متن و ترجمه آهنگ northern attitude از Noah Kahan و Hozier

متن و ترجمه آهنگ northern attitude از Noah Kahan و Hozier

این یکی رو جدا نمیدونم از کجا پیدا کردم

فکر کنم پسرمون داره چپ و راست با هرکی میخواد collab میده بیرون ولی حقیقتا Noah Kahan جزو لیستم نبود. نه که سبکشون به هم نمیخوره...گاهی... شاید...ولی برادر چطور میتونی به همه چیز و همه کس بیای؟

از آلبوم stick season سال ۲۰۲۲ . اصلا خبری نداشتم ازش واقعا که همچین آهنگ و البومی هست. حتی منکه اینقدر پیگیرم. ولی این فریاد حماسی هوزیر آخر این آهنگ این روزا حسابی ترند تیک تاک شده.

آهنگ درمورد کسیه که نمیتونه درست ارتباط بگیره و سرد بودنش رو بخاطر محیطی که توش بزرگ شده می‌دونه. انگار داره با عشق از دست رفته ش حرف میزنه، از زبون همه ی ترس ها و کمبود هاش.

  • Breathin' in, breathin' out
  • دم میگیرم، بازدم رو به بیرون میدم
  • How you been? You settled down?
  • چه خبرا؟ سر و سامون گرفتی؟
  • You feelin' right? You feelin' proud?
  • حالت خوبه؟ راضی هستی؟
  • How are your kids? Where are they now?
  • بچه هات چطورن؟ الان کجان؟

  • You build a boat, you build a life
  • یه قایق میسازی ، یه زندگی میسازی
  • You lose your friends, you lose your wife
  • دوستات رو از دست میدی، زنت رو از دست میدی
  • You settle in to routine
  • توی روزمرگیت ساکن میشی

  • Where are you? What does it mean?
  • کجایی ؟ یعنی چی؟
  • If I get too close
  • اگه زیادی نزدیک بشم
  • And I'm not how you hoped
  • و اونجوری نباشم که امیدوار بودی
  • Forgive my northern attitude
  • اخلاق شمالی منو ببخش
  • Oh, I was raised out in the cold
  • اوه، من توی هوای سرد بزرگ شدم
  • If the sun don't rise
  • اگه خورشید طلوع نکنه
  • 'Til the summertime
  • تا تابستان
  • Forgive my northern attitude
  • اخلاق شمالی منو ببخش
  • Oh, I was raised on little light
  • اوه، من با نور کم بزرگ شدم

  • You bought some shit, you search online
  • تو یه چرت و پرتایی خریدی، آنلاین سرچ می‌کنی
  • You're gettin' lost, you're gettin' high
  • داری کم میشی، داری نعشه میشی
  • All alone, late in life
  • تنهای تنها، سنت بالا رفته
  • Scared to live, scared to die
  • از زندگی کردن می ترسی، از مردن می‌ترسی

  • You build a boat, you build a life
  • یه قایق می سازی، یه زندگی می سازی
  • You lose your kids, you lose your wife
  • بچه هات رو از دست میدی، زنت رو از دست میدی
  • You settle down, you're feelin' lost
  • سروسامون میگیری، حس می‌کنی گم شدی
  • You're gettin' stoned, then kickin' rocks
  • داری سیاه مست میشی، بعد سنگ ها رو لگد میکنی

  • If I get too close
  • اگه زیادی نزدیک بشم
  • And I'm not how you hoped
  • و جوری نباشم که امیدوار بودی
  • Forgive my northern attitude
  • اخلاق شمالی منو ببخش
  • Oh, I was raised out in the cold
  • اوه، من در آب و هوای سرد بزرگ شدم
  • If the sun don't rise
  • اگه خورشید طلوع نکنه
  • 'Til the summertime
  • تا تابستان
  • Forgive my northern attitude
  • اخلاق شمالی منو ببخش
  • Oh, I was raised on little light
  • اوه، من با نور کم بزرگ شدم

  • If you get too close
  • اگه زیادی نزدیک شی
  • And I'm not how you hoped
  • و من جوری نباشم که امیدوار بودی
  • Forgive my northern attitude
  • اخلاق شمالی منو ببخش
  • Oh, I was raised out in the cold
  • اوه، من در هوای سرد بزرگ شدم
  • If the sun don't shine
  • اگه خورشید نتابه
  • 'Til the summertime
  • تا تابستان
  • Forgive my northern attitude
  • اخلاق شمالی منو ببخش
  • Oh, I was raised on little light
  • اوه، من با نور کم بزرگ شدم

Sick

متن و ترجمه آهنگ why would you be loved از Hozier

متن و ترجمه آهنگ why would you be loved از Hozier

سال انتشار ۲۰۱۹

این آهنگ به صورت تک آهنگ منتشر شد ولی برای کاورش از فوتوشوت هایی که برای آلبوم wasteland baby گرفته بودن استفاده کردن.

