متن و ترجمه آهنگ TO BE ALONE از HOZIER

متن و ترجمه آهنگ to be alone از hozier

ترانه سرا: Andrew Hozier Byrne / Junior Kimbrough

 

  • Never feel too good in crowds
  • هیچوقت بین جمعیت حس خوبی نداشتم 
  • With folks around
  • وقتی مردم اطرافم هستن
  • When they're playing
  • و به بلندی  می نوازند...
  • The anthems of rape culture loud
  • ... سرودهای فرهنگ تجاوز رو
  • Crude and proud
  • زمخت و مغرور...
  • Creatures baying
  • ...جانور ها زوزه می کشند
  • All I've ever done is hide
  • تمام کاری که در عمرم کردم پنهان شدن بوده
  • From our times
  • از دست زمانه مون
  • When you're near me
  • وقتی که تو نزدیک منی
  • Honey, when you kill the lights
  • عزیزم،وقتی چراغ ها رو خاموش می کنی
  • And kiss my eyes
  • و چشمام رو می بوسی
  • I feel like a person for a moment of my life
  • برای یک لحظه از عمرم حس آدم بودن می کنم

 

  • But you don't know what hell you put me through
  • ولی تو نمیدونی چه عذابی رو بهم تحمیل می کنی
  • To have someone kiss the skin that crawls from you
  • که کسی پوستی رو که از تو می خزه، ببوسه 
  • To feel your weight in arms I'd never use
  • که وزنت در دستانی حس بشه که من هرگز استفاده شون نمی کنم
  • It's the god that heroin prays to
  • این خداییه که هروئین بهش دعا می کنه

 

  • It feels good, girl, it feels good
  • حس خوبیه،دختر، حس خوبیه
  • It feels good, girl, it feels good
  • حس خوبیه،دختر، حس خوبیه
  • It feels good, girl, it feels good
  • حس خوبیه،دختر، حس خوبیه
  • Oh to be alone with you
  • اوه، با تو تنها بودن

 

  • There are questions I can't ask
  • سوالاتی هستند که نمیتونم بپرسم
  • Now at last
  • حالا حداقل
  • The worst is over
  • بدترین تموم شده
  • See the way you hold yourself
  • میبینم چطور خودت رو می گیری 
  • Reel against
  • می خرامی
  • Your body's borders
  • مرز های بدنت رو
  • I know that you hate this place
  • می دونم که از اینجا متنفری
  • Not a trace
  • هیچ ردی از من...
  • Of me would argue
  • ...مخالفتی نداره
  • Honey, we should run away
  • عزیزم، باید فرار کنیم
  • Oh someday
  • اوه،روزی
  • Our baby and her momma
  • بچه مون و مامانش
  • And the damaged love she make
  • و عشق  معیوبی که می سازه

 

  • But I don't know what else that I would do
  • ولی نمی دونم من دیگه چیکار خواهم کرد
  • Than try to kiss the skin that crawls from you
  • غیر اینکه سعی کنم پوستی که از تو می خزه رو ببوسم
  • Than feel your weight in arms I'd never use
  • غیر اینکه وزنت رو در دستانی که هرگز استفاده شون نمی کنم احساس کنم
  • It's the god that heroin prays to
  • این خداییه که هروئین بهش دعا میکنه

 

 

  • It feels good, girl, it feels good
  • It feels good, girl, it feels good
  • It feels good, girl, it feels good
  • Oh to be alone with you

 

  • It feels good, girl, it feels good
  • It feels good, girl, it feels good
  • It feels good, girl, it feels good
  • Oh to be alone with you

Source: LyricFind و genius

 

متن و ترجمه آهنگ BE از HOZIER

متن و ترجمه آهنگ be از hozier

ترانه سرا: Andrew Hozier Byrne

 

  • When all the worst we fear let's fall its weight
  • وقتی تمام بدترین ترس های ما اتفاق می افتند
  • When the gyre widens on a window, wave breaks
  • وقتی حلقه روی پنجره بزرگ میشود، موج می شکند
  • When St. Peter loses cool and bars the gates
  • وقتی که سنت پیتر خونسردی از دست میدهد و دروازه ها را می بندد
  • When Atlas acts a man and makes his arms shake
  • وقتی که اطلس مانند انسان رفتار می کند و باعث لرزش بازوانش می شود
  • When the birds are heard again and their singing
  • وقتی که دوباره صدای آواز پرنده ها به گوش می رسد
  • And once atrocity is hoarse from voice and shame
  • و وقتی که وحشیگری، خرخری در صداست و شرم 
  • And when the earth is trembling on some new beginnin'
  • و وقتی که زمین از شروعی جدید به لرزه در آمده
  • With the same sweet shock of when Adam first came
  • با همان هراس شیرین زمانی که آدم اولین بار آمد  

 

  • Be, be, be, be, be
  • باش،باش،باش،باش...
  • Be as you've always been
  • همان باش که همیشه بوده ای
  • Be, be, be, be, be
  • باش،باش،باش،باش
  • Be as you've always been
  • همان باش که همیشه بوده ای
  • (Lover be good to me)
  • معشوقم، با من خوب باش

 

  • Be as you've always been
  • همان باش که همیشه بوده ای
  • Be like a love that discovered the sin
  • مانند عشقی باش که گناه را کشف کرد
  • That freed the first man, would do so again
  • که اولین مرد را آزاد کرد و باز چنین خواهد کرد
  • And lover be good to me (Lover be good to me)
  • معشوقم، با من خوب باش
  • Be that hopeful feeling when Eden was lost
  • آن حس امیدواری باش هنگامی که عدن گم شد
  • That's been next to our after since the master was crossed
  • که همراه آینده ی ما بوده، از زمانی که ارباب به صلیب کشیده شد
  • Which side of the wall really suffers that cost
  • کدام سوی دیوار واقعا برای ارزش عذاب می کشد؟
  • Oh, lover be good to me
  • اوه، معشوقم، با من خوب باش

 

  • When the man who gives the order is born next time 'round on the boats and back
  • وقتی که مردی که حکم می راند بار دیگر روی کشتی ها متولد شود و بازگردد
  • When the body is starving at the border
  • وقتی که جسم روی مرز (مرگ) گرسنگی بکشد
  • Or on TV given people the sack
  • یا در تلویزیون مردم را از سر باز کند
  • Love, when the sea rises to meet us
  • عشق من، وقتی که دریا به ملاقاتمان برخیزد
  • Oh, when there's nothing left for you and I to do
  • اوه، وقتی که چیزی برای من و تو نمانده تا انجام دهیم
  • Oh, when there is nobody upstairs to receive us
  • وقتی که کسی طبقه بالا نیست تا از ما پذیرایی کند
  • When I have no kind words left, love, for you
  • وقتی که دیگر کلمه ی محبت آمیزی برایت ندارم،عشق من

 

 

  • Be, be, be, be, be
  • Be as you've always been
  • Be, be, be, be, be
  • Be as you've always been
  • (Lover be good to me)

 

  • Be love in its disrepute
  • در بدنامی مثل عشق باش
  • Scorches a hillside and salts every root
  • که تپه ای را می سوزاند و هر ریشه ای را نمک می زند
  • And watches the slowing and starving of troops
  • و کندشدن و ضعف سربازان را تماشا می کند
  • And lover be good to me (Lover be good to me)
  • و معشوقم، با من خوب باش
  • Be there and your stairs you stack
  • آنجا باش و بالاتر میروی
  • Or be like the rose you hold in your hand
  • یا مثل رزی باش که در دستت داری
  • I will grow bold in a barren and desolate land
  • من جسورانه در زمین لم یزرع و خالی از سکنه رشد می کنم 
  • And lover be good to me
  • و معشوقم،با من خوب باش

 

Love, won't you be?
Love, won't you be?
Be as you always been?
Love, won't you be?
Love, won't you be?
Be as you always been?
Love, won't you be?
Love, won't you be?
Be as you always been?
Love, won't you be?
Love, won't you be?
Be as you always been?

Source: LyricFind

 

متن و ترجمه آهنگ TALK از HOZIER

تکست و ترجمه آهنگ talk از hozier

ترانه سرا:Andrew Hozier-Byrne

آلبوم: !wasteland,baby

 

این آهنگ اشاره به افسانه ارفئوس داره.(اورفئوس و اوریدیس/اورفه و اوریدیسه) میتونین درموردش بیشتر بخونین ولی خلاصه ش اینطوریه که اورفئوس در نواختن چنگ مهارت زیادی داشت و وقتی همسرش بخاطر گزیده شدن توسط مار میمیره، اورفئوس از شدت عشقی که بهش داشته خودش رو به جهان زیرین میرسونه و با نواختن سازش پرسفون رو راضی میکنه که از هادس بخواد همسرش رو به دنیا برگردونه. تنها به یک شرط! اینکه تا لحظه خروج از اونجا، اورفئوس برنگرده و به همسرش نگاهش نکنه. اما اورفئوس دووم نمیاره و در آخرین لحظه اینکار رو میکنه و باعث میشه که همسرش رو از دست بده.

 

  • I'd be the voice that urged Orpheus
  • من اون صدایی میشم که اورفئوس رو وادار کرد
  • When her body was found (Hey ya)
  • وقتی که جسد همسرش پیدا شد
  • I'd be the choiceless hope in grief
  • من اون امید ناگزیر در حزن می شم
  • That drove him underground (Hey ya)
  • که (اورفئوس) رو به جهان زیرین کشاند
  • I'd be the dreadful need in the devotee
  • من اون نیاز سهمگین جانسپار می شم
  • That made him turn around (Hey ya)
  • که باعث شد برگرده 
  • And I'd be the immediate forgiveness
  • و من اون بخشش بی درنگ می شم
  • In Eurydice
  • در اوریدیس
  • Imagine being loved by me!
  • معشوق من بودن رو تصور کن!

 

  • I won't deny I've got in my mind now all the things we'd do
  • انکار نمی کنم که الان در ذهنم تمام آنچه ممکنه انجام بدیم رو دارم
  • So I'll try to talk refined for fear that you find out how I'm imaginin' you
  • پس سعی می کنم مودب صحبت کنم، چون می ترسم که بفهمی دارم تو رو تصور می کنم

 

  • I'd be the last shred of truth
  • من اون آخرین ذره ی حقیقت می شم
  • In the lost myth of true love (Hey ya)
  • در افسانه ی گم شده ی عشق حقیقی
  • I'd be the sweet feeling of release
  • من اون حس شیرین رهایی می شم
  • Mankind now dreams of (Hey ya)
  • که آدمی اکنون رویاش رو داره
  • That's found in the last witness
  • که در آخرین شاهد یافت می شه
  • Before the wave hits
  • قبل از اینکه موج بزنه
  • Marvelling at God (Hey ya)
  • و خدا رو به اعجاز بیاره
  • Before he feels alone
  • قبل از اینکه حس تنهایی بکنه...
  • One final time
  • ...برای آخرین بار
  • And marries the sea
  • و به دریا بپیونده
  • Imagine being loved by me
  • معشوق من بودن رو تصور کن!

