دانلو آهنگ another love  از Hozier و Tom Odell

این همخوانی مربوط به اجرای سال ۲۰۲۳ در مودا سنتر پورتلنده

و واقعا دوستش دارم

هم آهنگ اصلی رو هم صدای هوزیر رو که به زیبایی به خورد ترانه و تم آهنگ رفته و با آواز تام اودل یکدست شده (توی یه پست دیگه متن و ترجمه رو میذارم)

دلم یه ورژن کامل و استودیویی از این میخواد

با کلیک روی این لینک میتونین آهنگ رو دانلود کنین

لینک مستقیم

متن و ترجمه آهنگ July از hozier

متن و ترجمه آهنگ July از hozier

جولای جزو آهنگ های EP2024 هستش که توی دوره ی کرونا نوشته شده و اسمش از روی ششمین ماه تقویم میلادی انتخاب شده که معادل اواسط تیر/اوایل مرداد تقویم خورشیدی میشه. یعنی اوج گرمای تابستون. تا الان تنها آهنگی که مخصوص این بازه ی زمانی داشتم آهنگ شالگردن مهدی یراحی بود ولی الان اینم اضافه شد. اهنگ مربوط و مشابه به wildflower and barley هست که همراه allison russel خوانده شده

آهنگ در عین سادگی، هیچ ترسی از این نداره که به تن های مذهبی و انتقادی خودش بپردازه. با توجه به بازه زمانی که توش نوشته شده، تم ناامیدی و افسردگی و تنهاییم توش پررنگه ولی حقیقتا سکون بیشتر از هرچیزی هست.انگار که از دریچه ی یه مرده دارم دنیای اطراف رو تماشا میکنم. اگه یه طرفدار عادی بودم میگفتم ملودی و ترانه از روی تنبلی اینقدر ساده س ولی میدونم همچین چیزی درمورد هوزیر ممکن نیست. فقط وقتی ملودی آروم و ترانه ی یکنواخت رو میشنویم که ثم و فضای بی روح پشتش بخواد ما رو به سفر دور و درازی ببره. در این مورد پیشنهاد میکنم wildflower and barley رو بعد از July گوش بدین تا هردوتا آهنگ منطقی و با روح تر بنظر بیان. سفری که پیش رومون قرار میگیره از زمستون سخت کشیده میشه به بهار. و تم آهنگ هم به همین ترتیب شاد تر،زنده تر و از ناامیدی به امید کشیده میشه. و باز با چرخه ی زندگی دور خودمون میچرخیم.

verse1

  • winter wore me out like i was prada
  • زمستون منو داغون کرد انگار که پرادا بودم
  • threw up on me when the night was through
  • روی من بالا آورد وقتی که شب تموم شد
  • you can keep a dream in your mind
  • آدم میتونه یه رویا رو توی ذهنش نگه داره
  • only to find it's the hope that was killing you
  • فقط برای اینکه بفهمه همین امید بود که داشت به کشتنش میداد
  • but you arrived like sunrise in the gloom
  • ولی تو مثل نور خورشید توی تاریکی رسیدی
  • and burned off the haze when the year was still new
  • و مه رو با روشنیت از بین بردی اونم وقتی که سال هنوز نو بود
  • keeping me going how you show up like
  • بهم امید میدی وقتی پدیدار میشی مثل...

chorus

  • July,July
  • جولای،جولای
  • and July is still coming
  • و جولای هنوز در راهه
  • it's made real by the things that you do
  • با کارای تو واقعی شده
  • July,July
  • جولای جولای
  • and July is still coming
  • و جولای هنوز در راهه
  • just knowing that's getting me through
  • فقط دونستن این داره منو پیش میبره

verse2

  • and you can go to work
  • تو میتونی بری سرکار
  • until your disaster babe
  • تا زمان مصیبت تو برسه عزیزم
  • build your tample to sound and stone
  • معبدت رو برای صدا و سنگ بسازی
  • put in all of that time
  • اونهمه زمان بذاری
  • only to find
  • فقط برای اینکه بفهمی
  • by the end that your God has flown
  • که در نهایت خدای تو پرواز کرده بود (و رفته بود)
  • or all alone
  • یا به تنهایی
  • it sank like a stone
  • مثل یه سنگ غرق شد
  • took root where he fell
  • همونجایی که افتاد ریشه زد
  • and started to grow
  • و شروع به رشد کرد
  • blooming beyond is like the promise of
  • شکوفه داد طوری که انگار موعد...

chorus

  • July,July
  • and July is still coming
  • it's made real by the things that you do
  • July,July
  • and July is still coming
  • just knowing that's getting me through

bridge

  • July,July
  • and July is still coming
  • it's made real by the things that you do
  • July,July
  • and July is still coming
  • just knowing that's getting me through
  • July,July
  • and July is still coming
  • it's made real by the things you do
  • July,July
  • and July is still coming
  • just knowing that's getting me through