توی پست قبلی به نظرم درمورد ترانه و ملودی اشاره کردم.ولی بازم میخوام بگم که این آهنگ منو محو خودش کرده. لازم دارم گاهی بهش برگردم تا یادم بیاد هوزیر هم انسانه. گاهی اوقات از عشق فقط درد میمونه برات و یه سوال...اینجا یه پسر بچه ی زخم خورده س. آه میخوام بغلش کنم!

ترانه از زبون کسیه که ضربه خورده از عشق، غرورش شکسته و حالا از خودش میپرسه چرا آدم اصلا باید همچین ریسکی بکنه؟ که بعد گذاشتن همه چیزش پای عشق، منطقی نمی‌بینه در اینکه نه تنها عشق بورزه بلکه حتی بذاره کسی دوستش داشته باشه که تنهایتا قرار باشه ترکش بکنه.

[Verse 1]

  • It's only said to be kind the time that you have with love
  • فقط بهمون گفتن که با زمانی که با عشق دارین مهربون باشین( قدرش رو بدونین)
  • You're never told but you're loaned it
  • هیچ وقت بهت نمیگن ، ولی اون رو وام گرفتی (دووم نمیاره)
  • It's a lie, the high that you have with love
  • دروغه! اون نعشگی که با عشق تجربه میکنی
  • It feels like gold when you hold it
  • حس طلا رو داره وقتی نگهش میداری
  • And know it's sweet, to know it when it's gone, baby
  • و میدونی شیرینه ، که وقتی(ارزشش رو) بفهمی که از دستش دادی
  • So why, why, why
  • پس چرا ؟ چرا ؟ چرا ؟

[Chorus]

  • Why would you be lovin'
  • چرا عاشق بشی؟
  • Why would you be lovin'
  • چرا عاشق بشی؟
  • Why would you be lovin', hey
  • چرا عاشق بشی؟ هی
  • And, hey, why would you be loved
  • و، هی، چرا دوست داشته بشی؟
  • Mm, hey, why would you be loved
  • مم هی چرا دوست داشته بشی؟

[Verse 2]

  • Now the world falls apart it starts with their actin' up
  • حالا از هم پاشیدن دنیا با ناسازگاری کردن اون فرد شروع میشه
  • I wouldn't say it, but I blame them
  • به زبون نمیارم، ولی اون فرد رو مقصر میدونم
  • The bleedin' hearts, the arts and that other stuff
  • قلب های خونین، هنر و اون چیزای دیگه
  • All the same motivations will melt away
  • همه ی همین انگیزه ها ذوب میشن و از بین میرن
  • Like snowflakes on a tongue, baby
  • مثل دونه های برف روی زبون،عزیزم
  • So why, why, why
  • پس چرا؟ چرا؟ چرا؟

[Chorus]

  • Why would you be lovin'
  • چرا عاشق بشی؟
  • Why would you be lovin'
  • چرا عاشق بشی؟
  • Why would you be lovin', hey
  • چرا عاشق بشی؟ هی
  • And, hey, why would you be loved
  • و، هی، چرا دوست داشته بشی؟
  • Mm, hey, why would you be loved
  • مم هی چرا دوست داشته بشی؟
  • Mm, hey, why would you be loved
  • مم هی چرا دوست داشته بشی؟
  • Mm, hey, why would you be loved
  • مم هی چرا دوست داشته بشی؟

[Refrain]

  • Why would you play it all on somethin' as hollow as trust? (Hey)
  • چرا روی چیز تو خالی مثل اعتماد سرمایه گذاری کنی ؟
  • What if you gave it all, to find that it wasn't enough? (Hey)
  • چی میشه اگه تو همه چیزت رو بدی تا بفهمی که کافی نبوده؟
  • What if under the gaze of all, you come short when the going gets rough?
  • چی میشه اگه جلوی چشم همه، موقع سختی ها کم بیاری ؟