 

  • I won't deny I've got in my mind now all the things I would do
  • So I'll try to talk refined for fear that you find out how I'm imaginin' you
  • I won't deny I've got in my mind now all the things we could do
  • So I'll try to talk refined for fear that you find out how I'm imaginin' you

دانلود آهنگ DINNER AND DIATRIBES از HOZIER

متن و ترجمه آهنگ dinner and diatribes از hozier

ترانه سرا:Andrew Hozier Byrne

 

  • Honey, this club here is stuck up
  • عزیزم، آدمای این کلوب گستاخن
  • Dinner and diatribes
  • شام و زخم زبان
  • I knew it from the first look of
  • از همون نگاه اول شناختمش
  • The look of mischief in your eyes
  •  شیطنت توی چشمانت رو
  • Your friends are a fate that befell me
  • دوستانت تقدیری هستن که برام اتفاق میافتن
  • Head is the talking type
  • سر پرحرفی دارن
  • I'd suffer Hell if you'd tell me
  • عذاب جهنم رو می کشم اگه بهم بگی
  • What you'd do to me tonight
  • امشب باهام چیکار می کنی

 

  • Tell me
  • بهم بگو
  • Tell me
  • بهم بگو
  • Tell me, ah
  • بهم بگو، آه

 

  • That's the kind of love
  • این همون عشقیه
  • I've been dreaming of
  • که من رویاش رو داشتم
  • That's the kind of love
  • این همون عشقیه
  • I've been dreaming of
  • که من رویاش رو داشتم

 

  • Honey, I laugh when it sinks in
  • عزیزم، وقتی(حرفت) فرو می نشینه می خندم
  • A pillar I am of pride
  • ستونی از غرور هستم
  • Scarcely can speak for my thinking
  • با ترس می تونم از افکارم بگم
  • What you'd do to me tonight
  • که تو امشب باهام چیکار می کنی
  • Now that the evening is slowing
  • حالا که عصر داره کند می شه
  • Now that the end is in sight
  • حالا که انتها در دیده
  • Honey, it's easier knowing
  • عزیزم، دونستنش آسانتره
  • What you'd do to me tonight
  • که تو امشب باهام چیکار می کنی

 

  • Tell me
  • بهم بگو
  • Tell me
  • بهم بگو
  • Tell your man
  • به مردت بگو

 

  • That's the kind of love
  • I've been dreaming of
  • That's the kind of love
  • I've been dreaming of

 

  • That's the kind of love
  • That's the kind of love
  • That's the kind of love
  • That's the kind of love

 

  • Ohh
  • اوه
  • Let there be hotels complaints and grievances raised
  • بذار به هتل شکایت کنن و نارضایتی ها بالا بگیره
  • In that kind of love
  • تو همچین عشقی
  • (That's the kind of love)
  • همچین عشقی
  • (That's the kind of love)
  • همچین عشقی
  • (That's the kind of love)
  • همچین عشقی

 

  • Ohh
  • اوه
  • Let there be damage ensued and tabloid news
  • اوه بذار خسارت به بار بیاد و اخبار خلاصه ش رو بگه
  • In that kind of love
  • توی همچین عشقی
  • (That's the kind of love)
  • همچین عشقی
  • (That's the kind of love)
  • همچین عشقی
  • (That's the kind of love)
  • همچین عشقی

 

  • That's the kind of love
  • I've been dreaming of, ah
  • Oh

 

  • And that's the kind of love
  • I've been dreaming of
  • (That's the kind of love)
  • (That's the kind of love)
  • (That's the kind of love)
  • (That's the kind of love)

 

  • And that's the kind of love
  • I've been dreaming of
  • (That's the kind of love)
  • (That's the kind of love)
  • (That's the kind of love)

متن و ترجمه آهنگ SHRIKE از HOZIER

متن و ترجمه آهنگ shrike از hozier

ترانه سرا: Andrew Hozier Byrne

 

shrike نوعی پرنده است که درفارسی بهش "سنگ چشم" گفته میشه و بخاطر نوع خاص شکارش معروفه. چون پرنده ی کوچکی هست و خودش شکارش رو نمی کشه بلکه موش و حیوانات کوچکی که شکار میکنه رو به خار و شاخه های تیزی که پیدا میکنه به سیخ میکشه و از روی جسدهای به سیخ کشیده شده میشه لونه ی سنگ چشم رو پیدا کرد.

 

  • I couldn't utter my love when it counted 
  • وقتی که ارزشی داشت نتونستم عشقم رو به زبون بیارم
  • Ah, but I'm singing like a bird 'bout it now
  • آه،ولی حالا دارم مثل یه پرنده درموردش می خونم
  • I couldn't whisper when you needed it shouted
  • وقتی لازم داشتی فریادش بکشم نتونستم زمزمه کنم
  • Ah, but I'm singing like a bird 'bout it now
  • آه، ولی حالا مثل یه پرنده درموردش می خونم

 

  • The words hung above
  • کلمات بالای سرم معلق بودند
  • But never would form
  • ولی هرگز شکل نگرفتند
  • Like a cry at the final
  • مثل گریه ای در آخرین...
  • Breath that is drawn
  • نفسی که کشیده میشه
  • Remember me, love
  • به یادم بیار عشق من
  • When I'm reborn
  • وقتی که دوباره متولد شم
  • As the shrike to your sharp
  • در هیبت سنگ چشم ...
  • And glorious thorn
  • درخت خار تیز و باشکوه تو 

 

  • And I'd no idea on what ground I was founded
  • و من اصلا نمیدونستم که کجا پیدا شدم
  • All of that goodness is goin' with you now
  • حالا تمام اون خوبی با تو از بین رفته
  • Then when I met you, my virtues uncounted
  • بعد وقتی که تورو دیدم، با پرهیزکاریم بی شمار بود
  • All of my goodness is goin' with you now
  • حالا تمام خوبیم با تو از بین رفته

 

  • Dragging along
  • کشان کشان همراهت میومدم
  • Following your form
  • از حالت تو پیروی می کردم
  • Hung like the pelt
  • معلق مانند لاشه ی
  • Of some prey you had worn
  • شکاری که تو به تن کرده بودی
  • Remember me, love
  • به یادم بیار عشق من
  • When I'm reborn
  • زمانی که دوباره به دنیا بیام
  • As a shrike to your sharp
  • در هیبت سنگ چشم...
  • And glorious thorn
  • درخت خار تیز و با شکوه تو

 

  • I fled to the city with so much discounted
  • روانه ی شهر شدم در حالی که خیلی چیزها رو نادیده گرفته بودم
  • Ah, but I'm flying like a bird to you now
  • آه ولی حالا دارم مثل یه پرنده سمتت پرواز می کنم
  • Back to the hedgerows where bodies are mounted
  • بر می گردم سمت خاربن ها، جایی که لاشه ها روی هم تل انبار شدند
  • Ah, but I'm flying like a bird to you now
  • آه، ولی حالا دارم مثل یه پرنده سمتت پرواز می کنم

 

  • I was housed by your warmth
  • گرمای تو به من خانه داد
  • Thus transformed
  • و اینگونه دگرگونم کرد
  • By you're grounded and giving
  • با حالت خاکی و بخشندگی
  • And darkening scorn
  • وسیاهی بخش بی اعتناییت
  • Remember me, love
  • به یادم بیار عشق من
  • When I'm reborn
  • زمانی که دوباره به دنیا بیام
  • As a shrike to your sharp
  • در هیبت سنگ چشم...
  • And glorious thorn
  • درخت خار تیز و باشکوه تو

 

Source: Musixmatch

 

متن و ترجمه آهنگ NO PLAN از HOZIER

متن و ترجمه آهنگ no plan از hozier

ترانه سرا: Andrew Hozier Byrne

آلبوم: hozier

 

  • For starts
  • برای شروع بگم
  • What a waste to say the heart could feel apart
  • چه حیف که بگی قلب میتونه جدایی رو حس کنه
  • Or feel complete, baby
  • یا حس کامل بودن بکنه، عزیزم
  • Why would you make out of words
  • چرا از کلمات 
  • A cage for your own bird?
  • قفسی برای پرنده ی خودت بسازی؟
  • When it sings so sweet
  • وقتی اینقدر دل انگیز میخونه
  • The screaming, heaving fuckery of the world?
  • فریاد تقلای ناخوشایند دنیا رو

 

  • Why would you offer her name
  • چرا بهش اسم بدی؟
  • To the same old tired pain?
  • به همون درد خسته ی همیشگی
  • When all things come from nothin'
  • وقتی همه چیز از هیچی میاد
  • And, honey, if nothing's gained
  • و عزیزم اگه هیچی به دست نیومده

 

  • My heart is thrilled by the still of your hand
  • قلبم شوریده از آرامش دست توئه
  • It's how I know now that you understand
  • اینجوریه که می دونم حالا که تو می فهمی 

 

  • There's no plan, there's no race to be run
  • برنامه ای نیست. مسابقه ای برگزار نمیشه
  • The harder the rain, honey, the sweeter the sun
  • هرقدر بارون شدید تر باشه، عزیزم، خورشید دلنشین تره
  • There's no plan, there's no kingdom to come
  • برنامه ای نیست، پادشاهی ای در راه نیست
  • I'll be your man if you got love to get done
  • من مردت خواهم بود، اگه عشق می خوای
  • Sit in and watch the sunlight fade
  • داخل بشین و محو شدن خورشید رو تماشا کن
  • Honey, enjoy, it's gettin' late
  • عزیزم، لذت ببر که داره دیر میشه
  • There's no plan, there's no hand on the rein
  • برنامه ای نیست، زمام کارها در دست کسی نیست
  • As Mack explained, there will be darkness again
  • همونطور که مک توضیح داد، تاریکی دوباره برمی گرده *

 

  • Let it hurl, let the awful song be heard
  • بذار پرت بشه، بذار صدای ناخوشش شنیده بشه
  • Blue bird, I know your beat, baby
  • پرنده ی آبی، میدونم زدنت عزیزم
  • But your secret is safe with me
  • ولی رازت پیش من در امانه
  • 'Cause if secrets were like seeds
  • چون اگه راز ها مثل دونه های بذر بودن
  • Keep my body from the fire
  • بدنم رو از آتش در امان نگه میداشتن
  • Hire a gardener for my grave
  • باغبانی برای گورم می گماشتن

 

  • Your secret is safe with me
  • رازت پیش من در امانه
  • And if secrets were like seeds
  • و اگه رازها مثل دونه های بذر بودن
  • When I'm lying under marble
  • وقتی که زیر سنگ مرمر دراز می کشم
  • Marvel at flowers you'll have made
  • چه اعجازی از گل ها خواهی ساخت 

 

  • My heart is thrilled by the still of your hand
  • It's how I know now that you understand

 

  • There's no plan, there's no race to be run
  • The harder the pain, honey, the sweeter the sun
  • There's no plan, there's no kingdom to come
  • I'll be your man if you got love to get done
  • Sit in and watch the sunlight fade
  • Honey, enjoy, it's gettin' late
  • There's no plan, there's no hand on the rein
  • As Mack explained, there will be darkness again

 

  • My heart is thrilled by the still of your hand
  • قلبم شوریده از آرامش دست توئه
  • It's how I know now that you understand
  • اینجوریه حالا که می دونم تو می فهمی
  • How big the hourglass, how deep the sand
  • ساعت شنی چقدر بزرگه؟ شن چقدر عمیقه؟
  • I shouldn't hope to know, but here I stand
  • نباید امیدی به دانستنش داشته باشم ولی بازهم اینجا ایستادم

 

  • There's no plan, there's no race to be run
  • The harder the rain, honey, the sweeter the sun
  • There's no plan, there's no kingdom to come
  • I'll be your man if you got love to get done
  • Sit in and watch the sunlight fade
  • Honey, enjoy, it's gettin' late
  • There's no plan, there's no hand on the rein
  • As Mack explained, there will be darkness again

 

*کیتی مک(Katie Mack) ستاره شناس معاصر

 

ترجمه و متن آهنگ MY LOVE WILL NEVER DIE

متن و ترجمه آهنگ my love will never die از hozier

ترانه سرا: Willie Dixon

آلبوم: hozier

 

