آرت eat your young

آهنگ eat your young با مفهوم سیاسی تاثیرگذار و عمیق و رفرنس های جذابش تبدیل به یه آهنگ فراموش نشدنی شده. برای منکه اینطوریه و می‌دونم نه فقط توی فندوم بلکه خارج از مرداب و بین زنده ها هم صداش قراره سالیان طولانی طنین انداز بشه صرفا بخاطر پیامی که انتقال میده و شیوه ی انتقالش که مخصوص هوزیره.

تنها تصویری بجز خود موزیک ویدیو که بنظرم کاملا متناسب با جو آهنگ بود همین بود:
 آرت eat your young

متن و ترجمه آهنگ eat your young از Hozier

متن و ترجمه آهنگ eat your young از Hozier

ترانه سرا: Andrew Hozier Byrne / Craig Balmoris / Daniel Krieger / Daniel Tannenbaum / Marius Feder / Peter Gonzalez / Sergiu Gherman / Stuart Johnson / Tyler Mehlenbacher

آهنگ بی نهایت زیباییه که درمورد طمع قدرت، چهره ی زشت جنگ و بی رحمیش صحبت می‌کنه و در عین حال نگاه طنز و طعنه آمیز تلخی به همه ی شرایط داره.اسم آهنگ eat your young هست که جدا از معنی ظاهریش به معنی خیانت صاحب قدرتها به زیر دستشون یا ضعیف کشی توی یه سیستم و گروهه. وقتی دنیا غذات باشه، همیشه راه فرار داشته باشی و حاضر باشی پوست فرزندت رو بکنی تا طبل جنگ بسازی تا طمعت به قدرت رو سیر کنی... همه ش کنار هم قرار میگیره. توی موزیک ویدیو پسر شغل های متفاوتی داره ولی تهش بازم یه سرباز میشه. پر از خشمی که مادر سنگ شده و پدرش که جنگ دستش رو خورده هدایت میکنن تا باز هم در مسیر نفرت و نبرد قرار بگیره.

  • I'm starving, darling
  • خیلی گرسنه م عزیزم
  • Let me put my lips to somethin
  • بذار لبام رو روی چیزی بذارم
  • Let me wrap my teeth around the world
  • بذار دندون هام رو دور دنیا بپیچم
  • Start carving, darling
  • شروع به بریدن کن عزیزم
  • I wanna smell the dinner cooking
  • میخوام بوی پختن شام رو بشنوم
  • I wanna feel the edges start to burn
  • میخوام حس کنم لبه ها شروع به سوختن میکنن
  • Honey, I wanna race you to the table
  • عزیزم ، میخوام تا میز باهات مسابقه بدم
  • If you hesitate, the getting is gone
  • اگه مکث کنی ، دیگه از دست رفته
  • I won't lie, if there's something to be gained
  • دروغ نمیگم اگه چیزی برای به دست آوردن باشه
  • There's money to be made, whatever's still to come
  • یا اگه پولی برای کسب باشه، هرچیزی که هنوز سر راهه

