تصدیق کرده باشه. هیچ عشق بهتری وجود نداره
  • So darling, darling, feel better love
  • پس عزیزم، عزیزم، حس بهتری داشته باش
  • Feel better love
  • حس بهتری داشته باش

 

 

  • Feel better love
  • Feel better love
  • Feel better love

 

  • 'Cause there's no better love
  • That beckons above me, there's no better love
  • That ever has loved me, there's no better love
  • So darling, feel better love
  • 'Cause there's no better love
  • That's laid beside me, there's no better love
  • That justifies me, there's no better love
  • So darling, feel better love
  • Feel better love

ترجمه و متن آهنگ Moment's Silence (Common Tongue) از hozier

ترجمه و متن آهنگ Moment's Silence (Common Tongue) از HOZIER

ترانه سرا: HOZIER

  • When stunted hand earns place with man by mere monstrosity
  • وقتی دست کوتاه شده با بی عاطفگی محض کنار انسان جا میگیره (دست از دعا برمیداره)
  • Alarms are struck and shore is shook by sheer atrocity
  • هشدار ها به صدا درمیان و اسکله از وحشی گری مطلق می لرزه
  • A cure I know that soothes the soul, does so impossibly
  • درمانی میشناسم که روح رو تسکین میده، گویی از طریقی محال اینکار رو میکنه
  • A moment's silence when my baby puts her mouth on
  • سکوت لحظه ای که عزیزم دهانش رو میذاره روی...

  • Me and my babe relax and catch the manic rhapsody
  • من و عزیزم آرامیم و شیدایی حماسه رو به خودمون میگیریم
  • All reason flown, as God looks on in abject apathy
  • تمام برهان و منطق ها پرواز کردن ، همونطور که خدا با خونسردی تحقیر آمیزی نگاه میکنه
  • A squall, and all of me is a prayer in perfect piety
  • طوفانی شدید، و من با تمام وجودم در پارسایی کامل دعا می کنم
  • A moment's silence when my baby puts her mouth on me
  • سکوت لحظه ای که عزیزم دهانش رو روی من میذاره

  • When the meaning is gone
  • وقتی که معنی از بین بره
  • There is clarity
  • وضوح ایجاد میشه
  • And the reason comes on the common tongue of your loving me
  • و برهان میاد به زبان مشترک عشق تو به من

  • And it's easy done
  • و به سادگی انجام میشه
  • Our little remedy
  • این درمان کوچک ما
  • And the reason comes on the common tongue of your loving me
  • و برهان میاد به زبان مشترک عشق تو به من

  • What yields the need for those who lead us oh so morally
  • آنچه ثمره ش نیاز است برای کسانی که ما رو اینقدر از روی اخلاق هدایت می کنن
  • Those that would view the same we do through their deformity
  • اونها که همونچه ما مشاهده میکنیم رو از طریق نقصهاشون مشاهده میکنن
  • Who view the deed as power's creed, as pure authority
  • اونها که به کار بعنوان کیش قدرت،مقام خالص ، نگاه میکنن
  • This moment's silence when my baby puts her mouth on me
  • سکوت این لحظه س که عزیزم دهانش رو روی من میذاره

  • Since it all begun
  • از وقتی همه ش شروع شد
  • To its reckoning
  • تا زمان محاسبه ش
  • There the reason comes on the common tongue of your loving me
  • جایی که برهان میاد به زبان مشترک عشق تو به من

  • Be thankful some know it lovingly
  • شکرگذار باش . بعضیا دوستدارانه اینو می دونن
  • There the reason comes in the common tongue of your loving me
  • جایی که برهان میاد به زبان مشترک عشق تو به من

  • Like a heathen clung to the homily
  • مثل کافری که به یه موعظه پیوست
  • Let the reason come on the common tongue of your loving me
  • بذار برهان بیاد بر زبان مشترک عشق تو به من

