ترجمه آهنگ blood از hozier

ترانه سرا:هوزیر

{Verse 1}

 

  • Tryin' hard to recognise
  • دارم سخت تلاش میکنم تا بشناسم
  • Some pure motive inside of me
  • انگیزه ی خالصی رو در درونم
  • A creature that would horrify
  • موجودی که می تونه بترسونه
  • Any child that I used to be
  • هر کودکی که قبلا بودم
  • Oh, give no faith to show
  • اوه،هیچ انگیزه ی خوبی بروز نمیدم
  • Started to smile so I showed my teeth
  • لبخند میزنی پس من دندون هام رو نشون میدم
  • No more than flesh and bone
  • چیزی بیشتر از گوشت و استخون نیستم
  • Doin' so much just to watch someone bleed
  • تنها کاری که میکنم تماشای خونریزی یه نفره

 

 

{Chorus}

  • But I love the very blood of you
  • ولی من عاشق همین خون تو هستم
  • It keeps its heat in spite of you
  • که این گرما رو در وجود تو نگه میداره
  • Oh, the heart that beats
  • اوه، قلبی که میتپه
  • To keep you here with me always
  • تا تورو همیشه با من نگه داره

 

 

{Verse 2}

  • Tryin' hard, I nearly find
  • سخت تلاش می کنم،تقریبا پیداش کردم
  • Innocence in spite of me
  • معصومیت دروجودم رو
  • Oh, creature that would terrify
  • اوه، موجودی که میتونه بترسونه
  • Any child left inside of me
  • هر بچه ای که درونم باقی مونده
  • Oh, that's a cold insight
  • اوه، دیدگاه سردیه(بی روح)
  • Nothin' above us and nothin' below
  • هیچ بالای ماست  و هیچ زیر
  • Ahh, but you might be right
  • اه،ولی شاید تو درست بگی
  • If there is no heaven and there is no soul
  • اگه بهشت و روحی درکار نباشه

 

{Chorus}

  • I just love the very blood of you
  • It keeps its heat in spite of you
  • Oh, the heart that beats
  • To keep you here with me always
  • Always, always, always
  • Oh, I love the very blood of you
  • It keeps its heat in spite of you
  • Oh, the heart that beats
  • To keep you here with me always
  • Oh, I love the very blood of you
  • Leaks and squeeks you black and blue
  • Oh, the heart that beats
  • To keep you here with me always 

ترجمه آهنگ IN THE WOODS SOMEWHERE از HOZIER

ترانه سرا: هوزیر

 

  • My head was warm
  • سرم داغ بود
  • My skin was soaked
  • پوستم خیس بود
  • I called your name 'til the fever broke
  • اونقدر اسمت رو صدا زدم تا تب شکست

 

  • When I awoke 
  • وقتی که بیدار شدم
  • The moon still hung
  • ماه هنوز معلق بود
  • The night so black that the darkness hummed
  • شب اونقدر سیاه بود که سیاهی زمزمه میکرد

 

  • I raised myself
  • خودم رو بلند کردم
  • My legs were weak
  • پاهام ضعیف بودن
  • I prayed my mind be good to me
  • از ذهنم درخواست کردم که باهام راه بیاد

 

  • An awful noise
  • یه صدای ناجور
  • Filled the air
  • هوا رو پر کرد
  • I heard a scream in the woods somewhere
  • من فریادی رو شنیدم،جایی در جنگل

 

  • A woman's voice!
  • صدای یک زن!
  • I quickly ran
  • من سریعا دویدم
  • Into the trees with empty hands
  • به سمت درخت ها،با دست های خالی

 

  • A fox it was
  • روباهی بود
  • He shook, afraid
  • از ترس لرزید
  • I spoke no words, no sound he made
  • من چیزی نگفتم،اون هیچ صدایی نداد

 

  • His bone exposed
  • استخونش بیرون زده بود
  • His hind was lame
  • پشتش فلج شده بود
  • I raised a stone to end his pain
  • سنگی رو بالا بردم تا دردش رو تموم کنم

 

  • What caused the wound?
  • باعث اون زخم چی بود؟
  • How large the teeth?
  • چه دندون های بزرگی داشت
  • I saw new eyes were watching me
  • چشم های جدیدی رو دیدم که منو نگاه میکردن