  • Get some
  • یه کم بگیر
  • Pull up the ladder when the flood comes
  • نردبان رو بالا بیار وقتی که سیل از راه میرسه (تا کسی نتونه سوار بشه.اشاره به داستان کشتی نوح)
  • Throw enough rope until the legs have swung
  • اونقدر طناب پرت کن تا وقتی که پاها تاپ بخورن (همه دار آویز شده باشن)
  • Seven new ways that you can eat your young
  • هفت روش جدید که بتونی جوون هاتو بخوری
  • Come and get some
  • بیا و یه کم بگیر
  • Skinning the children for a war drum
  • پوست بچه ها رو برای(ساختن) یه طبل جنگ بکن
  • Putting food on the table selling bombs and guns
  • نون در آوردن از راه فروختن بمب و اسلحه
  • It's quicker and easier to eat your young
  • اینطوری سریعتر و آسونتر جوون هاتو میخوری
  • You can't buy this fineness
  • نمیتونی این زیبایی و ظرافت رو بخری
  • Let me see the heat get to it
  • بذار گرما رو ببینم که بهش میخوره
  • Let me watch the dressing start to peel
  • بذار کنده شدن پوشش رو تماشا کنم
  • It's a kindness, Highness
  • این یه مهربانیه،مقامه
  • Crumbs enough for everyone
  • خرده نون کافی برای همه
  • Old and young are welcome to the meal
  • پیر و جوون میتونن از این غذا بخورن
  • Honey, I'm making sure the table's made
  • عزیزم من دارم مطمئن میشم که میز حاضره
  • We can celebrate the good that we've done
  • می تونیم کار خوبی که کردیم رو جشن بگیریم
  • I won't lie, if there's something still to take
  • دروغ نمیگم اگه هنوز چیزی برای برداشتن باشه
  • There is ground to break, whatever's still to come
  • زمینی برای شکستن و پیشروی باشه، هرچیزی که هنوز سر راهه
  • Get some
  • Pull up the ladder when the flood comes
  • Throw enough rope until the legs have swung
  • Seven new ways that you can eat your young
  • Come and get some
  • Skinning the children for a war drum
  • Putting food on the table selling bombs and guns
  • It's quicker and easier to eat your young

وقتی داشتم ترجمه رو کامل میکردم به نکته ای پی بردم که بار اول دقت نکرده بودم. گرچه ترانه خیلی کلیه و نمیشه نظر داد ولی طوری که به طمع قدرت ، فروش اسلحه و استفاده از جوون ها، اعدام، کشتن بچه ها و...اشاره شده راستش دارم فکر میکنم شاید منظوری هست به اتفاقات اخیر. :) چه جنگ اخیر چه چیزای دیگه.

متن و ترجمه آهنگ Francesca از Hozier

متن و ترجمه آهنگ Francesca از Hozier

ترانه سرا: Hozier, Jennifer Decilveo

کلمه ی فرانچسکا Francesca که اسم آهنگ هست توی خود متن ترانه نیست. اسم ایتالیایی به معنی٫ آزاد٫ هست و اشاره به شخصیتی توی شعر Dante’s Divine Comedy داره. زنی که بخاطر دلایل سیاسی و به اجبار خانواده ش با مردی ازدواج میکنه که بهش علاقه ای نداره و بعد از ازدواج عاشق برادر اون مرد میشه و مدت طولانی باهاش روابط نامشروع داشته.وقتی شوهرش (دانته) متوجه میشه، بردار و زن خودش رو( پائولو و فرانچسکا) رو میکشه و روح اونها به طبقه دوم جهنم می‌ره و اونجا هم با هم هستن. دانته که آدم خوبه ی داستان باشه، بعد از مرگ به بهشت می‌ره اما توی ماجرا جوییش به جهنم سر میزنه و پائولو و فرانچسکا رو پیدا میکنه و باهاشون حرف میزنه و اونجاس که درکشون می‌کنه.بنظر ترانه از زاویه دید پائولو خطاب به فرانچسکا نوشته شده.

این سینگل از آلبوم جدیده که خدا بخواد ۲۰۲۳ منتشر میشه. همین امروز منتشر شد و انقد قشنگ بود که نتونستم خارج از نوبت ترجمه ش نکنم. تم بیماری و مرگ توی آهنگای جدید خیلی به چشم میخوره و راستش عاشقشم. تیکه ی آخر بریج توی خود آهنگ زمزمه میشه و خیلی واضح نیست ولی جزو زیباترین قسمتای ترانه س.

  • Do you think I'd give up
  • فکر کردی تسلیم می شدم؟
  • That this might've shook the love from me
  • که این(اتفاق و سختی ها) ممکن بود عشق رو در من از بین ببره
  • Or that I was on the brink
  • یا اینکه من لب مرزش بودم؟
  • How could you think darling I'd scare so easily?
  • عزیزم چطور میتونی فکر کنی من اینقدر ساده میترسم؟
  • Now that it's done
  • حالا که تموم شده
  • There's not one thing that I would change
  • هیچ چیزی نیست که بخوام تغییر بدم
  • My life was a storm
  • زندگیم یه طوفان بود
  • Since I was born
  • از زمانی که متولد شدم
  • How could I fear any hurricane?
  • چطور ممکنه از یه گردباد بترسم؟

