متن و ترجمه آهنگ TO NOISE MAKING(SING) از HOZIER
متن و ترجمه آهنگ to noise making(sing) از hozier
ترانه سرا: Andrew Hozier Byrne
- Remember when you'd sing, just for the fuck of it
- یادته وقتی که بی دلیل آواز می خوندی
- Any joy it would bring
- و شادی که میاورد
- Honey, the look of it was as sweet as the sound
- عزیزم منظره ش به شیرینی صداش بود
- Your head tilt back, your funny mouth to the clouds
- سرت به عقب خم می شد و دهن بانمکت سمت ابرا می رفت
- I couldn't hope to know that song
- هیچ امیدی نداشتم که اون آهنگ رو بشناسم...
- And all its words wouldn't claim to feel the same
- ...و تموم کلماتش رو. نمی خوام دوباره همون حسی رو داشته باشیم...
- We felt as the first time it was heard
- ...مثل حسی که بار اولی که(اون آهنگ) شنیده شد
- I couldn't name that feeling carried in that voice
- نمی تونستم برای احساس توی اون صدا اسمی پیدا کنم
- Was it that or just the act of making noise that brought you joy?
- بخاطر این بود یا صرف فعل سر و صدا کردن بود که برات شادی میاورد؟
- You don't have to sing it right
- لازم نیست درست بخونیش
- Who could call you wrong?
- کی می تونه بهت بگه داری اشتباه می کنی؟
- You put your emptiness to melody
- تو خلائت رو به ملودی تبدیل کردی
- Your awful heart to song
- و قلب داغونت رو به آواز
- You don't have to sing it nice, but honey sing it strong
- لازم نیست قشنگ بخونیش، ولی عزیزم با قدرت بخونش!
- At best, you find a little remedy, at worst the world will sing along
- در بهترین حالت مرهم کوچکی پیدا کردی و در بدترین حالت دنیا باهات هم آواز میشه
- So honey sing, and sing, and sing, and sing, and sing, and sing, and sing
- پس عزیزم بخون. و بخون و بخون و بخون و بخون و بخون و بخون
- Sing, and sing, and sing, and sing, and sing, sing
- بخون و بخون و بخون و بخون و بخون و بخون
- Remember when you'd sing
- یادته وقتی که آواز می خوندی
- Before we moved to it and we'd scuff up our shoes
- قبل از اینکه بهش منتقل بشیم و کفشامون رو کهنه کنیم
- Honey, the groove of it was whatever you choose
- عزیزم، ریتمش هرچیزی بود که خودت انتخاب می کردی
- I wan't to be your lover, or the fishermen's blues
- ریتم "میخوام معشوقه ی تو باشم" یا "بلوز ماهیگیر"
- You didn't always sing it right
- همیشه درست نمی خوندیش
- But who could call you wrong?
- ولی کی می تونست بهت بگه داری اشتباه می کنی؟
- You put your emptiness to melody
- تو خلائت رو به ملودی تبدیل کردی
- Your awful heart to song
- و قلب داغونت رو به آواز
- You don't have to sing it nice, but honey sing it strong
- لازم نیست قشنگ بخونی، ولی عزیزم با قدرت بخون!
- At best, you find a little remedy, at worst the world will sing along
- در بهترین حالت مرهم کوچکی پیدا کردی و در بدترین حالت دنیا باهات هم آواز میشه
- So honey sing, and sing, and sing, and sing, and sing, and sing, and sing
- Sing, and sing, and sing, and sing, and sing, and sing, sing
- Who could ask to be unbroken or be brave again?
- کی می تونه بخواد که دوباره نشکسته یا شجاع باشیم؟
- Or honey hope even on this side of the grave again?
- یا عزیزم حتی امیدوار باشیم که دوباره اینور گور باشیم؟
- And who could ask it to be sound or to feel saved again?
- و کی می تونه بخواد که(آواز) محکم باشه یا حس نجات داده شدن بکنه؟
- Or stick around until you hear that music play again
- یا بمونه تا وقتی که دوباره صدای پخش شدن اون موزیک به گوش برسه
- So honey sing, and sing, and sing, and sing, and sing, and sing, and sing
- Sing, and sing, and sing, and sing, and sing, and sing, sing
- So honey sing, and sing, and sing, and sing, and sing, and sing, and sing
- Sing, and sing, and sing, and sing, and sing, and sing, sing (For the love of it)
- Sing, and sing, and sing, and sing, and sing, and sing, and sing (For the love of it)
- Remember when you'd sing, just for the love of it
- یادته وقتی که فقط بخاطر عشق آواز می خوندی
- Any joy it would bring
- و شادی که میاورد
+ نوشته شده در سه شنبه نهم آذر ۱۴۰۰ ساعت 11:32 توسط NOLI TIMERE
|