 

  • The creature lunged
  • اون موجود جهید
  • I turned and ran
  • چرخیدم و فرار کردم
  • To save a life I didn't have
  • تا زندگی رو که نداشتم نجات بدم

 

  • Deer in the chase
  • گوزنی در تعقیب و گریز
  • There as I flew
  • اونجا بود،همونطور که من پرواز کردم
  • Forgot all prayers of joining you
  • تمام دعاهام رو برای ملاقاتت فراموش کردم

 

  • I clutched my life
  • من به زندگیم چنگ انداختم
  • And wished it kept
  • و آرزو کردم که برام بمونه
  • My dearest love, I'm not done yet
  • ای عزیز ترین عشق من،هنوز کارم تموم نشده

 

  • How many years
  • هرچند سال هم که بشه
  • I know I'll bear
  • میدونم دووم میارم
  • I found something in the woods somewhere
  • من چیزی رو پیدا کردم،جایی در جنگل

دانلود آهنگ IN THE WOODS SOMEWHERE از HOZIER

خدایا این آهنگ ...این آهنگ...! یه چیز دیگه س. یه دنیای دیگه س!

دانلود کنید و لذت ببرید و منتظر باشید که تحلیل و ترجمه در راه است!

DOWNLOAD Hozier_In_The_Woods_Somewhere

دانلود آهنگ BLOOD از HOZIER

دانلود آهنگ BLOOD از ANDREW HOZIER BRYNE 

میتونین بعدا ازم تشکر کنین! این یکی از اولین اجرا های زنده ی هوزیره!!! منم دارم جیغ میزنم!!!!!

البته ویدیو های قدیمی تری هم ازش هست ولی این آهنگیه که خودش نوشته و داره باهاش گیتار میزنه و البته اونموقع اونقدر ناشناس بوده که قلب آدم جر میخوره. فعلا هیچی نمیگم که موقع تحلیلش جذاب تر باشه،این آهنگ و آهنگ IN THE WOODS SOMEWHERE به هم مربوطن و باهم میان. حسابی آماده باشین.

برای دانلود آهنگ BLOOD روی لینک زیر کلیک کنید:

DOWNLOAD BLOOD ANDREW HOZIER BRYNE

ماجرای توئیت اخیر هوزیر HOZIER'S LATEST TWEET CONTROVERSY

 

باور دارم پریروز بود که اولین بار یه توئیت هوزیر رو دیدم که نسبتا نو بود و به قولی:"بهش رسیده بودم" .البته با جنون فعلی دنیا،موضوع توئیت قابل حدس بود و حقیقتا تمام هفته منتظرش بودم و اگر ساکت میموند خیلی ناامیدم میکرد. اما بهرحال ناامید شدم. ترجمه ی متن توئیت، رنج های مردم فلسطین رو با تجربه ی تاریخی مردم ایرلند مقایسه کرده بود ...واقعا اندرو؟ واقعا؟ حقیقتا درمورد تاریخ ایرلند اونقدر نمیدونم ولی درحدی میدونم که بگم حتی نزدیک تجربه ی فلسطین هم نیست و صددرصد برای کسی مثل تو راحته که از آسایش خونه ت توی جنگل های متصل به دریا و غرق در امکانات مختلف بشینی و همونطور که یه گاز از سالادی که از سبزیجات خشک کن جدیدت تحویل گرفتی رو می جوی ، وضع مردمت رو صدها سال گذشته با وضع فعلی مردم غزه مقایسه کنی! آه خدایا چقدر عصبانی شدم! 

نمیدونم،شاید من زیادی حساسم.شاید من از تاریخ چیزی نمیدونم.میدونم که هوزیر فوق العاده نسبت به کشورش عشق و علاقه داره و میدونم هنوز که هنوزه جمهوری ایرلند از زیر سلطه ی انگلیس به طور کامل خارج نشده.اما بیخیال!!! تو قرنطینه بزرگترین مشکل تو این بود که نمیتونستی مسافرت خارج از قاره بری،بله توی اتحادیه اروپا هنوز اونقدر راحت میتونستی سفر کنی که من توی کشور خودم نمیتونم! که اون فلسطینی توی زمینی که چندسال پیش کشور خودش بود نمیتونه!