  • If someone asked me at the end
  • اگه در آخر(زندگیم) کسی ازم بپرسه
  • I'll tell them put me back in it
  • بهش میگم منو دوباره به (زندگی) برگردونید
  • Darling, I would do it again
  • عزیزم، من همه شو دوباره انجام میدادم(از اول زندگی میکردم)
  • If I could hold you for a minute
  • اگه می تونستم یک دقیقه بغلت کنم
  • Darling, I'd go through it again
  • عزیزم، من دوباره از سر میگذروندمش
  • I would still be surprised I could find you, darling
  • باز هم شوکه میشدم،عزیزم اگه میتونستم تورو پیدا کنم...
  • In any life
  • توی هر زندگی
  • If I could hold you for a minute
  • اگه می تونستم تورو یک دقیقه بغل کنم
  • Darling, I would do it again
  • عزیزم، همه شو دوباره انجام میدادم ( از اول زندگی میکردم)

  • For all that was said
  • برای تمام چیزهایی که گفته شده بود ...
  • Of where we'd end up at the end of it
  • درمورد اینکه ما آخرش به کجا می رسیم ...
  • When the heart would cease
  • وقتی که قلب (ما) توقف کنه...
  • Ours never knew peace
  • (قلب ما) که هرگز استراحت رو نمیشناخت...
  • What good would it be on the far side of things?
  • چه خوبی ممکنه در سوی دیگر چیزها وجود داشته باشه ؟
  • But it was too soon
  • ولی خیلی زود بود
  • When that part of you was ripped away
  • وقتی اون تکه از وجود تو کنده شد...
  • A grip taking hold
  • مثل وبایی که مسلط میشه...
  • Like a cancer that grows
  • مثل سرطانی که رشد می‌کنه ...
  • Each piece of your body that it takes
  • هر قسمتی از تورو که میگیره ...
  • Though I know my heart would break
  • گرچه می‌دونم قلبم شکسته میشه

  • I'll tell them put me back in it
  • بهشون میگم که منو به زندگی برگردونن
  • Darling, I would do it again
  • عزیزم من همه شو دوباره انجام میدادم
  • If I could hold you for a minute
  • اگه می تونستم تورو یک دقیقه بغلت کنم
  • Darling, I'd go through it again
  • عزیزم من از سر میگذروندمش
  • I would still be surprised I could find you, darling
  • باز هم شوکه میشدم اگه می تونستم تورو پیدا کنم عزیزم
  • In any life
  • توی هر زندگی
  • If I could hold you for a minute
  • اگه می تونستم تورو یک دقیقه بغلت کنم
  • Darling, I would do it again
  • عزیزم همه شو دوباره انجام میدادم

  • I would not change it each time
  • هربار تغییرش نمیدادم
  • Heaven is not fit to house a love
  • بهشت سرای درخوری برای عشقی...
  • Like you and I
  • مثل من و تو نیست
  • I would not change it each time
  • هربار تغییرش نمیدادم
  • Heaven is not fit to house a love
  • بهشت سرای درخوری برای عشقی...
  • Like you and I
  • مثل من و تو نیست
  • I would not change it each time
  • هربار تغییرش نمیدادم
  • Heaven is not fit to house a love
  • بهشت سرای درخوری برای عشقی
  • Like you and I
  • مثل من و تو نیست

Unearth unreal

سلاااامممممم. اوکی چون هفته گذشته رو داشتم از ذوق میمردم و هنوز از شوک سینگلای جدید eat your young و swan upon leda و all things end در نیومدم و میخواستم اول لینک و ترجمه اونا رو بذارم ولی فرصت نشد (چون درس و اینا) ولی حالا جنگل ددی مون...بله بالاخره آلبومممم!!!

خدایا انگار یه قرنه منتظر آلبوم جدید هوزیر هستم و بالاخره داره میاد. همین روزا. سعی میکنم هرچه زودتر ترجمه شو بذارم و خلاصه که کلی خبر خوب و آپدیتای قشنگ و آهنگای از اون قشنگ تر تو راهههههه!