  • You've done me wrong for a long, long time
  • تو مدت خیلی زیادی بهم بدی کردی
  • But after all you've done
  • ولی بعد تموم کارایی که کردی
  • I never changed my mind
  • من هرگز نظرمو عوض نکردم
  • Honey please, try to love me
  • عزیزم لطفا، عزیزم سعی کن دوستم داشته باشی
  • Honey please, honey try
  • عزیزم لطفا، عزیزم سعی کن

 

  • My love will never die
  • عشق من هرگز نخواهد مرد

 

  • Flowers, flowers grow where I'm laid to rest
  • از جایی که برای استراحت دراز کشیدم گل روییده
  • Honey, pick a blossom
  • عزیزم یه شکوفه بچین
  • And hold it, hold it to your breast
  • و نگه ش دار، روی سینه ت نگه ش دار
  • And you'll know that's my love
  • و اونوقت میفهمی که اون عشق منه
  • Bursting loud from inside
  • که با صدای بلند از درون منفجر می شه

 

  • My love...
  • عشق من 
  • Oh my love, my love
  • اوه عشق من، عشق من...
  • Will never die
  • هرگز نخواهد مرد

متن و ترجمه آهنگ WOULD THAT I از HOZIER

متن و ترجمه آهنگ would that I از hozier

ترانه سرا: hozier

آلبوم: wasteland,baby

 

[Verse 1]

  • True that I saw her hair like the branch of a tree
  • واقعیت داره موهاشو دیدم که مثل شاخه های...
  • A willow dancing on air before covering me
  • درخت بید توی هوا می رقصیدن قبل از اینکه منو بپوشونن
  • Under cotton and calicoes
  • زیر پارچه ی نخی و پنبه ای
  • Over canopy dappled long ago
  • خیلی وقت پیش روی سایبان سایه روشن انداختند
  • True that love in withdrawal was the weepin' of me
  • واقعیت داره که نعشگی عشق باعث اشک و زاریم بود
  • That the sound of the saw must be known by the tree
  • که درخت باید با صدای اره آشنا باشه
  • Must be felled for to fight the cold
  • باید افتاده باشی تا با سرما بجنگی
  • Fretted fire but that was long ago
  • به سرما خروشیدم، ولی خیلی وقت پیش بود


[Chorus]

  • It's not tonight (Oh, oh)
  • این حرف امشب نیست 
  • Where I'm set alight (Oh, oh)
  • که من شعله ور شدم
  • And I blink in sight (Oh, oh)
  • و پلک می زنم در نظر...
  • Of your blinding light (Oh, oh)
  • نور کور کننده ی تو
  • Oh, it's not tonight (Oh, oh)
  • اوه این حرف امشب نیست
  • Where you hold me tight (Oh, oh)
  • که تو منو محکم نگه می داری
  • And the fire bright (Oh, oh)
  • و آتش روشنه
  • Oh, let it blaze alright (Oh, oh)
  • اوه بذار خوب نورافشانی کنه
  • Oh, but you're good to me, oh, you're good to me (Oh, oh)
  • اوه ولی تو باهام خوبی، اوه تو باهام خوبی 
  • Oh, but that you're good to me, baby (Oh, oh)
  • اوه ولی اینکه تو باهام خوبی عزیزم


[Verse 2]

  • With the roar of the fire, my heart rose to its feet
  • با نعره ی آتش، قلبم برخاست و به پاش افتاد
  • Like the ashes of ash, I saw rise in the heat
  • مثل خاکستر خاکستر، جنبشی رو توی حرارت دیدم
  • Settled soft and as pure as snow
  • آرام ته نشین شد و به خلوص برف بود
  • I fell in love with the fire long ago
  • خیلی وقت پیش عاشق آتش شدم
  • With each love I cut loose, I was never the same
  • با هر عشق بازی مجنون می شم، هیچوقت مثل قبل نشدم
  • Watching still-living roots be consumed by the flame
  • وقتی ریشه های زنده رو تماشا می کردم که توسط شعله ها بلعیده می شدند
  • I was fixed on your hand of gold
  • محو دست طلایی تو شده بودم
  • Layin' waste to my lovin' long ago
  • که خیلی وقت پیش، بیهوده روی عشق من مانده بود

 


[Chorus]

  • But that's not tonight (Oh, oh)
  • Where I'm set alight (Oh, oh)
  • And I blink in sight (Oh, oh)
  • Of your blinding light (Oh, oh)
  • And it's not tonight (Oh, oh)
  • Where you hold me tight (Oh, oh)
  • And the fire bright (Oh, oh)
  • Oh, let it blaze alright, honey (Oh, oh)
  • Oh, but you're good to me, oh, you're good to me (Oh, oh)
  • Oh, but you're good to me, baby (Oh, oh)


[Verse 3]

  • So in awe, there I stood as you licked off the grain
  • پس با بیم، اونجا ایستادم درحالی که تو غلات رو از بین می بردی
  • Though I've handled the wood, I still worship the flame
  • گرچه چوب به دست من بوده، باز هم آتش رو عبادت می کنم
  • As long as amber of ember glows
  • تا زمانی که شعله ی نیمه جانی می درخشه
  • All the "would" that I'd loved is long ago
  • تمام آنچه که دوست می داشتم متعلق به خیلی وقت پیش هست *


[Chorus]

  • And it's not tonight (Oh, oh)
  • Where I'm set alight (Oh, oh)
  • And I blink in sight (Oh, oh)
  • Of your blinding light (Oh, oh)
  • Oh, it's not tonight (Oh, oh)
  • Where you hold me tight (Oh, oh)
  • And the fire bright (Oh, oh)
  • Oh, let it blaze alright (Oh, oh)
  • Oh, you're good to me, oh, you're good to me (Oh, oh)
  • Oh, but you're good to me (Oh, oh)
  • Oh, oh, you're good to me, you're good to me (Oh, oh)
  • Oh, but you're good to me, baby (Oh, oh)

 

     * (بازی با کلمات wood و would که تلفظشون شبیه هست و بنظر میاد یعنی حاضره تمام چوبش رو فدای عشقش به آتش بکنه و این هم خودش یه استعاره ی زیباست) *

متن و ترجمه آهنگ CHERRY WINE از HOZIER

متن و ترجمه آهنگ cherry wine از hozier

ترانه سرا: Andrew Hozier Byrne

آلبوم: Hozier

وقتی که اول این آهنگ منتشر شد همه فکر می کردن فقط یه ترانه ی عاشقانه ی زیباست و انتشار موزیک ویدیوش تو روز ولنتاین 2016 همه رو شوکه کرد که داستان واقعی که پشت کلمات هست چیه. چون موزیک ویدیوی فوق العاده ش با بازی Saoirse Ronan به خشونت علیه زنان اشاره داره. هوزیر بارها توی کمپین های مختلف یا به طرق دیگه حمایت خودش رو از حقوق زنان نشون داده. حقیقتا این آهنگ به زیبایی فضای ذهنی یه قربانی رو به تصویر می کشه.چون تاوقتی از بیرون به قضیه نگاه نکنی متوجه سواستفاده نمیشی،تو ذهن اون شخص فقط عشقه! و اونقدر همه ی جنبه های آزار زیبا و شیرین جلوه می کنن که گذشتن ازش دیوونگی بنظر میاد، نه موندن توش!

نکته ی جالب دیگه ضبط این آهنگه. اگه دقت کنین آخر ترک صدای پرنده می شنوین که عمدی و اضافه شده نیست. این ترک ساعت5 صبح روی سقف یه هتل متروکه قدیمی توی بوستون اجرا و ضبط شده.(ویکیپدیا)

 

  • Her eyes and words are so icy
  • چشمها و کلماتش خیلی سردن
  • Oh but she burns
  • ولی خودش سوزانه
  • Like rum on the fire
  • مثل رام روی آتش
  • Hot and fast and angry as she can be
  • هرقدر که می تونه داغ و تند و عصبانیه
  • I walk my days on a wire.
  • هرروزم رو روی طناب راه می رم(با احتیاط و حس خطر رفتار می کنم)

 

  • It looks ugly, but it's clean,
  • وضع بنظر زشته، ولی پاکه 
  • Oh momma, don't fuss over me.
  • اوه انقدر برام شلوغ نکنین

 

  • The way she tells me I'm hers and she is mine
  • جوری که بهم میگه من مال اونم و اون مال منه
  • Open hand or closed fist would be fine
  • چه با آغوش باز باشه چه با مشت گره کرده،خوبه
  • The blood is rare and sweet as cherry wine.
  • خون، نادر و به شیرینی شراب گیلاسه 

 

  • Calls of guilty thrown at me
  • بانگ گناهکاری به سمتم پرتاب میشه
  • All while she stains
  • همه ش درحالی که اون لکه می ندازه...
  • The sheets of some other
  • ملحفه های یکی دیگه رو(با کس دیگه ای رابطه داره)
  • Thrown at me so powerfully
  • طوری با قدرت به سمتم پرتاب می کنه
  • Just like she throws with the arm of her brother.
  • انگار که با بازوهای برادرش پرتاب می کنه

 

  • But I want it
  • ولی من اینو می خوام
  • It's a crime
  • جرمه...
  • That she's not around most of the time.
  • که اون بیشتر مواقع کنارم نیست

 

  • The way she shows me I'm hers and she is mine
  • Open hand or closed fist would be fine
  • Blood is rare and sweet as cherry wine.

 

  • Her fight and fury is fiery
  • دعوای از روی خشمش آتشینه
  • Oh but she loves
  • اوه ولی عشق می ورزه...
  • Like sleep to the freezing
  • مثل خواب به یخ زدن
  • Sweet and right and merciful
  • شیرین و درست و مهربان
  • I'm all but washed
  • من هرچیزی هستم بجز غریق ...
  • In the tide of her breathing.
  • توی جرز و مد نفس هاش

 

  • And it's worth it, it's divine
  • و ارزشش رو داره، عالی و باشکوهه
  • I have this some of the time.
  • من گاهی دارمش

 

  • The way she shows me I'm hers and she is mine
  • Open hand or closed fist would be fine
  • The blood is rare and sweet as cherry wine.

 

Source: LyricFind

متن و ترجمه آهنگ FROM EDEN از HOZIER

متن و ترجمه آهنگ from Eden از hozier

ترانه سرا: Andrew Hozier Byrne

  • Babe, there's something tragic about you
  • عزیزم! یه چیز تراژیک درمورد تو هست
  • Something so magic about you
  • یه چیز جادویی درموردت هست
  • Don't you agree?
  • موافق نیستی؟

  • Babe, there's something lonesome about you
  • عزیزم! یه چیز غریب درموردت هست
  • Something so wholesome about you
  • یه چیز خیلی خوشایند درموردت هست
  • Get closer to me
  • بهم نزدیک تر شو

  • No tired sighs, no rolling eyes, no irony
  • نه از خستگی آه می کشی،نه چشم می گردونی، نه کنایه می زنی
  • No 'who cares', no vacant stares, no time for me
  • نمیگی"چه اهمیتی داره" ، بی هدف زل نمی زنی، وقتی برای من نداری

  • Honey you're familiar like my mirror years ago
  • عزیزم، تو آشنایی، مثل آینه ی خودم از سالها قبل
  • Idealism sits prison, chivalry fell on it's sword
  • ایدئالیسم جاش تو زندانه، جوانمردی افتاد روی شمشیرش (مجازات شکستش رو پذیرفت)
  • Innocence died screaming, honey ask me I should know
  • معصومیت فریاد زنان مرد، عزیزم ازم بپرس، من میدونم
  • I slithered here from Eden just to sit outside your door
  • من از عدن تا اینجا خزیدم فقط برای اینکه بیرون در تو بنشینم

  • Babe, there's something wretched about this
  • عزیزم! یه چیز تاسف آوری درمورد این وضع هست
  • Something so precious about this
  • یه چیز خیلی ارزشمندی درموردش هست
  • Oh what a sin
  • اوه عجب گناهی!