[Chorus]

  • Why would you be lovin'
  • چرا عاشق بشی؟
  • Why would you be lovin'
  • چرا عاشق بشی؟
  • Why would you be lovin', hey
  • چرا عاشق بشی؟ هی
  • And, hey, why would you be loved
  • و، هی، چرا دوست داشته بشی؟
  • Mm, hey, why would you be loved
  • مم هی چرا دوست داشته بشی؟

[Verse 3]

  • They look for somethin' to be done for those that are most in pain
  • اونا دنبال یه کاری میگردن که برای کسایی که ببشترین درد رو میکشن انجام بدن
  • What about me and my achin'?
  • پس من و درد من چی ؟
  • The scales rehung, the breakin' of yoke and chain
  • کفه های ترازو دوباره آویخته میشن، یوغ و زنجیر پاره میشن(عدالت برپا میشه)
  • What about me and my breakin'?
  • پس من و درد من چی ؟
  • And if you ain't for all, how could you try at all, baby?
  • و اگه تو برای همه ش نیستی، چطور اصلا میتونس تلاش کنی عزیزم؟(اگه همه ی زجرش رو به جون نمیخری چرا پات رو توی میدون میذاری؟)
  • So why, why, why
  • پس چرا؟ چرا؟ چرا؟

[Chorus]

  • Why would you be lovin'
  • Why would you be lovin'
  • Why would you be lovin', hey
  • And, hey, why would you be loved
  • Mm, hey, why would you be loved
  • Mm, hey, why would you be loved
  • Mm, hey, why would you, why would you

[Refrain]

  • Why would you play it all on somethin' as hollow as trust? (Hey)
  • What if you gave it all, to find that it wasn't enough? (Hey)
  • What if under the gaze of all, you come short when the going gets rough

[Chorus]

  • Why would you be lovin' (Hey)
  • Why would you be lovin' (Hey)
  • Why would you be lovin', hey (Hey)
  • And, hey, why would you be loved (Ah)
  • Mm, hey, why would you be loved (Ah)
  • Why would you be lovin' (Hey)
  • Why would you be lovin' (Hey)
  • Why would you be lovin', hey (Hey)
  • And, hey, why would you be loved (Ah)
  • Mm, hey, why would you be loved (Ah)
  • Mm, hey, why would you be loved (Ah)
  • Mm, hey, why would you be loved (Ah)

متن و ترجمه آهنگ first light از Hozier

متن و ترجمه آهنگ first light از هوزیر

ترانه سرا:Daniel Tannenbaum / Craig Balmoris / Stuart Johnson / Andrew John Hozier-byrne / Tyler Reese Mehlenbacher / Sergiu Adrian Gherman / Daniel Nathan Krieger / Peter Gonzales

آلبوم: unreal unearth

  • One bright morning changes all things
  • یه صبح روشن همه چیز رو تغییر میده
  • Soft and easy as your breathing, you wake
  • به سبکی و آسودگی تنفست، بیدار میشی
  • Your eyes open, at first a thousand miles away
  • چشمات باز میشن، اول به هزار مایل دورتر
  • But turning, shoot a silver bullet point-blank range
  • ولی برمیگردی، یه تیر نقره خلاص به هر چیزی که توی تیررسته شلیک میکنی
  • And I can scarce believe what I'm believing in
  • و من به ندرت میتونم باور کنم، چیزی که الان باور میکنم
  • Could this be how every day begins?
  • آیا هرروز میتونه اینطوری شروع بشه؟

  • The sky set to burst
  • آسمان در آستانه ی شکفتنه
  • The gold and the rust
  • طلا و زنگار
  • The colour erupts
  • رنگ فوران میکنه
  • You filling my cup
  • تو جام منو پر میکنی
  • The sun coming up
  • خورشید طلوع میکنه
  • Like I lived my whole life
  • انگار که کل زندگیم رو زندگی کردم
  • Before the first light
  • قبل از اولین نور
  • (Some bright morning comes)
  • یه صبح روشن میاد
  • Like I lived my whole life
  • انگار که کل زندگیم رو زندگی کردم
  • Before the first light
  • قبل از اولین نور
  • (Some bright morning)
  • یه صبح روشن