چیزی که نگرانی اصلی تو برای کشورته و کاملا قابل درک و مهمم هست لاین های تلفنی مشاوره برای نوجوونا تو دوران کروناس! کی به نوجوونای فلسطینی مشاوره تلفنی میده؟مشکل اونا مستی پدر و مادرشون نیست،اونا پدر و مادرشون رو از دست دادن! چطور میتونی اینا رو باهم مقایسه کنی؟! دارم زیاده روی میکنم؟ ظلم ظلمه،موافقم. اما خواهش میکنم به وضع نگاه کن و قیاس مع الفارق نکن جون میویس.مشکلات رو تسری نده!

چرا هربار هرجا یه دردی هست،یه عده بی درد که کمترین مشکلی دارن باید خودشون رو بندازن روی قطار توجه و از همدردی و موج رسانه سو استفاده کنن؟(الان منظورم هوزیر نیست). یه مشت جهان اولی که رسما هیچی از درد نمیدونن فکر میکنن ...آه! چرا دقیقا منظورم هوزیره.تو چی از درد میدونی؟چی از مرگ میدونی؟از مرگ عزیزت توی دستت؟ آقایی که تموم ترانه هات درمورد خون و مرگه...بهم بگو بدونم چی میدونی از بوی خون و باروت ؟چندبار زخم برداشتی؟

وقتی تو مرز استقلال قرار گرفتی و آزادی همه جوره در اختیارت قرار گرفته،می جنگنی برای کسب آزادی های بیشتر برای خودت و دیگران،کار خوبی می کنی ولی جای خودت رو بدون.بیرون تجربه ای بمون که هرگز درونش نبودی.

پ.ن:همه ی احساساتم رو آروم کردم و به کاری پرداختم که همه ی موجودات زیرزیرکی بیکار میپردازند: رفتم تمام فالویینگاشو چک کردم و اونجا بود که از خنده غش کردم. بله. با آدمای نرمال شروع میشه و خیلی باهم تفاهم داریم. #لویی_تاملینسون ،#آرون_پاول ، #ایمجن_دراگونز و یه سری افرادی که توقع میره یه سلبریتی فالو کنه. اما... پاپ؟!  پاپ اونجا چیکار میکنه؟ و همزمان (لاما؟گورو؟مانک؟ یه مقامی در حد پاپ برای بودیست ها) ! آخه برادر من چه کاریه؟ سریع یاد اون جمله افتادم که میگفت: دوستت رو نزدیک نگه دار و دشمنت رو نزدیک تر. ولی بعید میدونم #هیلاری_کلینتون به این دلیل اونجا باشه.

I believe it was a couple days ago, I caught one of Hozier’s tweets for the first time. Of course with the insanity in the world RN, I’d guessed the subject and frankly if he remained silent, I’d be quite disappointed. regardless, I got disappointed. In the tweet, Hozier compared Palestinian’s sufferings to Ireland historic experience. REALLY?! IDK that much about history but IK enough to say THEY’RE NOT EVEN CLOSE! Sure, it’s easy for someone like you to say that from the comfort of your beach-side house in the jungle, chewing down a big bite of fresh salad from your new salad spinner, comparing your country hundreds of years ago to Gaza today! GOD! The madness!!!

DK, maybe I’m too sensitive, maybe I should go study my history. IK Hozier is supper nationalistic about his country and IK Ireland Republic hasn’t completely overcome the shadow of UK yet, BUT COMMON!! your biggest obstacle in the pandemic quarantine was that you couldn’t visit countries outside EU! You could go to any country within EU easier than I can travel inside my country or a Palestinian can go to borders where it, just a few years ago, was their own country!

Your main worry during the pandemic for your nation was therapy hot lines for teens and while that is good, needed and valid, who gives therapy to Palestinian teens? Their problem isn’t their parents being drunk, they’ve lost their parents! How can you compare the two? am I going too far? Yes, cruelty is unacceptable in whatever form, but please look at the situation, we got apples and bloody oranges here!

Why every time there’s an issue, some people with the least of issues and no respect (not Hozier) have to jump on the train and abuse the wave of sympathy and attention? Some first world folks with no knowledge of pain whatsoever, think …ugh! UKW?now I exactly mean that effin Hozier's tweet. what do you know of pain? suffer? What do you know of death? Death of a loved one between your arms? Mr. Every song about blood and death, tell me what do you know about the smell of blood and gunpowder? how many times have you been wounded? When you are on the line of absolute freedom, demanding more for you and others, although you’re fighting the good fight, know your place! Stay out of experiences you were never a part of!

