متن و ترجمه آهنگ shrike از hozier

ترانه سرا: Andrew Hozier Byrne

 

shrike نوعی پرنده است که درفارسی بهش "سنگ چشم" گفته میشه و بخاطر نوع خاص شکارش معروفه. چون پرنده ی کوچکی هست و خودش شکارش رو نمی کشه بلکه موش و حیوانات کوچکی که شکار میکنه رو به خار و شاخه های تیزی که پیدا میکنه به سیخ میکشه و از روی جسدهای به سیخ کشیده شده میشه لونه ی سنگ چشم رو پیدا کرد.

 

  • I couldn't utter my love when it counted 
  • وقتی که ارزشی داشت نتونستم عشقم رو به زبون بیارم
  • Ah, but I'm singing like a bird 'bout it now
  • آه،ولی حالا دارم مثل یه پرنده درموردش می خونم
  • I couldn't whisper when you needed it shouted
  • وقتی لازم داشتی فریادش بکشم نتونستم زمزمه کنم
  • Ah, but I'm singing like a bird 'bout it now
  • آه، ولی حالا مثل یه پرنده درموردش می خونم

 

  • The words hung above
  • کلمات بالای سرم معلق بودند
  • But never would form
  • ولی هرگز شکل نگرفتند
  • Like a cry at the final
  • مثل گریه ای در آخرین...
  • Breath that is drawn
  • نفسی که کشیده میشه
  • Remember me, love
  • به یادم بیار عشق من
  • When I'm reborn
  • وقتی که دوباره متولد شم
  • As the shrike to your sharp
  • در هیبت سنگ چشم ...
  • And glorious thorn
  • درخت خار تیز و باشکوه تو 

 

  • And I'd no idea on what ground I was founded
  • و من اصلا نمیدونستم که کجا پیدا شدم
  • All of that goodness is goin' with you now
  • حالا تمام اون خوبی با تو از بین رفته
  • Then when I met you, my virtues uncounted
  • بعد وقتی که تورو دیدم، با پرهیزکاریم بی شمار بود
  • All of my goodness is goin' with you now
  • حالا تمام خوبیم با تو از بین رفته

 

  • Dragging along
  • کشان کشان همراهت میومدم
  • Following your form
  • از حالت تو پیروی می کردم
  • Hung like the pelt
  • معلق مانند لاشه ی
  • Of some prey you had worn
  • شکاری که تو به تن کرده بودی
  • Remember me, love
  • به یادم بیار عشق من
  • When I'm reborn
  • زمانی که دوباره به دنیا بیام
  • As a shrike to your sharp
  • در هیبت سنگ چشم...
  • And glorious thorn
  • درخت خار تیز و با شکوه تو

 

  • I fled to the city with so much discounted
  • روانه ی شهر شدم در حالی که خیلی چیزها رو نادیده گرفته بودم
  • Ah, but I'm flying like a bird to you now
  • آه ولی حالا دارم مثل یه پرنده سمتت پرواز می کنم
  • Back to the hedgerows where bodies are mounted
  • بر می گردم سمت خاربن ها، جایی که لاشه ها روی هم تل انبار شدند
  • Ah, but I'm flying like a bird to you now
  • آه، ولی حالا دارم مثل یه پرنده سمتت پرواز می کنم

 

  • I was housed by your warmth
  • گرمای تو به من خانه داد
  • Thus transformed
  • و اینگونه دگرگونم کرد
  • By you're grounded and giving
  • با حالت خاکی و بخشندگی
  • And darkening scorn
  • وسیاهی بخش بی اعتناییت
  • Remember me, love
  • به یادم بیار عشق من
  • When I'm reborn
  • زمانی که دوباره به دنیا بیام
  • As a shrike to your sharp
  • در هیبت سنگ چشم...
  • And glorious thorn
  • درخت خار تیز و باشکوه تو

 

Source: Musixmatch