  • One bright morning goes so easy
  • یه صبح روشن خیلی بی دغدغه میگذره
  • Darkness always finds you either way
  • بهرحال تاریکی تورو پیدا میکنه
  • It creeps into the corners as the moment fades
  • میخزه توی گوشه و کنار ها، همون‌طور که لحظه محو میشه (زمان میگذره)
  • A voice your body jumps to calling out your name
  • صدایی که بدنت با شنیدن اسمت از جا میپره
  • But after this I'm never gonna be the same
  • ولی بعد از این، من دیگه هیچوقت مثل قبل نمیشم
  • And I am never going back again
  • و دیگه هیچوقت برنمیگردم

  • The sky set to burst
  • آسمان در آستانه ی شکفتنه
  • The gold and the rust
  • طلا و زنگار
  • The colour erupts
  • رنگ فوران میکنه
  • You filling my cup
  • تو جام منو پر میکنی
  • The sun coming up
  • خورشید طلوع میکنه
  • Like I lived my whole life
  • انگار که کل زندگیم رو زندگی کردم
  • Before the first light
  • قبل از اولین نور
  • (Some bright morning comes)
  • یه صبح روشن میاد
  • Like I lived my whole life
  • انگار که کل زندگیم رو زندگی کردم
  • Before the first light
  • قبل از اولین نور
  • (Some bright morning comes)
  • یه صبح روشن میاد
  • Like I lived my whole life
  • انگار که کل زندگیم رو زندگی کردم
  • Before the first light
  • قبل از اولین نور
  • (Some bright morning comes) Yeah, yeah
  • اره، آره یه صبح روشن میاد
  • Like I lived my whole life
  • انگار که کل زندگیم رو زندگی کردم
  • Before the first light
  • قبل از اولین نور
  • (Some bright morning comes) Hey, hey
  • هی ،هی یه صبح روشن میاد
  • Like I lived my whole life
  • انگار که کل زندگیم رو زندگی کردم
  • Before the first light
  • قبل از اولین نور
  • (Some bright morning comes)
  • یه صبح روشن میاد

متن و ترجمه آهنگ that you are  از Hozier ft. Bedouine

متن و ترجمه آهنگ that you are از Hozier ft. Bedouine

این آهنگ سومین و اگه اشتباه نکنم آخرین ترک از EP unhread هوزیر هستش که ترجمه و متنش رو براتون میذارم. بینهایت زیباست...

Bedouine این خانوم نمیدونم کیه فقط می‌دونم صداش مثل تراپیه، به زیبایی و لطافت لالاییه پری ها تو بهاره و صد لول آهنگ رو بالا برده. استرس و عصبانیت منو هم یه میلیون لول پایین آورده. جدا قرار بود از این آهنگ محروم بشیم؟ لعنتی این خودش پتانسیل اینو داره که مانع شیش تا جنگ جهانی بشه!

[Intro: Hozier]

  • One, two, three
  • یک،دو،سه

[Verse 1: Hozier]

  • It's the sound of it that brings me there
  • صداشه که منو به اونجا میبره
  • This city locked into the song of prayer
  • این شهر قفل شد توی آوای دعایی...
  • That finds no melody
  • که هیچ آهنگی نداره
  • Every moment of the working day
  • هر لحظه ی روز کاری
  • The twitching muscles in each step I take
  • عضلاتی که با هر قدمی که برمیدارم منقبض میشن
  • The prayer is all of me
  • سرتا پای وجودم دعاست...

[Chorus: Hozier & Bedouine]

  • That I'd be
  • که باشم
  • Anywhere that you are, that you are
  • هرجایی که تو هستی، که تو هستی
  • That I'd be
  • که باشم
  • Anywhere that you are, that you are
  • هر جایی که تو هستی، که تو هستی

[Verse 2: Bedouine]

  • Maybe I have yet to venture out
  • شاید هنوز باید خطر کنم
  • See the places that I hear about
  • جاهایی رو که درموردشون می‌شنوم ببینم
  • Planes and trains and cars
  • هواپیماها و قطارها و ماشین ها
  • Carve their lines into a curve, like blades
  • مثل تیغ، مسیرشون رو از لای پیچ ها میتراشند
  • All I get to are mistakes half-made
  • همه چیزی که من بهش میرسم اشتباهات نصفه و نیمه ست
  • Leave the door ajar
  • درو نیمه باز بذار

[Chorus: Hozier & Bedouine]

  • But I'd be
  • ولی من هستم
  • Anywhere that you are, that you are
  • هرجایی که تو هستی، که تو هستی
  • That I'd be
  • که من هستم
  • Anywhere that you are, you are
  • هرجایی که تو هستی، که تو هستی

[Bridge: Hozier & Bedouine]

  • But prayer
  • ولی دعا
  • Is all of me, all of me
  • سرتا سر وجود منه، تمام من
  • The prayer
  • دعاست
  • Is all of me, all of me
  • سر تا سر وجودم،تمام من...