 

ترجمه آهنگ TAKE ME TO CHURCH

ترانه سرا: هوزیر

  • My lover's got humor 
  • عشق من شوخ طبعه

 

  • She's the giggle at a funeral
  • اون صدای خنده توی یه مراسم خاکسپاریه

 

  • Knows everybody's disapproval
  • میدونه که همه باهاش مخالفن

 

  • I should've worshiped her sooner
  • باید زودتر می پرستیدمش

 

  • If the Heavens ever did speak
  • اگر خدا روزی به صحبت بیاد

 

  • She's the last true mouthpiece 
  • اون آخرین سخن گوی حقیقیه

 

  • Every Sunday's getting more bleak
  • هر یکشنبه داره مایوسانه تر بنظر میاد

 

  • A fresh poison each week
  • هر هفته یک زهر تازه

 

  • "We were born sick", you heard them say it
  • ما مریض به دنیا اومدیم" خودت شنیدی که اینو گفتن"

 

  • My church offers no absolutes
  • کلیسای من حق هیچ استقلالی رو نمیده

 

  • She tells me, "Worship in the bedroom"
  • "معشوقم بهم میگه"توی تخت خواب عبادت کن

 

  • The only Heaven I'll be sent to
  • تنها بهشتی که من بهش فرستاده میشم

 

  • Is when I'm alone with you
  • وقتیه که باتو تنها باشم

 

  • I was born sick, but I love it
  • من مریض به دنیا اومدم،ولی عاشقشم

 

  • Command me to be well
  • بهم دستور بده تا خوب باشم

 

  • A-, Amen, Amen, Amen
  • آمین،آمین،آمین

 

  • Take me to church
  • منو به کلیسا ببر

 

  • I'll worship like a dog at the shrine of your lies
  • من مثل یه سگ توی محراب دروغ های شما عبادت می کنم

 

  • I'll tell you my sins and you can sharpen your knife
  • گناهانم رو بهتون میگم تا بتونین کارد هاتونو تیز کنین

 

  • Offer me that deathless death
  • اون مرگ بی مرگ رو بهم بدین

 

  • Good God, let me give you my life
  • یا خدای خوب،بذارین زندگی مو بهتون بدم

 

 

  • Take me to church
  • منو به کلیسا ببر

 

  • I'll worship like a dog at the shrine of your lies
  • من مثل یه سگ توی محراب دروغ های شما عبادت می کنم

 

  • I'll tell you my sins and you can sharpen your knife
  • گناهانم رو بهتون میگم تا بتونین کارد هاتونو تیز کنین

 

  • Offer me that deathless death
  • اون مرگ بی مرگ رو بهم بدین

 

  • Good God, let me give you my life
  • یا خدای خوب،بذارین زندگی مو بهتون بدم

 

  • If I'm a pagan of the good times
  • اگر من کافر اوقات خوش باشم

 

  • My lover's the sunlight
  • معشوقم خورشیده

 

  • To keep the Goddess on my side
  • تا الهه رو طرف من نگه داره

 

  • She demands a sacrifice
  • دستور  میده براش قربانی کنم

 

  • Drain the whole sea
  • تمام دریا رو خشک کن

 

  • Get something shiny
  • یه چیز براق بیار

 

  • Something meaty for the main course
  • برای غذای اصلی یه خوراک گوشتی بیار

 

  • That's a fine looking high horse
  • اون  اسب بلند بالا زیباییه

 

  • What you got in the stable?
  • توی طویله چی داری؟

 

  • We've a lot of starving faithful
  • ما مومنان گرسنه ی زیادی داریم

 

  • That looks tasty
  •  خوشمزه بنظر میاد

 

  • That looks plenty
  • بنظر زیاده

 

  • This is hungry work 
  • این کار آدمای گرسنه س

 

Take me to church
I'll worship like a dog at the shrine of your lies
I'll tell you my sins so you can sharpen your knife
Offer me my deathless death
Good God, let me give you my life
Take me to church
I'll worship like a dog at the shrine of your lies
I'll tell you my sins so you can sharpen your knife
Offer me my deathless death
Good God, let me give you my life