متن و ترجمه آهنگ nobody's soldier از Hozier

نکته ای که وجود داره اینه که بعلت ذوق و اشتیاق زیاد برای این آهنگ و بقیه اهنگایی که تا چند روز دیگه (۱۶ آگوست ۲۰۲۴) منتشر میشن،نتونستم بیشتر از این صبر کنم. بنابراین متنی که میبینید متن رسمی نیست و از نسخه ی غیر استودیویی برداشته شده و ممکنه با آهنگی که بعدا توی نسخه ی رسمی EP میشنوید تفاوت داشته باشه.

از نظر تم آهنگ بخوام بگم خیلی خیلی شبیه eat your young هست. به نوعی میتونم بگم کامل کننده شه و توی یه فضا نوشته شدن.(من جمله اهنگای منتشر نشده ای که تو همین فازه و باید منتشر بشه چون بینهایت زیبا و پرطرفداره jackboot jump) جهانی رو میبینم که توش همون‌طور که de Selby یه آهنگ دو قسمتی شد، این آهنگ و چندتای دیگه م توی آلبوم که مشخصا دنباله ی هم بودن یکجا و با نظم منتشر شدن.

اینم اینجا اضافه کنم که eat your young بیشتر درمورد خود جنگ و به نوعی آدمای پشت جنگ و اتفاقات وحشتناک حینشه که با سودجویی یه عده گره میخورن، ولی nobody's soldier بیشتر شکل دریچه ای به ذهن کسیه که توی جهانی پر از جنگ گیر کرده و این درگیری درونی رو بین انتخاب خودش و راهی که مقابلش قرار دادن تجربه میکنه.قطعا جنگ اتفاق ترسناکیه و گاهی از کشته شدن ترسناک تر، همینه که باید شاهد از بین رفتن آرزو ها و ازادیت باشی تا اگه زنده بمونی، بتونی بعنوان یه سرباز، یه اسباب بازی برای اهداف بقیه، بجنگی.

اشاره ی مستقیمی به اتفاقات یا کشور خاصی نشده و حس میکنم کلی گوییش زیباترش کرده چون درمورد هر جنگ و مبارزه ای میشه استفاده ش کرد.البته حدسیاتم درست بود و هوزیر توی مصاحبه تایید کرده که منظور آهنگ درمورد خاورمیانه و به خصوص فلسطینه و خواسته به نوعی اتفاقاتی که داره توی نوار غزه میافته رو محکوم کنه و توجه مردم رو بهش جلب کنه چون با هیچکس نباید همچین رفتاری بشه. به نوعی هم همدردی زیباییه چون شما وقتی توی خاورمیانه به دنیا بیای، حق انتخابی نداری بجز اینکه تمام عمرت رو سرباز کشورت باشی.حتی اگرم نجنگی خواه ناخواه بقیه ی دنیا به چشم دشمن و تروریست میبیننت. مطمئنم همه ی کسایی که اینجان به اندازه ی آدمای بقیه ی دنیا رویا و هدف و احساس و نگرانی دارن ولی هیچوقت توی زندگیشون رنگ آرامش ندیدن و احساسی بجز ترس و غم رو تجربه نکردن. اساسا شما حق یک زندگی عادی رو از بدو تولد از دست میدی و هیچکس متوجه بار روانی این قضیه نیست.که حتی اگه اعتراضی هم بکنی باید همینی که داری رو هم ببوسید بذاری کنار.

این آهنگ مدرنه...حماسیه، احساسیه، درون مایه ی مذهبی و طعنه آمیز داره، پر شهامت و رویا و فریاده و عاشقشم!

ترانه سرا: Andrew Hozier Byrne

آلبوم: EP 2024

Verse 1

  • Running with wolves
  • با گرگ ها می‌دوم(خطر میکنم)
  • Working my miracles
  • معجزه میکنم
  • Holding my world together with a bootstring
  • دنیامو با بند پوتین سر هم نگه داشتم
  • Living the dream
  • رویامو زندگی میکنم
  • Benzos and gasoline
  • با بنزودیازپین و بنزین (بنزودیازپین داروی اعصاب برای درمان اضطراب و بیخوابی و بنزین هم اشاره به آتش و قتل و خشونت داره)
  • Coffee and blue light screens till the morning
  • قهوه و نور آبی صفحه ها تا صبح

Pre_chorus

  • If I tell you this is drowning
  • اگه بهت بگم این غرق شدنه
  • You'll tell me I'm walking on water
  • بهم میگی دارم روی آب راه میرم(معجزه ی مسیح، حرفمو باور نمیکنی)
  • I could bring fire from the mountain
  • میتونستم از کوه، آتش بیارم
  • You'd tell me it feels a little colder
  • (ولی بازم) تو بگم میگفتی یه کم سرد تره