[Chorus: Hozier & Bedouine]

  • That I'd be
  • که باشم
  • Anywhere that you are, that you are
  • هرجایی که تو هستی ،که تو هستی
  • That I'd be
  • که باشم
  • Anywhere that you are, that you are
  • هرجایی که تو هستی ، که تو هستی

متن و ترجمه آهنگ sunlight از hozier

متن و ترجمه آهنگ sunlight از hozier

البوم wasteland baby

ترانه سرا hozier

آهنگ sunlight اشاره به افسانه ی یونانی ایکاروس داره. ایکاروس فرزند دایدالوس، معمار هزارتوی کرت بود. هزارتویی که تسئوس دشمن مینوس (پادشاه کرت) در اون زندانی بود ولی موفق شد فرار کنه. مینوس مشکوک شد که این فرار به دسیسه ی ایکاروس بوده و به همین دلیل ایکاروس و دایدالوس رو در برجی مشرف به دریا یا اقیانوس زندانی کرد. پدر و پسر برای خودشون بالهایی از جنس موم شمع ساختند و فرار کردند.

دایدالوس پسرش ایکاروس رو از غرور منع میکرد و بهش میگفت تا با بالهاش زیاد به دریا نزدیک نشه و در ارتفاع زیاد پرواز نکنه تا نه آب دریا اونها رو خراب کنه و نه نور خورشید اونها رو ذوب کنه. ایکاروس از فرمان پدرش سرپیچی کرد و به خورشید نزدیک شد، بالهای مومی ش ذوب شدند و در دریا افتاد و غرق شد.پدرش بعد از مرگش جسدش رو از دریا گرفت و براش مدفن درست کرد. دریایی که ایکاروس در اون غرق شد به اسم دریای ایکاریا نامگذاری شد.

حقیقتا بین تمام ترک های البوم ویستلند بیبی، از ترجمه ی این یکی سر باز میزدم چون فکر میکردم معنی خاصی نداره و داره یه عشق ساده رو توصیف میکنه و به معضوقش میگه خورشید، مگه همه مون عشقی که مثل گرمای خورشید باشه رو تجربه نکردیم؟ چقدر اشتباه میکردم و خدایا چقدررر اشتباه میکردم. مگه هوزیر میتونه یه ترک ساده بدون معنی و اسطوره و استعاره بنویسه؟ توصیفات و اشارات این اهنگ قلبمو به آتیش میکشن. خلاصه که لذت ببرید.

  • I would shun the light, share in evening's cool and quiet
  • من نور رو میتابوندم، در خنکی و سکوت عصرگاه به اشتراک میگذاشتمش
  • Who would trade that hum of night?
  • کی حاضره همهمه ی شب رو عوض کنه...
  • For sunlight, sunlight, sunlight
  • با نور خورشید،نور خورشید،نور خورشید
  • But whose heart would not take flight?
  • ولی قلب کی به پرواز در نمیاد
  • Betray the moon as acolyte
  • به ماه که یه ستاره فرعی باشه خیانت نمیکنه
  • On first and fierce affirming sight
  • با اولین ظهور درنده ی روی
  • Of sunlight, sunlight, sunlight
  • نور خورشید،نور خورشید،نور خورشید

  • I had been lost to you, sunlight
  • من برای تو گمشده بودم، ای نور خورشید
  • And flew like a moth to you, sunlight, oh, sunlight
  • و مثل یه شب پره به سمتت پرواز کردم، اوه، نور خورشید
  • Oh, your love is sunlight
  • اوه، عشق تو نور خورشیده
  • Oh, your love is sunlight
  • اوه، عشق تو نور خورشیده
  • But it is sunlight
  • ولی عشق خورشیده