  • To the strand a picnic plan for you and me
  • که برای خودم و تو نقشه ی پیک نیک ببافم
  • A rope in hand for your other man to hang from a tree
  • طنابی در دستم، برای اون یکی مردت، تا از درخت حلق آویز بشه

  • Honey you're familiar like my mirror years ago
  • Idealism sits in prison, chivalry fell on it's sword
  • Innocents died screaming, honey ask me I should know
  • I slithered here from Eden just to sit outside your door

  • Honey you're familiar like my mirror years ago
  • عزیزم، تو آشنایی، مثل آینه ی خودم از سالها قبل
  • Idealism sits in prison, chivalry fell on it's sword
  • ایدئالیسم جاش تو زندانه، جوانمردی افتاد روی شمشیرش(مجازات شکستش رو پذیرفت)
  • Innocence died screaming, honey ask me I should know
  • معصومیت فریاد زنان مرد، عزیزم ازم بپرس، من میدونم
  • I slithered here from Eden just to hide outside your door
  • من از عدن تا اینجا خزیدم فقط برای اینکه بیرون در تو پنهان بشم

متن و ترجمه آهنگ WASTELAND,BABY از HOZIER

متن و ترجمه آهنگ wasteland,baby! از hozier 

 

  • All the fear and fire of the end of the world
  • تمام ترس و آتش آخرالزمان
  • Happens each time a boy falls in love with a girl
  • هربار که پسری عاشق دختری بشه پدید میاد 
  • Happens great, happens sweet
  • بزرگ و شیرین اتفاق میافته
  • Happily, I'm unfazed here, too
  • با شادی، منم اینجا خونسردم 

 

  • Wasteland, baby
  • خراب آباد عزیزم
  • I'm in love, I'm in love with you
  • من عاشقم، من عاشقتم

 

  • All the things yet to come are the things that have passed
  • همه آنچه که در راه است ، اون چیزهایی هستند که گذشتند
  • Like the holding of hands, like the breaking of glass
  • مثل گرفتن دستها، مثل شکستن شیشه
  • Like the bonfire that burns
  • مثل آتشی که می سوزه...
  • That all words in the fight fell to
  • ...که تمام کلمات دعوا توش افتادند

 

 

  • Wasteland, baby
  • I'm in love, I'm in love with you

 

  • And I love too, that love soon might end
  • و دوست دارم که عشقی که به زودی ممکنه تموم بشه
  • Be known in its aching
  • با دردش شناخته بشه
  • Shown in the shaking
  • توی تزلزلش نشون داده بشه...
  • Lately of my wasteland, baby
  • (تزلزلی که) اخیرا به خراب آبادم داده، عزیزم
  • Be still, my indelible friend, you are unbreaking
  • پابرجا باش دوست ماندگار من، تو شکست ناپذیر هستی
  • Though quaking, though crazy
  • هرچند لرزان، هرچند دیوانه 
  • That's just wasteland, baby
  • این خاصیت خراب آباده،عزیزم

 

  • And that day that we'll watch the death of the sun
  • و اون روزی که مرگ خورشید رو تماشا خواهیم کرد
  • To the cloud and the cold and those jeans you have on
  • به ابرها و سرما و اون شلوار لی که پوشیدی
  • And you'll gaze unafraid as they sob from the city roofs
  • و تو بدون ترس زل می زنی درحالی که اونا از روی سقفهای شهر زاری می کنن

 

 

  • Wasteland, baby
  • I'm in love, I'm in love with you

 

 

  • And I love too, that love soon might end
  • Be known in its aching
  • Shown in the shaking
  • Lately of my wasteland, baby
  • Be still, my indelible friend, you are unbreaking
  • Though quaking, though crazy
  • That's wasteland, baby

 

  • When the stench of the sea and the absence of green
  • وقتی که بوی گند دریا و نبود سبزه
  • Are the death of all things that are seen and unseen
  • مرگ تمام چیز های دیده و نادیده بشه
  • Are an end but the start of all things that are left to do
  • یک پایانه ولی شروع تمام کارهایی که برای انجام دادن مونده

 

 

  • Wasteland, baby
  • I'm in love, I'm in love with you

 

  • (That's it)
  • همین

متن و ترجمه آهنگ TO NOISE MAKING(SING) از HOZIER

متن و ترجمه آهنگ to noise making(sing) از hozier

ترانه سرا: Andrew Hozier Byrne

 

  • Remember when you'd sing, just for the fuck of it
  • یادته وقتی که بی دلیل آواز می خوندی
  • Any joy it would bring
  • و شادی که میاورد
  • Honey, the look of it was as sweet as the sound
  • عزیزم منظره ش به شیرینی صداش بود
  • Your head tilt back, your funny mouth to the clouds
  • سرت به عقب خم می شد و دهن بانمکت سمت ابرا می رفت
  • I couldn't hope to know that song
  • هیچ امیدی نداشتم که اون آهنگ رو بشناسم...
  • And all its words wouldn't claim to feel the same
  • ...و تموم کلماتش رو. نمی خوام دوباره همون حسی رو داشته باشیم...
  • We felt as the first time it was heard
  • ...مثل حسی که بار اولی که(اون آهنگ) شنیده شد 
  • I couldn't name that feeling carried in that voice
  • نمی تونستم برای احساس توی اون صدا اسمی پیدا کنم
  • Was it that or just the act of making noise that brought you joy?
  • بخاطر این بود یا صرف فعل سر و صدا کردن بود که برات شادی میاورد؟

 

  • You don't have to sing it right
  • لازم نیست درست بخونیش
  • Who could call you wrong?
  • کی می تونه بهت بگه داری اشتباه می کنی؟
  • You put your emptiness to melody
  • تو خلائت رو به ملودی تبدیل کردی
  • Your awful heart to song
  • و قلب داغونت رو به آواز
  • You don't have to sing it nice, but honey sing it strong
  • لازم نیست قشنگ بخونیش، ولی عزیزم با قدرت بخونش!
  • At best, you find a little remedy, at worst the world will sing along
  • در بهترین حالت مرهم کوچکی پیدا کردی و در بدترین حالت دنیا باهات هم آواز میشه

 

  • So honey sing, and sing, and sing, and sing, and sing, and sing, and sing
  • پس عزیزم بخون. و بخون و بخون و بخون و بخون و بخون و بخون
  • Sing, and sing, and sing, and sing, and sing, sing
  • بخون و بخون و بخون و بخون و بخون و بخون

 

  • Remember when you'd sing
  • یادته وقتی که آواز می خوندی
  • Before we moved to it and we'd scuff up our shoes
  • قبل از اینکه بهش منتقل بشیم و کفشامون رو کهنه کنیم 
  • Honey, the groove of it was whatever you choose
  • عزیزم، ریتمش هرچیزی بود که خودت انتخاب می کردی
  • I wan't to be your lover, or the fishermen's blues
  • ریتم "میخوام معشوقه ی تو باشم" یا "بلوز ماهیگیر"
  • You didn't always sing it right
  • همیشه درست نمی خوندیش
  • But who could call you wrong?
  • ولی کی می تونست بهت بگه داری اشتباه می کنی؟
  • You put your emptiness to melody
  • تو خلائت رو به ملودی تبدیل کردی
  • Your awful heart to song
  • و قلب داغونت رو به آواز
  • You don't have to sing it nice, but honey sing it strong
  • لازم نیست قشنگ بخونی، ولی عزیزم با قدرت بخون!
  • At best, you find a little remedy, at worst the world will sing along
  • در بهترین حالت مرهم کوچکی پیدا کردی و در بدترین حالت دنیا باهات هم آواز میشه

 

  • So honey sing, and sing, and sing, and sing, and sing, and sing, and sing
  • Sing, and sing, and sing, and sing, and sing, and sing, sing

 

  • Who could ask to be unbroken or be brave again?
  • کی می تونه بخواد که دوباره نشکسته یا شجاع باشیم؟
  • Or honey hope even on this side of the grave again?
  • یا عزیزم حتی امیدوار باشیم که دوباره اینور گور باشیم؟
  • And who could ask it to be sound or to feel saved again?
  • و کی می تونه بخواد که(آواز) محکم باشه یا حس نجات داده شدن بکنه؟
  • Or stick around until you hear that music play again
  • یا بمونه تا وقتی که دوباره صدای پخش شدن اون موزیک به گوش برسه

 

  • So honey sing, and sing, and sing, and sing, and sing, and sing, and sing
  • Sing, and sing, and sing, and sing, and sing, and sing, sing
  • So honey sing, and sing, and sing, and sing, and sing, and sing, and sing
  • Sing, and sing, and sing, and sing, and sing, and sing, sing (For the love of it)
  • Sing, and sing, and sing, and sing, and sing, and sing, and sing (For the love of it)

 

  • Remember when you'd sing, just for the love of it
  • یادته وقتی که فقط بخاطر عشق آواز می خوندی
  • Any joy it would bring
  • و شادی که میاورد

متن و ترجمه آهنگ JACKIE AND WILSON از HOZIER

متن و ترجمه آهنگ jackie and wilson از hozier

ترانه سرا Andrew Hozier Byrne

آهنگ بی نهایت زیباییه و خیلی دوسش دارم.  نمی تونم اینو برای خودم نگه دارم که اسم jackie و  wilson بنظرم می تونه اشاره به اسم  jackie wilson خواننده ی آمریکایی سبک R&B و soul داشته باشه. اصلا از هوزیر بعید نیست که مثل کاری که تو آهنگ sweet music کرد اینجا هم خواسته باشه خیلی ظریفانه ادای احترام کنه به یک هنرمند فقید. 

 

  • So tired trying to see from behind the red in my eyes
  • از تلاش برای دیدن از پشت سرخی چشمام خیلی خسته م
  • No better version of me I could pretend to be tonight
  • هیچ نسخه ی بهتری از من وجود نداره که امشب بخوام به بودنش تظاهر کنم
  • So deep in this swill with the most familiar of swine
  • خیلی عمیق در این زیاده نوشی به همراه آشنا ترین آدم حریص (فرو رفتم)
  • For reasons wretched and divine
  • به دلایل تاسف آور و دل پسندی

 

  • She blows outta nowhere, roman candle of the wild
  • اون از ناکجا وارد میشه، شمع رومی طبیعت
  • Laughing away through my feeble disguise
  • با خنده ش نقاب سستم رو از بین می بره 
  • No other version of me I would rather be tonight.
  • هیچ نسخه ی دیگری از من وجود نداره که امشب ترجیح بدم اون باشم
  • And, Lord, she found me just in time
  • و خدایا! اون منو دقیقا به موقع پیدا کرد

 

  • 'Cause with my mid-youth crisis all said and done
  • چون با بحران میان-جوانیم که از سرگذشت
  • I need to be youthfully felt 'cause, God, I never felt young
  • نیاز دارم که پر از حس جوانی بشم چون خدایا،من هیچوقت حس جوانی نکردم

 

  • She's gonna save me, call me "baby"
  • اون قراره منو نجات بده، "عزیزم" صدام کنه
  • Run her hands through my hair
  • انگشتاشو بین موهام بگذرونه
  • She'll know me crazy, soothe me daily
  • دیوونگیم رو بشناسه، هرروز آرومم کنه
  • Better yet, she wouldn't care
  • و ازاون بهتر، اهمیت نده
  • We'll steal her Lexus, be detectives
  • ما یه ماشین لکسوس می دزدیم، کارآگاه می شیم
  • Ride 'round picking up clues
  • اطراف می رونیم و سرنخ جمع می کنیم
  • We'll name our children, Jackie and Wilson
  • اسم بچه هامونو جکی و ویلسون می ذاریم
  • Raise 'em on rhythm and blues
  • و با موزیک "ریتم و بلوز" بزرگشون می کنیم

