متن و ترجمه آهنگ would that I از hozier

ترانه سرا: hozier

آلبوم: wasteland,baby

 

[Verse 1]

  • True that I saw her hair like the branch of a tree
  • واقعیت داره موهاشو دیدم که مثل شاخه های...
  • A willow dancing on air before covering me
  • درخت بید توی هوا می رقصیدن قبل از اینکه منو بپوشونن
  • Under cotton and calicoes
  • زیر پارچه ی نخی و پنبه ای
  • Over canopy dappled long ago
  • خیلی وقت پیش روی سایبان سایه روشن انداختند
  • True that love in withdrawal was the weepin' of me
  • واقعیت داره که نعشگی عشق باعث اشک و زاریم بود
  • That the sound of the saw must be known by the tree
  • که درخت باید با صدای اره آشنا باشه
  • Must be felled for to fight the cold
  • باید افتاده باشی تا با سرما بجنگی
  • Fretted fire but that was long ago
  • به سرما خروشیدم، ولی خیلی وقت پیش بود


[Chorus]

  • It's not tonight (Oh, oh)
  • این حرف امشب نیست 
  • Where I'm set alight (Oh, oh)
  • که من شعله ور شدم
  • And I blink in sight (Oh, oh)
  • و پلک می زنم در نظر...
  • Of your blinding light (Oh, oh)
  • نور کور کننده ی تو
  • Oh, it's not tonight (Oh, oh)
  • اوه این حرف امشب نیست
  • Where you hold me tight (Oh, oh)
  • که تو منو محکم نگه می داری
  • And the fire bright (Oh, oh)
  • و آتش روشنه
  • Oh, let it blaze alright (Oh, oh)
  • اوه بذار خوب نورافشانی کنه
  • Oh, but you're good to me, oh, you're good to me (Oh, oh)
  • اوه ولی تو باهام خوبی، اوه تو باهام خوبی 
  • Oh, but that you're good to me, baby (Oh, oh)
  • اوه ولی اینکه تو باهام خوبی عزیزم


[Verse 2]

  • With the roar of the fire, my heart rose to its feet
  • با نعره ی آتش، قلبم برخاست و به پاش افتاد
  • Like the ashes of ash, I saw rise in the heat
  • مثل خاکستر خاکستر، جنبشی رو توی حرارت دیدم
  • Settled soft and as pure as snow
  • آرام ته نشین شد و به خلوص برف بود
  • I fell in love with the fire long ago
  • خیلی وقت پیش عاشق آتش شدم
  • With each love I cut loose, I was never the same
  • با هر عشق بازی مجنون می شم، هیچوقت مثل قبل نشدم
  • Watching still-living roots be consumed by the flame
  • وقتی ریشه های زنده رو تماشا می کردم که توسط شعله ها بلعیده می شدند
  • I was fixed on your hand of gold
  • محو دست طلایی تو شده بودم
  • Layin' waste to my lovin' long ago
  • که خیلی وقت پیش، بیهوده روی عشق من مانده بود

 


[Chorus]

  • But that's not tonight (Oh, oh)
  • Where I'm set alight (Oh, oh)
  • And I blink in sight (Oh, oh)
  • Of your blinding light (Oh, oh)
  • And it's not tonight (Oh, oh)
  • Where you hold me tight (Oh, oh)
  • And the fire bright (Oh, oh)
  • Oh, let it blaze alright, honey (Oh, oh)
  • Oh, but you're good to me, oh, you're good to me (Oh, oh)
  • Oh, but you're good to me, baby (Oh, oh)


[Verse 3]

  • So in awe, there I stood as you licked off the grain
  • پس با بیم، اونجا ایستادم درحالی که تو غلات رو از بین می بردی
  • Though I've handled the wood, I still worship the flame
  • گرچه چوب به دست من بوده، باز هم آتش رو عبادت می کنم
  • As long as amber of ember glows
  • تا زمانی که شعله ی نیمه جانی می درخشه
  • All the "would" that I'd loved is long ago
  • تمام آنچه که دوست می داشتم متعلق به خیلی وقت پیش هست *


[Chorus]

  • And it's not tonight (Oh, oh)
  • Where I'm set alight (Oh, oh)
  • And I blink in sight (Oh, oh)
  • Of your blinding light (Oh, oh)
  • Oh, it's not tonight (Oh, oh)
  • Where you hold me tight (Oh, oh)
  • And the fire bright (Oh, oh)
  • Oh, let it blaze alright (Oh, oh)
  • Oh, you're good to me, oh, you're good to me (Oh, oh)
  • Oh, but you're good to me (Oh, oh)
  • Oh, oh, you're good to me, you're good to me (Oh, oh)
  • Oh, but you're good to me, baby (Oh, oh)

 

     * (بازی با کلمات wood و would که تلفظشون شبیه هست و بنظر میاد یعنی حاضره تمام چوبش رو فدای عشقش به آتش بکنه و این هم خودش یه استعاره ی زیباست) *