  • So summon on the pearl rosary
  • پس احضار کن با تسبیح مروارید
  • Let the reason come on the common tongue of your loving me
  • بذار برهان بیاد بر زبان مشترک عشق تو به من

ترجمه آهنگ LIKE REAL PEOPLE DO از HOZIER

متن و ترجمه آهنگ LIKE REAL PEOPLE DO از HOZIER

ترانه سرا : HOZIER

  • I had a thought, dear
  • فکری به سرم زد عزیزم
  • However scary
  • هر چند ترسناک بود
  • About that night
  • درمورد اونشب
  • The bugs and the dirt
  • حشرات و خاک
  • Why were you digging?
  • چرا داشتی زمین رو میکندی؟
  • What did you bury
  • چی رو دفن کردی...
  • Before those hands pulled me
  • ...قبل از اینکه اون دست ها ...
  • From the earth?
  • ...منو از زمین بیرون کشیدن؟

 

  • I will not ask you where you came from
  • ازت نمی پرسم از کجا اومدی
  • I will not ask you, neither should you
  • من ازت نمی پرسم، تو هم نباید بپرسی
  • Honey just put your sweet lips on my lips
  • عزیزم فقط لبهای شیرینت رو روی لبام بذار
  • We should just kiss like real people do
  • بهتره فقط همدیگه رو ببوسیم، همونطور که آدمای واقعی اینکارو میکنن (مثل آدمای واقعی)

 

  • I knew that look dear
  • من اون نگاه رو میشناختم عزیزم
  • Eyes always seeking
  • چشمایی که همه ش در جستجو بودن
  • Was there in someone
  • درست مثل کسی که
  • That dug long ago
  • که خیلی وقت پیش زمین رو کنده بود
  • So I will not ask you
  • پس من ازت نمی پرسم
  • Why you were creeping
  • چرا داشتی دزدکی راه می رفتی
  • In some sad way I already know
  • از یه طریق غم انگیزی، خودم می دونم چرا 

 

  • I will not ask you where you came from
  • ازت نمی پرسم از کجا اومدی
  • I will not ask you and neither would you
  • من ازت نمی پرسم، تو هم نمی پرسی

 

  • Honey just put your sweet lips on my lips
  • We should just kiss like real people do

 

  • I could not ask you where you came from
  • نمیتونم ازت بپرسم از کجا اومدی
  • I could not ask you, neither could you
  • من نمیتونم ازت بپرسم، تو هم نمی تونی

 

  • Honey just put your sweet lips on my lips
  • عزیزم فقط لبهای شیرینت رو روی لبام بذار
  • We could just kiss like real people do
  • ما می تونیم همدیگه رو ببوسیم، مثل آدمای واقعی

ترجمه آهنگ IN A WEEK از HOZIER ft. KAREN COWLEY

متن و ترجمه آهنگ IN A WEEK از HOZIER و KAREN COWLEY

ترانه سرا: HOZIER

  • I have never known peace
  • هرگز آرامشی رو نشناختم
  • Like the damp grass that yields to me
  • مانند آنچه این علف خیس بهم ارزانی می کنه
  • I have never known hunger
  • هرگز گرسنگی رو نشناختم
  • Like these insects that feast on me
  • مثل این حشراتی که از من تغذیه می کنن

 

  • A thousand teeth
  • هزاران دندان
  • And yours among them, I know
  • من جمله دندان های تو  رو میشناسم
  • Our hungers appeased
  • گرسنگی ما فروکش کرده
  • Our heartbeats becoming slow
  • ضربان قلبهامون داره کند میشه

 

  • We lay here for years or for hours
  • ما سالها یا ساعتها اینجا دراز می کشیم 
  • Thrown here or found
  • یا همینجا می افتیم یا پیدامون میکنن
  • To freeze or to thaw
  • تا یا یخ بزنیم یا از گرما بپوسیم

 

  • So long we become the flowers
  • اونقدر گذشته که تبدیل به گل شدیم
  • Two corpses we were
  • ما دوتا جنازه بودیم
  • Two corpses I saw
  • دو تا جنازه دیدم