 

  • Lord, it'd be great to find a place we could escape sometime
  • خدایا عالی میشه که جایی رو پیدا کنیم که بتونیم گاهی بهش فرار کنیم
  • Me and my Isis growing black irises in the sunshine
  • من و ایسسم (الهه) زیر نور خورشید گل زنبق سیاه پرورش بدیم
  • Every version of me dead and buried in the yard outside
  • هر نسخه ای از من مرده و بیرون توی حیاط دفن شده
  • We'd sit back and watch the world go by
  • ما بشینیم و تکیه بدیم و گذشتن دنیا رو نگاه کنیم

 

 

  • Happy to lie back watch it burn and rust
  • خوشحال از این دراز کشیدن، ببینیم که (دنیا) بسوزه و زنگ بزنه
  • We tried the world, good God, it wasn't for us
  • ما دنیا رو امتحان کردیم، خدای خوب، به درد ما نمی خورد

 

  • She's gonna save me, call me "baby"
  • Run her hands through my hair
  • She'll know me crazy, soothe me daily
  • Better yet, she wouldn't care
  • We'll steal her Lexus, be detectives
  • Ride 'round picking up clues
  • We'll name our children, Jackie and Wilson
  • Raise 'em on rhythm and blues

 

  • Cut clean from the dream at night, let my mind reset
  • قطع میشم از رویای اونشب، می ذارم ذهنم مرتب بشه
  • Looking up from a cigarette, and she's already left
  • از سیگار به بالا نگاه می کنم، به همین زودی رفته!
  • I start digging up the yard for what's left of me and our little vignette
  • شروع می کنم به کندن حیاط برای هرچی که از من و تصویرم کوچمون باقی مونده
  • For whatever poor soul is coming next
  • برای هر روح بی نوایی که بعدا قراره بیاد

 

  • She's gonna save me, call me "baby"
  • Run her hands through my hair
  • She'll know me crazy, soothe me daily
  • Better yet, she wouldn't care
  • We'll steal her Lexus, be detectives
  • Ride 'round picking up clues
  • We'll name our children, Jackie and Wilson
  • Raise 'em on rhythm and blues

متن و ترجمه آهنگ WORK SONG از HOZIER

متن و ترجمه آهنگ work song از hozier

ترانه سرا Andrew Hozier-Byrne

work song به آهنگی که حین کار خونده بشه میگن یا ترانه و ریتمی که به نوعی مربوط به کار و فعالیت باشه و از مشکلات کار بگه. نمونه های زیادی خصوصا تو آهنگای قدیمی داره و هر شغلی آهنگای خاص خودشو داره با حال و هوای مرتبطش.حالا اینکه چرا work song هوزیر درمورد مرگ هستش دیگه باخودتون و خودش.

  • Boys workin' on empty
  • پسرا ، کار کردن با شکم خالی
  • Is that the kinda way to face the burning heat?
  • آیا این راه مواجهه با گرمای سوزانه؟
  • I just think about my baby
  • منکه فقط به عزیزم فکر می کنم
  • I'm so full of love I could barely eat
  • اونقدر پر از عشقم که به زور می تونم غذا بخورم
  • There's nothing sweeter than my baby
  • هیچ چیزی شیرین تر از عزیزم وجود نداره
  • I'd never want once from the cherry tree
  • امکان نداره هرگز از درخت گیلاس هوس بکنم
  • 'Cause my baby's sweet as can be
  • چون عزیزم نهایت شیرینیه
  • She give me toothaches just from kissin' me
  • اونقدر که حتی بوسیدنش بهم دندون درد میده

  • When my time comes around
  • وقتی که زمان مرگم فرا برسه
  • Lay me gently in the cold dark earth
  • منو با ملایمت توی زمین سرد تاریک بخوابونین
  • No grave can hold my body down
  • هیچ گوری نمی تونه بدنم رو پایین نگه داره
  • I'll crawl home to her
  • می خزم خونه، سمتش

  • Boys, when my baby found me
  • پسرا، وقتی که عزیزم منو پیدا کرد
  • I was three days on a drunken sin
  • سه روز بهم می گذشت که گناهی رو در مستی مرتکب شده بودم
  • I woke with her walls around me
  • بیدار شدم درحالی که دیوارهای(خونه) اون احاطه م کرده بودن
  • Nothin' in her room but an empty crib
  • هیچی توی اتاقش نبود بجز یه گهواره ی خالی
  • And I was burnin' up a fever
  • و من از تب می سوختم
  • I didn't care much how long I lived
  • برام مهم نبود چقدر زنده بمونم
  • But I swear I thought I dreamed her
  • ولی قسم می خورم فکر کردم رویامه
  • She never asked me once about the wrong I did
  • اون یه بار هم ازم درمورد اشتباهی که کردم نپرسید

  • When my time comes around
  • Lay me gently in the cold dark earth
  • No grave can hold my body down
  • I'll crawl home to her

  • When my time comes around
  • Lay me gently in the cold dark earth
  • No grave can hold my body down
  • I'll crawl home to her

  • My baby never fret none
  • عزیزم هیچوقت ترشرویی نمی کنه
  • About what my hands and my body done
  • درمورد اینکه دستا و بدنم چیکار کردن
  • If the Lord don't forgive me
  • اگر پروردگار منو نبخشه
  • I'd still have my baby and my babe would have me
  • من هنوز عزیزم رو دارم و عزیزم من رو داره
  • When I was kissing on my baby
  • وقتی که داشتم عزیزم رو می بوسیدم
  • And she put her love down soft and sweet
  • و اون عشقش رو نرم و شیرین بهم ابراز کرد
  • In the low lamp light I was free
  • توی نور کم چراغ من آزاد شدم
  • Heaven and hell were words to me
  • بهشت و جهنم برام بی معنی شدن

  • When my time comes around
  • Lay me gently in the cold dark earth
  • No grave can hold my body down
  • I'll crawl home to her

  • When my time comes around
  • Lay me gently in the cold dark earth
  • No grave can hold my body down
  • I'll crawl home to her

متن و ترجمه آهنگ SOMEONE NEW از HOZIER

متن و ترجمه آهنگ someone new از hozier

ترانه سرا: Andrew Hozier Byrne / Sallay-matu Garnett

 

  • Don't take this the wrong way
  • این حرفمو اشتباه برداشت نکن
  • You knew who I was with every step that I ran to you
  • تو می دونستی من کی هستم، با هرقدمی که سمتت دویدم(از اول راه)
  • Only blue or black days
  • تنها روزای آبی یا سیاه (غمگین یا بد)
  • Electing strange perfections in any stranger I choose
  • کمال عجیبی رو در هر غریبه ای که انتخاب می کنم برمی گزینم 
  • Would things be easier if there was a right way?
  • آیا وضع راحت تر بود، اگه راه درستی وجود داشت؟
  • Honey there is no right way
  • عزیزم هیچ راه درستی وجود نداره

 

  • And so I fall in love just a little ol' little bit
  • و بنابراین عاشق می شم، فقط یه کم ،اوه یه کم
  • Every day with someone new
  • هر روز (عاشق) یه نفر جدید
  • I fall in love just a little ol' little bit every day with someone new
  • عاشق می شم، فقط یه کم، اوه یه کم ، هرروز (عاشق) یه نفر جدید
  • I fall in love just a little ol' little bit every day with someone new
  • عاشق می شم، فقط یه کم، اوه یه کم ، هرروز (عاشق) یه نفر جدید
  • I fall in love just a little ol' little bit every day with someone new
  • عاشق می شم، فقط یه کم، اوه یه کم ، هرروز (عاشق) یه نفر جدید

 

  • There's an art to life's distractions
  • هنری توی حواسپرتی های زندگی وجود داره
  • To somehow escapes the burning weight, the art of scraping through
  • که یه نحوی از وزن سوزان فرار کنی، هنر خراشیدن راه و ادامه دادن
  • Some like to imagine
  • بعضی ها دوست دارن تصور کنن...
  • The dark caress of someone else, I guess any thrill will do
  • ...معاشقه تاریک کس دیگه ای رو، گمونم هر لذتی به درد می خوره
  • Would things be easier if there was a right way?
  • آیا وضع راحت تر بود، اگه راه درستی وجود داشت؟
  • Honey there is no right way
  • عزیزم، هیچ راه درستی وجود نداره

 

  • And so I fall in love just a little ol' little bit
  • Every day with someone new
  • I fall in love just a little ol' little bit every day with someone new
  • I fall in love just a little ol' little bit every day with someone new
  • I fall in love just a little ol' little bit every day with someone new

 

  • I wake at the first crink of morning
  • با اولین درد صبحگاهی بیدار می شم 
  • And my heart's already sinned
  • و قلبم به همین زودی گناه کرده
  • How pure, how sweet a love, Aretha, that you would pray for him?
  • چه عشق معصوم و شیرینی! که تو براش دعا می کنی آرتا
  • 'Cause God knows I fall in love just a little ol' little bit
  • چون خدا می دونه که من عاشق می شم، فقط یه کم، اوه یه کم
  • Every day with someone new
  • هرروز ، (عاشق) یه نفر جدید

 

  • I fall in love just a little ol' little bit every day with someone new
  • I fall in love just a little ol' little bit every day with someone new
  • I fall in love just a little ol' little bit every day with someone new
  • I fall in love just a little ol' little bit every day with someone new
  • I fall in love just a little ol' little bit every day

 

  • Love with every stranger the stranger the better
  • عشق با هرغریبه ای،هر قدر غریبه تر بهتر
  • Love with every stranger the stranger the better
  • عشق با هرغریبه ای، هرقدر غریبه تر بهتر
  • Love with every stranger the stranger the better
  • عشق با هر غریبه ای، هرقدر غریبه تر بهتر
  • Love with every stranger the stranger the better
  • عشق با هر غریبه ای، هرقدر غریبه تر بهتر

 

  • I fall in love just a little ol' little bit every day with someone new
  • I fall in love just a little ol' little bit every day with someone new
  • I fall in love just a little ol' little bit every day with someone new
  • I fall in love just a little ol' little bit every day with someone new

 

Source: Musixmatch

 

دانلود کاور آهنگ lay me down از hozier

دانلود کاور آهنگ lay me down از hozier

عالیه! عالی!!! 

نمیدونم چرا باید تبلیغش کنم اصلا! خودتون گوش بدین متوجه میشین! البته نسخه ی اصلی از sam smith رو هم به همین اندازه دوست دارم ولی انگار دوتا آهنگ کاملا متفاوت هستن برای دوتا حس و حال متفاوت تو دونوع روز متفاوت. مثلا میتونم وقتی دلتنگم توی تخت دراز بکشم، نسخه ی sam smith رو بذارم و برم تو حس و حال خودم و وقتی هم که امیدوارم و میخوام برقصم از اندرو بخوام چندساعتی ریتم رو به دست بگیره(چون معمولا روی تکرار گوشش میدم) و اصلا انگار نه انگار که جفتشون یه آهنگ هستن. کار هردوشون ستودنیه...

برای دانلود روی لینک زیر کلیک کنید:

دانلود آهنگ lay me down از hozier

راستی یه تبریک هم به هوزیر بگیم!! ظاهرا دوباره اجرای زنده توی ایرلند برگزار میشه و احتمالا الان دارن تو دلش قند میسابن!!! ما هم خوشحالیم که ایشالا این یعنی هوزیر هم میتونه کنسرت برگزار کنه و انگیزه ش میشه که آلبوم لعنتی که قول داده بود توی تابستون منتشر بشه رو زودتر بده دیگه! منتظر زیرلفظی بودن که اهدا شد... دست بجنبون لعنتی!