  • No masters or kings when the ritual begins
  • وقتی که آیین پرستش شروع بشه دیگه ارباب و شاه معنی نداره

 

  • There is no sweeter innocence than our gentle sin
  • هیچ معصومیتی شیرین تر از گناه لطیف ما نیست

 

  • In the madness and soil of that sad earthly scene
  • در جنون و خاک اون صحنه ی زمینی

 

  • Only then I am human
  • تنها اون موقع من انسانم

 

  • Only then I am clean
  • تنها اون موقع من پاکم

 

  • Oh, oh, Amen, Amen, Amen
  • آمین،آمین،آمین

 

Take me to church
I'll worship like a dog at the shrine of your lies
I'll tell you my sins and you can sharpen your knife
Offer me that deathless death
Good God, let me give you my life
Take me to church
I'll worship like a dog at the shrine of your lies
I'll tell you my sins and you can sharpen your knife
Offer me that deathless death
Good God, let me give you my life

 

برای دانلود آهنگ روی لینک زیر کلیک کنید:

DOWNLOAD TAKE ME TO CHURCH320

دانلود آهنگ TAKE ME TO CHURCH

دانلود آهنگ TAKE ME TO CHURCH

TAKE ME TO CHURCH (منو به کلیسا ببر) در سال 2013 باعث موفقیت جهانی هوزیر شد. آهنگی که لایه های معنی مختلفی داره و از هر دیدی میشه بهش نگاه کرد و برداشتی داشت. البته که طبق ظاهرش یه آهنگ انتقادی تند به کلیسا و رفتارهاشه اما انگیزه ی اصلی پشت این آهنگ از کجا اومده؟ کدوم اتفاقی همچین کلمات پر از اشتیاقی رو ایجاد کردن؟

نوشتن ترانه این آهنگ یک سال طول کشید.نه یک سال مداوم بلکه تکه تکه هایی که طی یکسال نوشته شدن نهایتا شاهکاری رو سرهم کردن که از یه جوون 21 ساله غیرممکن بنظر میاد. صدای بی نقصی که میشنوید توی یه استودیو نه چندان با کیفیت ضبط شده( دیگه همه میدون جنگل ددی به مادیات اهمیت نمیده) اما همچین علاقه ای از کجا اومده؟ چرا آهنگای قبلی مثه BLOOD و IN THE WOODS SOMEWHERE موزیک ویدیو نگرفتن؟ اصلا لحن این آهنگ پر از داغه...

طبق گفته ی خود مستر براین، چیزی که این آهنگ رو استارت زد یه جنبش ضد همجنس گرایی توی روسیه بود که باور داشتن همجنس گراها نباید حتی درخونه هاشون زندگی کنن و اونا رو از خونه هاشون بیرون می کردن و خشونت زیادی علیه شون نشون میدادن. همونطور که توی موزیک ویدیو هم به تصویر کشیده شده. اینجا پر شور و هیجان ترین حالت هوزیر رو میبینم که فقط وقتی خودش رو نشون میده که باید از حقوق انسانی دفاع کنه، خصوصا گروه LGBTQ+ . فریادی که به قلبش متصله... .

"AS HE ONCE WROTE:"LESBIAN RIGHTS OR DIE

برای دانلود آهنگ TAKE ME TO CHURCHبا کیفیت 320 روی لینک زیر کلیک کنید 

TAKE ME TO CHURCH 320

او کیست ...؟

هوزیر

اندرو هوزیربراین، معروف به هوزیر، متولد 17 مارچ 1990 (26 اسفند 1368)در کاونتی ویکلو ایرلند 

سبک موسیقی: ایندی ، فولک، بلوز، راک ، R&B 

خانواده: پدرش ،جان، موزیسین سبک بلوز هست.مادرش نقاش فوق العاده ایه که کاور آلبومش روهم طراحی کرده و برادر بزرگش هم کارگردان موفقیه که توی موزیک ویدیوی  dinner and diabtrias باهم کار کردن.