  • All the tales the same
  • تمام داستان ها یکیه
  • Told before and told again
  • قبلا گفته شدن و باز هم گفته میشن
  • A soul that's born in cold and rain
  • روحی که در سرما و بارون به دنیا اومده
  • Knows sunlight, sunlight, sunlight
  • نور خورشید رو میشناسه
  • And at last can grant a name
  • و بالاخره میتونه نام ببخشه
  • To a buried and a burning flame
  • به شعله ای به سوزانی و مدفونی...
  • As love and its decisive pain
  • عشق و درد قاطعش
  • Oh, my sunlight, sunlight, sunlight
  • اوه نور خورشید من، نور خورشید،نور خورشید

  • All that was shown to me, sunlight
  • تمام آنچه به من نشون داده شده، نور خورشید
  • Was somethin' foreknown to me, sunlight, oh sunlight
  • چیزی بود که از قبل میدونستم، نور خورشید، اوه نورخورشید
  • Oh, your love is sunlight
  • اوه عشق تو نور خورشیده
  • Oh, your love is sunlight
  • اوه عشق تو نور خورشیده
  • But it is sunlight
  • ولی نور خورشیده
  • Oh, your love is sunlight
  • اوه عشق تو نور خورشیده
  • Oh, your love is sunlight
  • اوه عشق تو نور خورشیده
  • But it is sunlight, sunlight
  • ولی نور خورشیده، نور خورشید

  • Oh, and these colors fade for you only
  • اوه و این رنگ ها فقط برای تو محو میشن
  • Hold me, carry me slowly, my sunlight
  • بغلم کن،آروم منو روی دوشت ببر،نور خورشید من
  • Oh, all these colors fade for you only
  • اوه تمام این رنگ ها فقط برای تو محو میشن
  • Hold me, carry me slowly, my sunlight
  • بغلم کن، آروم منو روی دوشت ببر، نور خورشید من

  • Each day, you'd rise with me
  • هرروز که تو با من بیدار میشی
  • Know that I would gladly be
  • بدون که من با کمال میل خواهم بود...
  • The Icarus to your certainty
  • ایکاروس برای یقین تو
  • Oh, my sunlight, sunlight, sunlight
  • اوه نور خورشید من، نور خورشید، نور خورشید
  • Strap the wing to me
  • بالهاتو به من ببند
  • Death trap clad happily
  • تله ی مرگی که با شادی منو در خودش میگیره
  • With wax melted, I'd meet the sea
  • با شمعی که آب شده، من دریا رو خواهم دید
  • Under sunlight, sunlight, sunlight
  • زیر نور خورشید،نور خورشید،نور خورشید

  • Oh, your love is sunlight
  • Oh, your love is sunlight
  • But it is sunlight
  • Oh, your love is sunlight
  • Oh, your love is sunlight
  • But it is sunlight
  • Oh, your love is sunlight
  • Oh, your love is sunlight
  • But it is sunlight
  • Oh, your love is sunlight
  • Oh, your love is sunlight
  • But it is sunlight

  • Sunlight, sunlight, sunlight, sunlight, sunlight

متن و ترجمه آهنگ too sweet از hozier 

متن و ترجمه آهنگ too sweet از hozier

ترانه سرا: Hozier, Bēkon, Peter Gonzales, Sergiu Gherman, Stuart Johnson & Tyler Mehlenbacher

این ترک جزو EP جدید هست که بعد از آلبوم UNREAL UNEARTH منتشر شده و از جمله ترک هایی بوده که به دلیل نامشخصی توی آلبوم نبودن. حدسی که بار اول موقع گوش دادن بهشون داشتم این بود که آلبوم unreal unearth آلبومی شدیدا با تم فولک ایرلندی و همینطور آلبومی پر از احساسات و حرفای شخصیه. تم کلی این آلبوم با ترک هایی که توی EP میشنویم متفاوته پس میتونم درک کنم چرا باید جدا میشدن و حقیقتا بحث کیفیت یا زیاد شدن تعداد آهنگا نبوده چون از نظر کیفیت با کارای قبلی هوزیر و همینطور ترک های آلبوم برابری میکنن و قطعا ترسی از مواجهه ی بد نبوده. بگذریم. آهنگ too sweet بین ترک های تازه منتشر شده تا این لحظه پرطرفدارترینشون بوده و بی نهایت حس خوبی داره و زیباست. از تضاد بین دو نفر ، علایق و سلایق و عادتهاشون میگه. همیناس که عشق رو زیبا میکنه نه؟ وجود شب و روز و ین و یانگه که به زندگی رنگ و معنی میده. همیشه برام سوال بود که توی یه رابطه آیا درست اینه که دو نفر شبیه هم باشن یا متضاد؟ و حقیقتا میگم جواب درست و واحدی وجود نداره. عشق بیشتر از این حرفاست. نمیشه "دنبال" کسی بگردی. اتفاق میافته.