 

  • And they'd find us in a week
  • و یک هفته دیگه ما رو پیدا میکنن
  • When the weather gets hot
  • وقتی که هوا داغ بشه
  • After the insects have made their claim
  • بعد از اینکه حشرات به چیزی که میخواستن رسیدن
  • I'd be home with you
  • با تو به خونه میرسم
  • I'd be home with you
  • با تو به خونه میرسم

 

  • I have never known sleep
  • هرگز خواب رو نشناختم
  • Like the slumber that creeps to me
  • مانند این چرتی که بهم غالب میشه
  • I have never known color
  • هرگز رنگ رو نشناختم
  • Like this morning reveals to me
  • مانند آنچه این صبحدم بهم نمایان میکنه

 

  • And you haven't moved an inch
  • و تو ذره ای تکون نخوردی
  • Such that I would not know
  • جوری که نمی دونم
  • If you sleep always like this
  • که آیا تو همیشه همینطوری می خوابی؟
  • The flesh calmly going cold
  • بدنت کم کم داره سرد میشه

 

  • We lay here for years or for hours
  • ما سالها یا ساعتها اینجا دراز می کشیم
  • Your hand in my hand
  • دست تو توی دستم
  • So still and discreet
  • چقدر بی حرکت و محتاط
  • So long we become the flowers
  • اونقدر گذشته که تبدیل به گل شدیم
  • We'd feed well the land
  • ما غذای خوبی برای زمین می شیم
  • And worry the sheep
  • و گوسفند ها رو نگران می کنیم

 

  • And they'd find us in a week
  • و  یک هفته دیگه ما رو پیدا میکنن
  • When the cattle show fear
  • وقتی که احشام بترسن
  • After the insects have made their claim
  • بعد از اینکه حشرات به چیزی که میخواستن رسیدن
  • After the foxes have known our taste
  • بعد از اینکه روباه ها طعممون رو چشیدن
  • I'd be home with you
  • با تو به خونه می رسم
  • I'd be home with you
  • با تو به خونه می رسم

 

  • They'd find us in a week (Lay here for years or for hours)
  • When the weather gets hot (So long we become the flowers)
  • They'd find us in a week (Lay here for years or for hours)
  • When the cattle shows fear (So long we become the flowers)

 

  • And they'd find us in a week
  • و یک هفته دیگه ما رو پیدا میکنن
  • When the buzzards get loud
  • وقتی که صدای لاشخور ها بلند بشه
  • After the insects have made their claim
  • بعد از اینکه حشرات به چیزی که میخواستن رسیدن
  • After the foxes have known our taste
  • بعد از اینکه روباه ها ظعممون رو چشیدن
  • After the raven has had its say
  • بعد از اینکه کلاغ نظرش رو گفت

 

  • I'd be home with you
  • با تو به خونه می رسم
  • I'd be home with you
  • I'd be home with you
  • I'd be home with you
  • I'd be home with you
  • I'd be home with you

ترجمه آهنگ AS IT WAS از HOZIER

ترجمه آهنگ AS IT WAS از HOZIER

ترانه سرا: هوزیر . الکساندر راین

  • There is a roadway, muddy and foxgloved
  • جاده ای هست، گل آلود و پر روباه
  • Never I'd had life enough
  • من هیچ وقت به اندازه کافی زندگی نداشتم
  • My heart is screaming out
  • قلبم داره فریاد میکشه
  • And in a few days I would be there, love
  • و چند روز دیگه، من اونجا خواهم بود عشقم
  • Ever here that's lived in me is yours just as it was
  • هرآنچه اینجا در من زندگی کرده، مال توئه، همونطور که بود

 

  • Just as it was, baby
  • درست همونطور که بود عزیزم
  • Before the otherness came
  • قبل از اینکه دیگری بیاد
  • And I knew its name
  • و من اسمش رو میدونستم
  • The love, the dark, the light, the flame
  • عشق،سیاهی،نور، شعله