همسر: _

القاب: مستر براین. پادشاه جنگل. جنگل ددی. پادشاه مرداب. اون یارو منو ببر به کلیسا. مرد جنگل . اختاپوس خوشتیپ .خدای مرداب و...(حس بدی نداشته باشین که به اسم صداش نمیکنین. عده ی کمی (صرفا اعضای خانواده و گروه) اسم واقعی شو صدا میکنن و حتی میویس که بعید میدونم کسی از اون صمیمی تر و نزدیک تر به هوزیر باشه هم "هوزی" صداش میکنه. )

تحصیلات:به مدت کوتاهی در رشته ی موسیقی تحصیل کرد اما دانشگاه رو رها کرد که بتونه روی فعالیت موسیقیش تمرکز کنه.

قد: 196cm 

وزن: 85kg~

رنگ مو: قهوه ای

رنگ چشم: سبز

گرایش: استریت(دگرجنس گرا)

تتو: عبارت لاتین (نترس) NOLI TIMERE روی بازوی چپ

دین: هرچند تا بحال دین رسمی خودش رو اعلام نکرده اما میدونیم طبق تعالیم مسیحیت بزرگ شده و خیلی آبش باهاشون تو یه جوب نمیره.خانواده ی هوزیر از زمانی که سن کمی داشته اون رو به کلیسا میبردن و فرقه ای از مسیحیت بودن که عبادتشون رو به نحو خاصی (باسکوت) انجام میدادن. تجربه ی قرار گرفتن توی اون محیط و آموزش هایی که در کلیسا بهش داده شد مشخصا روی موزیکش تاثیر گذاشته اما گول ظواهر رو نخورید! موسیو اندرو کلاهش شدیدا و بارها با کلیسا تو هم رفته و تلمیح های مذهبی کلامش کنایه های شدیدی هستن که حکم حملات یک مبارز رو دارن.

 

توی مدرسه هیچوقت بچه ی خیلی درسخونی نبوده و تمرکز نداشته. با الگو گرفتن از پدرش ،از کودکی به موسیقی و این سبک علاقه مند شده و تو کلیسا،گروه های کر مختلف و... اجرا میکرد.از کر و تجربه ی شنیدن صدای مردم در هارمونی خیلی لذت میبره.بنظرش بهترین خواننده ها زن هستن.

تم اصلی آهنگاش و پختگیشون از شکست عشقی که در بیست سالگی خورد میاد و تا قبل از اون ترانه هاش "همون مدل چرت و پرتی بود که نوجوونا مینویسن". اساسا علاقه ی زیادی به شکسته شدن قلبش داشت و میداد ملت بشکننش ببینه بعدش چه شکلی میشه.

در سال 2013 با آهنگ منو به کلیسا ببر، (TAKE ME TO CHURCH ) به شهرت رسید.آهنگی که نوشتنش یک سال طول کشید، موزیک ویدیوش رو با بودجه ی خیلی کم ساختن و برای دانلود مجانی توی یه وبسایت قرار گرفت و درحالی که حتی خودش هم فکرشو نمیکرد،خیلی سریع اینترنتو ترکوند! بعد اون زندگیش درعرض چندماه سریعا تغییر کرد ،سال 2014، آلبوم هوزیر رو منتشر کرد که نامزد و برنده جوایز متعددی شد.

بخاطر مفاهیم انقلابی و سبک جدید آهنگاش اغلب ظرفداراش از قشر جوون هستن و خصوصا زنان.از شروع کار طرفدار های خیلی زیادی از جامعه ی LGBTQ+ پیدا کرد که بهش افتخار میکنه و توی کنتسرت ها هم بار ها پرچم های مختلفشون رو بالا برده یا توی تجمعاتشون شرکت کرده و با دل و جون و تمام قد پای مطالباتشونه. بارها هم توی مصاحباتش در دفاع از عقایدش درمورد حقوق زنان، یا جامعه ی LGBTQ+ صحبت کرده و درموردشون آهنگهایی نوشته که با زبان تند و تلخ دردشون رو بیان کرده.

درسال 2018 با آلبوم wasteland, baby به موفقیت زیادی رسید . سال 2020 یه پادکست با چهره های مختلفی که بهش انگیزه داده بودن انجام داد و درآمد پادکست رو به سازمانی که برای اتمام فقر جهانی کار میکنه اهدا کرد. در زمان نوشته شدن این بیوگرافی داره روی آلبوم جدید کار میکنه (خدا بخواد) .