[Verse 1: Hozier]

  • It can't be said I'm an early bird
  • نمیشه گفت که من آدم سحرخیزی هستم
  • It's 10:00 before I say a word
  • قبل از اینکه حرفی بزنم ساعت ده شده
  • Baby, I can never tell
  • عزیزم ، من هیچوقت نمیفهمم
  • How do you sleep so well?
  • تو چطور اینقدر خوب میخوابی؟
  • You keep telling me to live right
  • همه ش بهم میگی درست زندگی کنم
  • To go to bed before the daylight
  • که قبل از روشنی روز به تخت برم(بخوابم)
  • But then you wake up for the sunrise
  • ولی خودت برای (دیدن) طلوع خورشید از خواب بیدار میشی
  • You know you don't gotta pretend
  • میدونی نیازی نیست تظاهر کنی
  • Baby, now and then
  • عزیزم، هرازگاهی...

[Pre-Chorus: Hozier]

  • Don't you just wanna wake up
  • دلت نمیخواد بیدار شی...
  • Dark as a lake
  • به تاریکی یه دریاچه...
  • Smelling like a bonfire
  • بوی آتش هیزمی بدی...
  • Lost in a haze?
  • که توی مه گم شده؟
  • If you're drunk on life, babe
  • عزیزم؛ اگه از زندگی سرمست شدی
  • I think it's great
  • فکر میکنم عالیه
  • But while in this world
  • ولی تا وقتی توی این دنیا هستم

[Chorus: Hozier]

  • I think I'll take my whiskey neat
  • فکر کنم من ویسکی م رو ساده خواهم نوشید
  • My coffee black and my bed at three
  • قهوه م رو تلخ خواهم نوشید و ساعت سه به خواب خواهم رفت
  • You're too sweet for me
  • تو برای من زیادی شیرینی(دلنشین و مهربون)
  • You're too sweet for me
  • تو برای من زیادی شیرینی
  • I take my whiskеy neat
  • من ویسکی م رو ساده می نوشم
  • My coffee black and my bed at three
  • قهوه م رو تلخ می نوشم و ساعت سه می خوابم
  • You're too sweet for mе
  • تو برای من زیادی شیرینی
  • You're too sweet for me
  • تو برای من زیادی شیرینی

[Verse 2: Hozier]

  • I aim low
  • من پایین رو هدف میگیرم
  • I aim true, and the ground's where I go
  • پای هدفم راسخ و وفادار هستم و زمین جاییه که میرم
  • I work late where I'm free from the phone
  • تا دیروقت کار میکنم، جایی که از تلفن آزادم (در دسترس نیستم)
  • And the job gets done
  • و کار انجام میشه
  • But you worry some, I know
  • ولی تو یه کم نگران میشی، میدونم
  • But who wants to live forever, babe?
  • ولی کی میخواد تا ابد زندگی کنه عزیزم؟
  • You treat your mouth as if it's Heaven's gate
  • تو با دهنت طوری رفتار میکنی انگار دروازه ی بهشته (درمورد بدن و غذاش وسواس داره)
  • The rest of you like you're the TSA
  • بقیه ی بدنت انگار نگهبانی گیت فرودگاهه
  • I wish that I could go along
  • دلم میخواست کاش میتونستم همراهت بیام
  • Babe, don't get me wrong
  • عزیزم حرفمو اشتباه برداشت نکن

[Pre-Chorus: Hozier]

  • You know you're bright as the morning
  • میدونی که تو به روشنایی روز هستی
  • As soft as the rain
  • و به نرمی بارون
  • Pretty as a vine
  • به زیبای یه درخت مو
  • As sweet as a grape
  • به شیرینی انگور
  • If you can sit in a barrel
  • اگه بتونی توی یه بشکه بشینی
  • Maybe I'll wait
  • شاید صبر کنم
  • Until that day
  • تا اون روز

[Chorus: Hozier]