 

  • The eyes at the heights of my baby
  • چشم ها دوخته شدن به عزیزم، در بالاترین و بهترین حالتش
  • Let's hope at the fight of my baby
  • بیاین امیدوار باشیم به مبارزه ی عزیزم
  • The lights were as bright as my baby
  • نور ها به روشنایی عزیزم بودن
  • But your love was unmoved
  • ولی عشقت تکان نخورده بود

 

  • And tell me if somehow some of it remained
  • و بهم بگو اگه به نحوی، چیزی ازش باقی موند
  • How long you would wait for me?
  • چقدر منتطرم میمونی؟
  • How long I've been away?
  • چندوقته که نبودم؟
  • The shape that I'm in now is shaping the doorway
  • شکلی که الان دارم داره در رو شکل میده(دارم شبیه در میشم)
  • Make your good love known to me
  • عشق خوبت رو برام آشنا کن
  • Just tell me about your day
  • فقط بهم درمورد روزت بگو

 

  • Just as it was, baby
  • Before the otherness came
  • And I knew its name
  • The drugs, the dark, the light, the shame

 

  • Eyes at the hights of my baby
  • And this hope at the fight of my baby
  • And the lights were as bright as my baby
  • But your love was unmoved

 

  • And the sights were as stark as my baby
  • و منظره ها به خشونت عزیزم بودن
  • And the cold was as sharp as my baby
  • و سرما به سوزانی عزیزم بود
  • And the nights were as dark as my baby
  • شب به تاریکی عزیزم بود
  • Half as beautiful too
  • و نصف اون هم زیبا بود

ترجمه آهنگ SEDATED از HOZIER

 

hozier sedated
ترجمه آهنگ SEDATED از HOZIER
فن آرت: NOLI TIMERE

ترانه سرا: هوزیر

 

  • Just a little rush, babe
  • فقط یه هیجان کوچیک عزیزم
  • To feel dizzy, to derail the mind of me
  • تا سرگیجه بگیرم، تا ذهنم رو مختل کنه
  • Just a little hush, babe
  • فقط یه سکوت کوچیک عزیزم
  • Our veins are busy but my heart's in atrophy
  • رگ های ما مشغولن ولی قلبم بنیه ای نداره
  • Any way to distract and sedate
  • از هرراهی استفاده می کنم تا حواسم رو پرت کنم و خودم رو تسکین بدم
  • Adding shadows to the walls of the cave
  • سایه ای به دیوار های غار اضافه کنم

 

  • You and I nursing on a poison that never stung
  • تو و من شیرمیخوریم از زهری که هرگز نسوزوند
  • Our teeth and lungs are lined with the scum of it
  • دندان ها و ریه هامون از کثافتش خط برداشته ن
  • Somewhere for this, death and guns
  • جایی برای این مرگ و تفنگ ها
  • We are deaf, we are numb
  • ما کر و بی حس هستیم
  • Free and young and we can feel none of it
  • آزاد و جوونیم و نمیتونیم هیچش رو حس کنیم

 

  • Something isn't right, babe
  • چیزی درست نیست عزیزم
  • I keep catching little words but the meaning's thin
  • همه ش کلمات کوچیکی رو میشنوم ولی معنی کمه
  • I'm somewhere outside my life, babe
  • من جایی بیرون زندگی خودم هستم عزیزم
  • I keep scratching but somehow I can't get in
  • همه ش ناخن می کشم ولی یه جوریه که نمی تونم وارد بشم
  • So we're slaves to any semblance of touch
  • پس ما بردگان هر حس لمس مانندی هستیم
  • Lord we should quit but we love it too much
  • خدایا! باید ترکش کنیم ولی زیادی دوستش داریم

 

  • Sedated we're nursing on a poison that never stung
  • Our teeth and lungs are lined with the scum of it
  • Somewhere for…