متن و ترجمه آهنگ nobody از hozier

متن و ترجمه آهنگ nobody از hozier

ترانه سرا:hozier

  • You know when it's twelve o'clock in Soho, baby
  • میدونی وقتی توی سوهو ساعت دوازدهه عزیزم
  • It's gin o'clock where I'll wake up, I don't know
  • جایی که من بیدار میشم وقت جین نوشیدنه، نمی دونم
  • And I think about you though everywhere I go
  • و من هرجا که می رم بهت فکر می کنم
  • And I've done everything and I've been everywhere, you know
  • و میدونی که من همه  کار کردم و همه جا بودم 

 

  • I've been fed gold
  • طلا خوردم
  • By sweet fools in Abu Dhabi
  • از دست احمق های دوست داشتنی توی ابوظبی
  • And I danced real slow
  • و خیلی آروم رقصیدم
  • With Rockettes on dodgy Molly
  • با رقصنده های گروه راکت، وقتی که داجی مالی زده بودم(نوعی قرص اکس)
  • But I've had no love like your love
  • اما هیچ عشقی مثل عشق تو نداشتم
  • Ooh from nobody
  • از هیچ کس

 

  • I'd be appalled if I saw you ever try to be a saint
  • وحشت می کنم اگه یه وقت ببینم میخوای مثل قدیسین باشی
  • I wouldn't fall for someone I thought couldn't misbehave
  • امکان نداشت عاشق کسی بشم که بنظرم ازش بدرفتاری بر نمیومد
  • But I want you to know that I've had no love like your love
  • ولی می خوام بدونی که من هیچ عشقی مثل عشق تو نداشتم

 

  • Honey, when you warm the bed on Wednesday
  • عزیزم وقتی چهارشنبه تو تختت رو گرم می کنی
  • It's suicide Tuesday back in LA
  • تو ال ای سه شنبه ی خودکشیه
  • If I had the choice between hearing either noise
  • اگه حق انتخاب داشتم، بین شنیدن کدوم یکی از این صداها
  • The excitement of a thousand or the soothing of your voice
  • (صدای) هیجان هزار نفر یا تسکین صدا تو...

 

  • At first chance
  • ...با اولین فرصت
  • I'd take the bed warmed by the body
  • اون تختی که یه بدن گرمش کرده بود رو انتخاب می کردم
  • I once warmed my hands
  • یه بار دستام رو 
  • Over a burning Maserati
  • روی یه مازاراتی شعله ور گرم کردم
  • But I've had no love like your love
  • ولی هیج عشقی مثل عشق تو نداشتم
  • From nobody
  • از هیچ کس

 

  • I'd be appalled if I saw you ever try to be a saint
  • وحشت می کنم اگه یه وقت ببینم می خوای مثل قدیسین باشی
  • I wouldn't fall for someone I thought couldn't misbehave
  • امکان نداشت عاشق کسی بشم که بنظرم ازش بدرفتاری بر نمیومد
  • But I want you to know that I've had no love like your love
  • ولی می خوام بدونی که من هیچ عشقی مثل عشق تو نداشتم
  • And on the other side, why should we deny the truth?
  • و از طرف دیگه، چرا باید حقیقت رو کتمان کنیم؟
  • We could have less to worry about, honey, I won't lie to you
  • می تونستیم چیزای کمتری برای نگرانی داشته باشیم، عزیزم ، من بهت دروغ نخواهم گفت
  • But everything I do I've had no love like your love
  • ولی هرکاری می کنم ، هیچ عشقی مثل عشق تو نداشتم


 

ترجمه و متن آهنگ angel of small death and the codeine scene از hozier

ترجمه و متن آهنگ angel of small death and the codeine scene از hozier

ترانه سرا: hozier

  • I watch the work of my kin bold and boyful
  • کار خشن و مردانه ی خویشاوندانم رو نگاه می کنم
  • Toying somewhere between love and abuse
  • که جایی بین عشق و بدرفتاری بازی می کنن
  • Calling to join them the wretched and joyful
  • صدا می زنم تا به اون  رنجورهای شادمان ملحق بشم
  • Shaking the wings of their terrible youths
  • (برام)بالهای جوانی ناملایمشون رو تکون میدن
  • Freshly dissolved in some frozen devotion
  •  به تازگی غرق در هواخواهی منجمدی شدم
  • No more alone or myself could I be
  • دیگه نمیتونستم تنها بمونم یا خودم باشم
  • Looks like a strain to the arms it were open
  • شبیه بار سنگینی روی بازوان، واضح و ملموس بود 
  • No shortage of sordid, no protest from me
  • از هیچ خفتی کم نمیذارم، هیچ اعتراضی نمیکنم

 

  • With her sweetened breath, and her tongue so mean
  • با نفس شیرینش، و زبان تند و تلخش
  • She's the angel of small death and the codeine scene
  • فرشته ی مرگهای جزئی و نمایش افیونه
  • With her straw-blonde hair, her arms hard and lean
  • با موهای طلایی به رنگ کاهش، بازوهای سفت و لاغرش
  • She's the angel of small death and the codeine scene
  • فرشته ی مرگهای جزئی و نمایش افیونه

 

  • Feeling more human and hooked on her flesh I
  • حالا که بیشتر حس انسان بودن و اعتیاد به بدنش دارم
  • Lay my heart down with the rest at her feet
  • قلبم و باقی چیزها رو به پاش می ریزم
  • Fresh from the fields, all fetor and fertile
  • تازه از سر زمین آورده شدن، همه بدبو و بارور
  • Bloody and raw, but I swear it is sweet
  • خون آلود و خام، ولی قسم می خورم شیرینه

 

  • With her sweetened breath, and her tongue so mean
  • She's the angel of small death and the codeine scene
  • With her straw-blonde hair, her arms hard and lean
  • She's the angel of small death and the codeine scene

 

  • And lease this confusion, I'll wander the concrete
  • و این گیجی رو بهم داد، روی زمین سخت سرگردان خواهم بود
  • Wonder if better now having survived
  • در عجب که آیا زنده موندنم به نفعم شده؟
  • Jarring of judgement and reasons defeat
  • وحشت زده از قضاوتم . و برهان ها مغلوبِ...
  • The sweet heat of her breath in my mouth I'm alive
  • ...گرمای شیرین نفسش در دهانم هستن، من زنده م

 

  • With her sweetened breath, and her tongue so mean
  • She's the angel of small death and the codeine scene
  • With her straw-blonde hair, her arms hard and lean
  • She's the angel of small death and the codeine scene
  • With her sweetened breath, and her tongue so mean
  • She's the angel of small death and the codeine scene
  • With her straw-blonde hair, her arms hard and lean
  • She's the angel of small death and the codeine scene

ترجمه و متن آهنگ BETTER LOVE از HOZIER

ترجمه و متن آهنگ BETTER LOVE از HOZIER

ترانه سرا: HOZIER

 

  • I once kneeled in shaking thrill
  • زمانی با هیجان و لرزش زانو زدم
  • I chase the memory of it still, of every chill
  • هنوز خاطره ی هر لرزه ش رو دنبال می کنم
  • Chided by that silence of a hush sublime
  • سرزنش شده از سکوت عرشی بی صدا
  • Blind to the purpose of the brute divine
  • کور به هدف خدای حیوان صفت
  • But you were mine
  • اما تو مال من بودی
  • Staring in the blackness at some distant star
  • زل زده به سیاهی ستاره ای دور
  • The thrill of knowing how alone we are, unknown we are
  • هیجان دونستن اینکه چقدر تنهاییم،چقدر ناشناخته ایم
  • To the wild and to the both of us
  • به دنیای وحش و به هردومون...
  • I confessed the longing I was dreaming of
  • ...اعتراف کردم به هوسی که رویاش رو میپروندم

 

 

  • Some better love, but there's no better love
  • (رویای) عشقی بهتر، اما عشق بهتری وجود نداره
  • Beckons above me and there's no better love
  • که برام مطلوبتر بنظر بیاد. و هیچ عشق بهتری وجود نداره
  • That ever has loved me, there's no better love
  • که من رو دوست داشته باشه. هیچ عشق بهتری وجود نداره
  • Darling, feel better love
  • عزیزم. حس بهتری داشته باش
  • Feel better love
  • حس بهتری داشته باش

 

 

  • And I've never loved a darker blue
  • و من هرگز آبی تیره تری رو دوست نداشتم
  • Than the darkness I have known in you, own from you
  • تیره تر از تاریکی که در تو شناختم، از تو گرفتم
  • You, whose heart would sing of anarchy
  • تو که قلبت از هرج و مرج می خونه
  • You would laugh at meanings, guarantees, so beautifully
  • تو که قطعا به معانی می خندی،به چه زیبایی
  • When our truth is burned from history
  • وقتی حقیقت ما از تاریخ سوزونده بشه
  • By those who figured justice in fond memory, witness me
  • توسط کسایی که عدالت رو از روی حافظه ی قوی پیدا می کنن، شاهدم باش
  • Like fire weeping from a cedar tree
  • که مثل آتش افروخته ی سروی خواهم بود 
  • Know that my love would burn with me
  • بدون که عشق من باهام می سوزه
  • We'll live eternally
  • ما جاودان خواهیم زیست

 

 

  • 'Cause there's no better love
  • That beckons above me, there's no better love
  • That ever has loved me, there's no better love
  • So darling, feel better love
  • 'Cause there's no better love
  • چون هیچ عشق بهتری وجود نداره
  • That's laid beside me, there's no better love
  • که کنار من خوابیده باشه. هیچ عشق بهتری وجود نداره
  • That justifies me, there's no better love
  • که من رو تصدیق کرده باشه. هیچ عشق بهتری وجود نداره
  • So darling, darling, feel better love
  • پس عزیزم، عزیزم، حس بهتری داشته باش
  • Feel better love
  • حس بهتری داشته باش

 

 

  • Feel better love
  • Feel better love
  • Feel better love

 

  • 'Cause there's no better love
  • That beckons above me, there's no better love
  • That ever has loved me, there's no better love
  • So darling, feel better love
  • 'Cause there's no better love
  • That's laid beside me, there's no better love
  • That justifies me, there's no better love
  • So darling, feel better love
  • Feel better love

ترجمه و متن آهنگ Moment's Silence (Common Tongue) از hozier

ترجمه و متن آهنگ Moment's Silence (Common Tongue) از HOZIER

ترانه سرا: HOZIER

  • When stunted hand earns place with man by mere monstrosity
  • وقتی دست کوتاه شده با بی عاطفگی محض کنار انسان جا میگیره (دست از دعا برمیداره)
  • Alarms are struck and shore is shook by sheer atrocity
  • هشدار ها به صدا درمیان و اسکله از وحشی گری مطلق می لرزه
  • A cure I know that soothes the soul, does so impossibly
  • درمانی میشناسم که روح رو تسکین میده، گویی از طریقی محال اینکار رو میکنه
  • A moment's silence when my baby puts her mouth on
  • سکوت لحظه ای که عزیزم دهانش رو میذاره روی...