  • I'd rather take my whiskey neat
  • My coffee black and my bed at three
  • You're too sweet for me
  • You're too sweet for me
  • I take my whiskey neat
  • My coffee black and my bed at three
  • You're too sweet for me
  • You're too sweet for me

[Outro: Hozier]

  • I take my whiskey neat
  • My coffee black and my bed at three
  • You're too sweet for me
  • You're too sweet for me

متن و ترجمه آهنگ IT WILL COME BACK از HOZIER

متن و ترجمه آهنگ it will come back از hozier

 ترانه سرا:Andrew Hozier Byrne

آلبوم: wasteland, baby

  • You know better, babe, you know better, babe
  • تو بهتر می دونی عزیزم، تو بهتر می دونی عزیزم
  • Than to look at it, look at it like that
  • از اینکه اینطوری نگاهش کنی
  • You know better, babe, you know better, babe
  • تو بهتر می دونی عزیزم، تو بهتر می دونی عزیزم
  • Than to talk to it, talk to it like that
  • از اینکه اینطوری باهاش حرف بزنی(می دونی که نباید اینکارا رو بکنی)
  • Don't give it a hand, offer it a soul
  • بهش کمک نکن. بهش روح پیشکش نکن
  • Honey, make this easy
  • عزیزم، کارو آسون کن
  • Leave it to the land, this is what it knows
  • بسپرش به زمین، این کاریه که بلده
  • Honey, that's how it sleeps
  • عزیزم، همینطوری می خوابه 

 

  • Don't let it in with no intention to keep it
  • داخل راهش نده وقتی که هیچ قصدی برای نگه داشتنش نداری
  • Jesus Christ, don't be kind to it
  • یا عیسی مسیح! باهاش مهربون نباش
  • Honey, don't feed it, it will come back
  • عزیزم، بهش غذا نده. (وگرنه) برمی گرده

 

  • You know better, babe, you know better, babe
  • تو بهتر می دونی عزیزم، تو بهتر می دونی عزیزم
  • Than to smile at me, smile at me like that
  • از اینکه اینطوری بهم لبخند بزنی
  • You know better, babe, you know better, babe
  • تو بهتر می دونی، تو بهتر می دونی عزیزم
  • Than to hold me just, hold me just like that
  • از اینکه دقیقا اینطوری منو بغل کنی

 

  • I know who I am when I'm alone
  • وقتی که تنهام می دونم کی هستم
  • I'm something else when I see you
  • وقتی تو رو می بینم چیز دیگه ای هستم
  • You don't understand, you should never know
  • متوجه نیستی. هیچوقت نباید بدونی
  • How easy you are to need
  • چقدر ساده میشه محتاجت شد

 

  • Don't let me in with no intention to keep me
  • داخل راهم نده وقتی هیچ قصدی برای نگه داشتنم نداری
  • Jesus Christ, don't be kind to me
  • یا عیسی مسیح! باهام مهربون نباش
  • Honey, don't feed me, I will come back
  • عزیزم، بهم غذا (توجه) نده (وگرنه) برمی گردم

 

  • It can't be unlearned
  • نمیشه فراموشش کرد
  • I've known the warmth of your doorways
  • من گرمای در خونه ی تو رو شناختم
  • Through the cold, I'll find my way back to you
  • از میان سرما، راه برگشتم رو بهت پیدا می کنم
  • Oh, please, give me mercy no more
  • اوه، خواهش می کنم، دیگه بهم رحم نکن
  • That's a kindness you can't afford
  • این مهربونی برات گرون تموم میشه
  • I warn you, baby, each night, as sure as you're born
  • بهت هشدار میدم عزیزم، هر شب، با همون اطمینانی که متولد شدی(بی برو برگرد)
  • You'll hear me howling outside your door
  • صدای منو می شنوی که بیرون درت زوزه می کشم

 

  • Don't you hear me howling, babe?
  • صدای زوزه م رو نمی شنوی عزیزم؟
  • Don't you hear me howling, babe?
  • صدای زوزه م رو نمی شنوی عزیزم؟
  • Don't you hear me howling, babe?
  • صدای زوزه م رو نمی شنوی عزیزم؟
  • Don't you hear me howling?
  • صدای زوزه م رو نمی شنوی؟
  • Don't you hear me howling?
  • صدای زوزه م رو نمی شنوی؟
  • Don't you hear me howling, babe?
  • صدای زوزه م رو نمی شنوی عزیزم؟