  • Me and my babe relax and catch the manic rhapsody
  • من و عزیزم آرامیم و شیدایی حماسه رو به خودمون میگیریم
  • All reason flown, as God looks on in abject apathy
  • تمام برهان و منطق ها پرواز کردن ، همونطور که خدا با خونسردی تحقیر آمیزی نگاه میکنه
  • A squall, and all of me is a prayer in perfect piety
  • طوفانی شدید، و من با تمام وجودم در پارسایی کامل دعا می کنم
  • A moment's silence when my baby puts her mouth on me
  • سکوت لحظه ای که عزیزم دهانش رو روی من میذاره

  • When the meaning is gone
  • وقتی که معنی از بین بره
  • There is clarity
  • وضوح ایجاد میشه
  • And the reason comes on the common tongue of your loving me
  • و برهان میاد به زبان مشترک عشق تو به من

  • And it's easy done
  • و به سادگی انجام میشه
  • Our little remedy
  • این درمان کوچک ما
  • And the reason comes on the common tongue of your loving me
  • و برهان میاد به زبان مشترک عشق تو به من

  • What yields the need for those who lead us oh so morally
  • آنچه ثمره ش نیاز است برای کسانی که ما رو اینقدر از روی اخلاق هدایت می کنن
  • Those that would view the same we do through their deformity
  • اونها که همونچه ما مشاهده میکنیم رو از طریق نقصهاشون مشاهده میکنن
  • Who view the deed as power's creed, as pure authority
  • اونها که به کار بعنوان کیش قدرت،مقام خالص ، نگاه میکنن
  • This moment's silence when my baby puts her mouth on me
  • سکوت این لحظه س که عزیزم دهانش رو روی من میذاره

  • Since it all begun
  • از وقتی همه ش شروع شد
  • To its reckoning
  • تا زمان محاسبه ش
  • There the reason comes on the common tongue of your loving me
  • جایی که برهان میاد به زبان مشترک عشق تو به من

  • Be thankful some know it lovingly
  • شکرگذار باش . بعضیا دوستدارانه اینو می دونن
  • There the reason comes in the common tongue of your loving me
  • جایی که برهان میاد به زبان مشترک عشق تو به من

  • Like a heathen clung to the homily
  • مثل کافری که به یه موعظه پیوست
  • Let the reason come on the common tongue of your loving me
  • بذار برهان بیاد بر زبان مشترک عشق تو به من

  • So summon on the pearl rosary
  • پس احضار کن با تسبیح مروارید
  • Let the reason come on the common tongue of your loving me
  • بذار برهان بیاد بر زبان مشترک عشق تو به من

ترجمه آهنگ LIKE REAL PEOPLE DO از HOZIER

متن و ترجمه آهنگ LIKE REAL PEOPLE DO از HOZIER

ترانه سرا : HOZIER

  • I had a thought, dear
  • فکری به سرم زد عزیزم
  • However scary
  • هر چند ترسناک بود
  • About that night
  • درمورد اونشب
  • The bugs and the dirt
  • حشرات و خاک
  • Why were you digging?
  • چرا داشتی زمین رو میکندی؟
  • What did you bury
  • چی رو دفن کردی...
  • Before those hands pulled me
  • ...قبل از اینکه اون دست ها ...
  • From the earth?
  • ...منو از زمین بیرون کشیدن؟

 

  • I will not ask you where you came from
  • ازت نمی پرسم از کجا اومدی
  • I will not ask you, neither should you
  • من ازت نمی پرسم، تو هم نباید بپرسی
  • Honey just put your sweet lips on my lips
  • عزیزم فقط لبهای شیرینت رو روی لبام بذار
  • We should just kiss like real people do
  • بهتره فقط همدیگه رو ببوسیم، همونطور که آدمای واقعی اینکارو میکنن (مثل آدمای واقعی)

 

  • I knew that look dear
  • من اون نگاه رو میشناختم عزیزم
  • Eyes always seeking
  • چشمایی که همه ش در جستجو بودن
  • Was there in someone
  • درست مثل کسی که
  • That dug long ago
  • که خیلی وقت پیش زمین رو کنده بود
  • So I will not ask you
  • پس من ازت نمی پرسم
  • Why you were creeping
  • چرا داشتی دزدکی راه می رفتی
  • In some sad way I already know
  • از یه طریق غم انگیزی، خودم می دونم چرا 

 

  • I will not ask you where you came from
  • ازت نمی پرسم از کجا اومدی
  • I will not ask you and neither would you
  • من ازت نمی پرسم، تو هم نمی پرسی

 

  • Honey just put your sweet lips on my lips
  • We should just kiss like real people do

 

  • I could not ask you where you came from
  • نمیتونم ازت بپرسم از کجا اومدی
  • I could not ask you, neither could you
  • من نمیتونم ازت بپرسم، تو هم نمی تونی

 

  • Honey just put your sweet lips on my lips
  • عزیزم فقط لبهای شیرینت رو روی لبام بذار
  • We could just kiss like real people do
  • ما می تونیم همدیگه رو ببوسیم، مثل آدمای واقعی

ترجمه آهنگ IN A WEEK از HOZIER ft. KAREN COWLEY

متن و ترجمه آهنگ IN A WEEK از HOZIER و KAREN COWLEY

ترانه سرا: HOZIER

  • I have never known peace
  • هرگز آرامشی رو نشناختم
  • Like the damp grass that yields to me
  • مانند آنچه این علف خیس بهم ارزانی می کنه
  • I have never known hunger
  • هرگز گرسنگی رو نشناختم
  • Like these insects that feast on me
  • مثل این حشراتی که از من تغذیه می کنن

 

  • A thousand teeth
  • هزاران دندان
  • And yours among them, I know
  • من جمله دندان های تو  رو میشناسم
  • Our hungers appeased
  • گرسنگی ما فروکش کرده
  • Our heartbeats becoming slow
  • ضربان قلبهامون داره کند میشه

 

  • We lay here for years or for hours
  • ما سالها یا ساعتها اینجا دراز می کشیم 
  • Thrown here or found
  • یا همینجا می افتیم یا پیدامون میکنن
  • To freeze or to thaw
  • تا یا یخ بزنیم یا از گرما بپوسیم

 

  • So long we become the flowers
  • اونقدر گذشته که تبدیل به گل شدیم
  • Two corpses we were
  • ما دوتا جنازه بودیم
  • Two corpses I saw
  • دو تا جنازه دیدم

 

  • And they'd find us in a week
  • و یک هفته دیگه ما رو پیدا میکنن
  • When the weather gets hot
  • وقتی که هوا داغ بشه
  • After the insects have made their claim
  • بعد از اینکه حشرات به چیزی که میخواستن رسیدن
  • I'd be home with you
  • با تو به خونه میرسم
  • I'd be home with you
  • با تو به خونه میرسم

 

  • I have never known sleep
  • هرگز خواب رو نشناختم
  • Like the slumber that creeps to me
  • مانند این چرتی که بهم غالب میشه
  • I have never known color
  • هرگز رنگ رو نشناختم
  • Like this morning reveals to me
  • مانند آنچه این صبحدم بهم نمایان میکنه

 

  • And you haven't moved an inch
  • و تو ذره ای تکون نخوردی
  • Such that I would not know
  • جوری که نمی دونم
  • If you sleep always like this
  • که آیا تو همیشه همینطوری می خوابی؟
  • The flesh calmly going cold
  • بدنت کم کم داره سرد میشه

 

  • We lay here for years or for hours
  • ما سالها یا ساعتها اینجا دراز می کشیم
  • Your hand in my hand
  • دست تو توی دستم
  • So still and discreet
  • چقدر بی حرکت و محتاط
  • So long we become the flowers
  • اونقدر گذشته که تبدیل به گل شدیم
  • We'd feed well the land
  • ما غذای خوبی برای زمین می شیم
  • And worry the sheep
  • و گوسفند ها رو نگران می کنیم

 

  • And they'd find us in a week
  • و  یک هفته دیگه ما رو پیدا میکنن
  • When the cattle show fear
  • وقتی که احشام بترسن
  • After the insects have made their claim
  • بعد از اینکه حشرات به چیزی که میخواستن رسیدن
  • After the foxes have known our taste
  • بعد از اینکه روباه ها طعممون رو چشیدن
  • I'd be home with you
  • با تو به خونه می رسم
  • I'd be home with you
  • با تو به خونه می رسم

 

  • They'd find us in a week (Lay here for years or for hours)
  • When the weather gets hot (So long we become the flowers)
  • They'd find us in a week (Lay here for years or for hours)
  • When the cattle shows fear (So long we become the flowers)

 

  • And they'd find us in a week
  • و یک هفته دیگه ما رو پیدا میکنن
  • When the buzzards get loud
  • وقتی که صدای لاشخور ها بلند بشه
  • After the insects have made their claim
  • بعد از اینکه حشرات به چیزی که میخواستن رسیدن
  • After the foxes have known our taste
  • بعد از اینکه روباه ها ظعممون رو چشیدن
  • After the raven has had its say
  • بعد از اینکه کلاغ نظرش رو گفت

 

  • I'd be home with you
  • با تو به خونه می رسم
  • I'd be home with you
  • I'd be home with you
  • I'd be home with you
  • I'd be home with you
  • I'd be home with you

ترجمه آهنگ AS IT WAS از HOZIER

ترجمه آهنگ AS IT WAS از HOZIER

ترانه سرا: هوزیر . الکساندر راین

  • There is a roadway, muddy and foxgloved
  • جاده ای هست، گل آلود و پر روباه
  • Never I'd had life enough
  • من هیچ وقت به اندازه کافی زندگی نداشتم
  • My heart is screaming out
  • قلبم داره فریاد میکشه
  • And in a few days I would be there, love
  • و چند روز دیگه، من اونجا خواهم بود عشقم
  • Ever here that's lived in me is yours just as it was
  • هرآنچه اینجا در من زندگی کرده، مال توئه، همونطور که بود

 

  • Just as it was, baby
  • درست همونطور که بود عزیزم
  • Before the otherness came
  • قبل از اینکه دیگری بیاد
  • And I knew its name
  • و من اسمش رو میدونستم
  • The love, the dark, the light, the flame
  • عشق،سیاهی،نور، شعله

 

  • The eyes at the heights of my baby
  • چشم ها دوخته شدن به عزیزم، در بالاترین و بهترین حالتش
  • Let's hope at the fight of my baby
  • بیاین امیدوار باشیم به مبارزه ی عزیزم
  • The lights were as bright as my baby
  • نور ها به روشنایی عزیزم بودن
  • But your love was unmoved
  • ولی عشقت تکان نخورده بود

 

  • And tell me if somehow some of it remained
  • و بهم بگو اگه به نحوی، چیزی ازش باقی موند
  • How long you would wait for me?
  • چقدر منتطرم میمونی؟
  • How long I've been away?
  • چندوقته که نبودم؟
  • The shape that I'm in now is shaping the doorway
  • شکلی که الان دارم داره در رو شکل میده(دارم شبیه در میشم)
  • Make your good love known to me
  • عشق خوبت رو برام آشنا کن
  • Just tell me about your day
  • فقط بهم درمورد روزت بگو

 

  • Just as it was, baby
  • Before the otherness came
  • And I knew its name
  • The drugs, the dark, the light, the shame

 

  • Eyes at the hights of my baby
  • And this hope at the fight of my baby
  • And the lights were as bright as my baby
  • But your love was unmoved

 

  • And the sights were as stark as my baby
  • و منظره ها به خشونت عزیزم بودن
  • And the cold was as sharp as my baby
  • و سرما به سوزانی عزیزم بود
  • And the nights were as dark as my baby
  • شب به تاریکی عزیزم بود
  • Half as beautiful too
  • و نصف اون هم زیبا بود

ترجمه آهنگ SEDATED از HOZIER

 

hozier sedated
ترجمه آهنگ SEDATED از HOZIER
فن آرت: NOLI TIMERE

ترانه سرا: هوزیر

 

  • Just a little rush, babe
  • فقط یه هیجان کوچیک عزیزم
  • To feel dizzy, to derail the mind of me
  • تا سرگیجه بگیرم، تا ذهنم رو مختل کنه
  • Just a little hush, babe
  • فقط یه سکوت کوچیک عزیزم
  • Our veins are busy but my heart's in atrophy
  • رگ های ما مشغولن ولی قلبم بنیه ای نداره
  • Any way to distract and sedate
  • از هرراهی استفاده می کنم تا حواسم رو پرت کنم و خودم رو تسکین بدم
  • Adding shadows to the walls of the cave
  • سایه ای به دیوار های غار اضافه کنم

 

  • You and I nursing on a poison that never stung
  • تو و من شیرمیخوریم از زهری که هرگز نسوزوند
  • Our teeth and lungs are lined with the scum of it
  • دندان ها و ریه هامون از کثافتش خط برداشته ن
  • Somewhere for this, death and guns
  • جایی برای این مرگ و تفنگ ها
  • We are deaf, we are numb
  • ما کر و بی حس هستیم
  • Free and young and we can feel none of it
  • آزاد و جوونیم و نمیتونیم هیچش رو حس کنیم

 

  • Something isn't right, babe
  • چیزی درست نیست عزیزم
  • I keep catching little words but the meaning's thin
  • همه ش کلمات کوچیکی رو میشنوم ولی معنی کمه
  • I'm somewhere outside my life, babe
  • من جایی بیرون زندگی خودم هستم عزیزم
  • I keep scratching but somehow I can't get in
  • همه ش ناخن می کشم ولی یه جوریه که نمی تونم وارد بشم
  • So we're slaves to any semblance of touch
  • پس ما بردگان هر حس لمس مانندی هستیم
  • Lord we should quit but we love it too much
  • خدایا! باید ترکش کنیم ولی زیادی دوستش داریم

 

  • Sedated we're nursing on a poison that never stung
  • Our teeth and lungs are lined with the scum of it
  • Somewhere for…

ترجمه آهنگ blood از hozier

ترانه سرا:هوزیر

{Verse 1}

 

  • Tryin' hard to recognise
  • دارم سخت تلاش میکنم تا بشناسم
  • Some pure motive inside of me
  • انگیزه ی خالصی رو در درونم
  • A creature that would horrify
  • موجودی که می تونه بترسونه
  • Any child that I used to be
  • هر کودکی که قبلا بودم
  • Oh, give no faith to show
  • اوه،هیچ انگیزه ی خوبی بروز نمیدم
  • Started to smile so I showed my teeth
  • لبخند میزنی پس من دندون هام رو نشون میدم
  • No more than flesh and bone
  • چیزی بیشتر از گوشت و استخون نیستم
  • Doin' so much just to watch someone bleed
  • تنها کاری که میکنم تماشای خونریزی یه نفره

 

 

{Chorus}

  • But I love the very blood of you
  • ولی من عاشق همین خون تو هستم
  • It keeps its heat in spite of you
  • که این گرما رو در وجود تو نگه میداره
  • Oh, the heart that beats
  • اوه، قلبی که میتپه
  • To keep you here with me always
  • تا تورو همیشه با من نگه داره

 

 

{Verse 2}

  • Tryin' hard, I nearly find
  • سخت تلاش می کنم،تقریبا پیداش کردم
  • Innocence in spite of me
  • معصومیت دروجودم رو
  • Oh, creature that would terrify
  • اوه، موجودی که میتونه بترسونه
  • Any child left inside of me
  • هر بچه ای که درونم باقی مونده
  • Oh, that's a cold insight
  • اوه، دیدگاه سردیه(بی روح)
  • Nothin' above us and nothin' below
  • هیچ بالای ماست  و هیچ زیر
  • Ahh, but you might be right
  • اه،ولی شاید تو درست بگی
  • If there is no heaven and there is no soul
  • اگه بهشت و روحی درکار نباشه

 

{Chorus}

  • I just love the very blood of you
  • It keeps its heat in spite of you
  • Oh, the heart that beats
  • To keep you here with me always
  • Always, always, always
  • Oh, I love the very blood of you
  • It keeps its heat in spite of you
  • Oh, the heart that beats
  • To keep you here with me always
  • Oh, I love the very blood of you
  • Leaks and squeeks you black and blue
  • Oh, the heart that beats
  • To keep you here with me always 

ترجمه آهنگ IN THE WOODS SOMEWHERE از HOZIER

ترانه سرا: هوزیر

 

  • My head was warm
  • سرم داغ بود
  • My skin was soaked
  • پوستم خیس بود
  • I called your name 'til the fever broke
  • اونقدر اسمت رو صدا زدم تا تب شکست

 

  • When I awoke 
  • وقتی که بیدار شدم
  • The moon still hung
  • ماه هنوز معلق بود
  • The night so black that the darkness hummed
  • شب اونقدر سیاه بود که سیاهی زمزمه میکرد

 

  • I raised myself
  • خودم رو بلند کردم
  • My legs were weak
  • پاهام ضعیف بودن
  • I prayed my mind be good to me
  • از ذهنم درخواست کردم که باهام راه بیاد

 

  • An awful noise
  • یه صدای ناجور
  • Filled the air
  • هوا رو پر کرد
  • I heard a scream in the woods somewhere
  • من فریادی رو شنیدم،جایی در جنگل

 

  • A woman's voice!
  • صدای یک زن!
  • I quickly ran
  • من سریعا دویدم
  • Into the trees with empty hands
  • به سمت درخت ها،با دست های خالی

 

  • A fox it was
  • روباهی بود
  • He shook, afraid
  • از ترس لرزید
  • I spoke no words, no sound he made
  • من چیزی نگفتم،اون هیچ صدایی نداد

 

  • His bone exposed
  • استخونش بیرون زده بود
  • His hind was lame
  • پشتش فلج شده بود
  • I raised a stone to end his pain
  • سنگی رو بالا بردم تا دردش رو تموم کنم

 

  • What caused the wound?
  • باعث اون زخم چی بود؟
  • How large the teeth?
  • چه دندون های بزرگی داشت
  • I saw new eyes were watching me
  • چشم های جدیدی رو دیدم که منو نگاه میکردن

 

  • The creature lunged
  • اون موجود جهید
  • I turned and ran
  • چرخیدم و فرار کردم
  • To save a life I didn't have
  • تا زندگی رو که نداشتم نجات بدم

 

  • Deer in the chase
  • گوزنی در تعقیب و گریز
  • There as I flew
  • اونجا بود،همونطور که من پرواز کردم
  • Forgot all prayers of joining you
  • تمام دعاهام رو برای ملاقاتت فراموش کردم

 

  • I clutched my life
  • من به زندگیم چنگ انداختم
  • And wished it kept
  • و آرزو کردم که برام بمونه
  • My dearest love, I'm not done yet
  • ای عزیز ترین عشق من،هنوز کارم تموم نشده

 

  • How many years
  • هرچند سال هم که بشه
  • I know I'll bear
  • میدونم دووم میارم
  • I found something in the woods somewhere
  • من چیزی رو پیدا کردم،جایی در جنگل

ترجمه آهنگ TAKE ME TO CHURCH

ترانه سرا: هوزیر

  • My lover's got humor 
  • عشق من شوخ طبعه

 

  • She's the giggle at a funeral
  • اون صدای خنده توی یه مراسم خاکسپاریه

 

  • Knows everybody's disapproval
  • میدونه که همه باهاش مخالفن

 

  • I should've worshiped her sooner
  • باید زودتر می پرستیدمش

 

  • If the Heavens ever did speak
  • اگر خدا روزی به صحبت بیاد

 

  • She's the last true mouthpiece 
  • اون آخرین سخن گوی حقیقیه

 

  • Every Sunday's getting more bleak
  • هر یکشنبه داره مایوسانه تر بنظر میاد

 

  • A fresh poison each week
  • هر هفته یک زهر تازه

 

  • "We were born sick", you heard them say it
  • ما مریض به دنیا اومدیم" خودت شنیدی که اینو گفتن"

 

  • My church offers no absolutes
  • کلیسای من حق هیچ استقلالی رو نمیده

 

  • She tells me, "Worship in the bedroom"
  • "معشوقم بهم میگه"توی تخت خواب عبادت کن

 

  • The only Heaven I'll be sent to
  • تنها بهشتی که من بهش فرستاده میشم

 

  • Is when I'm alone with you
  • وقتیه که باتو تنها باشم

 

  • I was born sick, but I love it
  • من مریض به دنیا اومدم،ولی عاشقشم

 

  • Command me to be well
  • بهم دستور بده تا خوب باشم

 

  • A-, Amen, Amen, Amen
  • آمین،آمین،آمین

 

  • Take me to church
  • منو به کلیسا ببر

 

  • I'll worship like a dog at the shrine of your lies
  • من مثل یه سگ توی محراب دروغ های شما عبادت می کنم

 

  • I'll tell you my sins and you can sharpen your knife
  • گناهانم رو بهتون میگم تا بتونین کارد هاتونو تیز کنین

 

  • Offer me that deathless death
  • اون مرگ بی مرگ رو بهم بدین

 

  • Good God, let me give you my life
  • یا خدای خوب،بذارین زندگی مو بهتون بدم

 

 

  • Take me to church
  • منو به کلیسا ببر

 

  • I'll worship like a dog at the shrine of your lies
  • من مثل یه سگ توی محراب دروغ های شما عبادت می کنم

 

  • I'll tell you my sins and you can sharpen your knife
  • گناهانم رو بهتون میگم تا بتونین کارد هاتونو تیز کنین

 

  • Offer me that deathless death
  • اون مرگ بی مرگ رو بهم بدین

 

  • Good God, let me give you my life
  • یا خدای خوب،بذارین زندگی مو بهتون بدم

 

  • If I'm a pagan of the good times
  • اگر من کافر اوقات خوش باشم

 

  • My lover's the sunlight
  • معشوقم خورشیده

 

  • To keep the Goddess on my side
  • تا الهه رو طرف من نگه داره

 

  • She demands a sacrifice
  • دستور  میده براش قربانی کنم

 

  • Drain the whole sea
  • تمام دریا رو خشک کن

 

  • Get something shiny
  • یه چیز براق بیار

 

  • Something meaty for the main course
  • برای غذای اصلی یه خوراک گوشتی بیار

 

  • That's a fine looking high horse
  • اون  اسب بلند بالا زیباییه

 

  • What you got in the stable?
  • توی طویله چی داری؟

 

  • We've a lot of starving faithful
  • ما مومنان گرسنه ی زیادی داریم

 

  • That looks tasty
  •  خوشمزه بنظر میاد

 

  • That looks plenty
  • بنظر زیاده

 

  • This is hungry work 
  • این کار آدمای گرسنه س

 

Take me to church
I'll worship like a dog at the shrine of your lies
I'll tell you my sins so you can sharpen your knife
Offer me my deathless death
Good God, let me give you my life
Take me to church
I'll worship like a dog at the shrine of your lies
I'll tell you my sins so you can sharpen your knife
Offer me my deathless death
Good God, let me give you my life

  • No masters or kings when the ritual begins
  • وقتی که آیین پرستش شروع بشه دیگه ارباب و شاه معنی نداره

 

  • There is no sweeter innocence than our gentle sin
  • هیچ معصومیتی شیرین تر از گناه لطیف ما نیست

 

  • In the madness and soil of that sad earthly scene
  • در جنون و خاک اون صحنه ی زمینی

 

  • Only then I am human
  • تنها اون موقع من انسانم

 

  • Only then I am clean
  • تنها اون موقع من پاکم

 

  • Oh, oh, Amen, Amen, Amen
  • آمین،آمین،آمین

 

Take me to church
I'll worship like a dog at the shrine of your lies
I'll tell you my sins and you can sharpen your knife
Offer me that deathless death
Good God, let me give you my life
Take me to church
I'll worship like a dog at the shrine of your lies
I'll tell you my sins and you can sharpen your knife
Offer me that deathless death
Good God, let me give you my life

 

برای دانلود آهنگ روی لینک زیر کلیک کنید:

DOWNLOAD TAKE ME TO CHURCH320