Chorus

  • I don't wanna choose between being a salesman or a soldier
  • نمیخوام انتخاب کنم بین اینکه یه فروشنده باشم یا یه سرباز
  • Just let me look a little older
  • فقط بذار یه کم پیرتر بنظر بیام(جوون مرگ نشم)
  • Let me step a little bolder
  • بذار یه کم محکم تر قدم بردارم
  • Choose between being a butcher or a pauper
  • انتخاب کنم بین اینکه یه قصاب باشم یا یه گدا (مردم رو بکشم یا بیکار بمونم)
  • Honey, I'm taking no ordеrs
  • عزیزم، من دستوری نمیگیرم
  • Gonna be Nobody's Soldier
  • سرباز هیچکس نمیشم

Verse 2

  • Sick to my skin
  • با انزجار
  • Watching the nеws again
  • بازم دارم اخبار رو نگاه میکنم
  • Whatever you choose, you lose out in the long run
  • خودت انتخاب میکنی که در دراز مدت چه چیزهایی رو از دست بدی
  • the Paint on the walls
  • رنگ روی دیوار ها
  • Comes down like a waterfall
  • مثل آبشار میریزه (حقیقت خودشو نشون میده)
  • The goal I was aiming for was the wrong one
  • هدفی که توی سرم داشتم اشتباه بود

Pre-chorus

  • If I say that this is drowning
  • You'll tell me I'm walking on water
  • I could bring fire from the mountain
  • You'd tell me it feels a little colder

Chorus

  • I don't wanna choose between being a salesman or a soldier
  • Just let me look a little older
  • Let me step a little bolder
  • Choose between being a butcher or a pauper
  • Honey, I'm taking no orders
  • Gonna be Nobody's Soldier

Bridge

  • Mmm being a butcher (Nobody's Soldier)
  • مممم یه قصاب باشم( سرباز هیچ کس)
  • Or a pauper (Nobody's Soldier)
  • یا یه گدا(سرباز هیچ کس)
  • I'm gonna (Nobody's Soldier)
  • من (سرباز هیچ کس)
  • I'm gonna be Nobody's soldier
  • من سرباز هیچ کس نمیشم

Chorus

  • I don't wanna choose between being a salesman or a soldier
  • Stand here, just let me look a little older
  • Let me step a little bolder
  • Choose between being a butcher or a pauper
  • Honey, I'm taking no orders
  • Gonna be Nobody's Soldier

متن و ترجمه آهنگ wildflower and barley از Hozier ft. Allison Russell

متن و ترجمه آهنگ wildflower and barley از Hozier ft. Allison Russell

ترانه سرا Hozier, Jeff “Gitty” Gitelman & Allison Russell

با این آهنگ همچنان توی سفریم.ترک فوق العاده زیبا و تحسین برانگیزیه و جزو معدود آهنگای جدید هوزیره که حال و هوای ترک های قدیمی هوزیر رو دارن (اگه فن باشین منظورم رو متوجه میشین) صحبت از مرگ و چرخه ی زندگیه مرگی که آرامش نیست، درعین حال بهار و عشق و امید، معشوقه ای که تا حد خدایی بالا برده شده، صحبت از کار و امید در عین به تصویر کشیدن صحنه ای کسل کننده زجر آور و ناامید کننده و همه ی اینا روی ریتمی بینهایت آروم و یکنواخت تا توجه تون رو به ترانه جلب کنه و همخوانی بی نظیری با مفهوم عمق ترک داشته باشه. فاکینگ عاشقشم. این ترک باید توی آلبوم میبود این ترک باید اسمش روی آلبوم میبود!

Allison Russell دقیقا حس آهنگ رو تشدید میکنه. همیشه گفتم هوزیر تو انتخاب همکار های اهنگهاش بینهایت خوش سلیقه عمل میکنه و جای اینکه بخواد به شهرت طرف نگاه کنه، فقط و فقط به وکال و هماهنگی و هنر دقت میکنه و این میشه که شاهکار هایی رو تحویل میده که رسما بدون حضور اون آرتیست دوم قابل تصور نبودن. کسایی که شاید درحالت عادی بنظر ترکیب جالبی با هوزیر نمیشدن ولی بوم! کارش رو بلده.

درمورد تکه ترانه ای که توی مطلب قبلی گفتم ظاهراً اصلاحی چیزی بوده چون توی این لیریک ها نیستش و اونم بنظر نسخه ی غیر رسمی میومد و ضبط استودیویی نبود و بعدا تغییرش دادن تا احتمالا همه اونطوری که من دیوونه شدم دیوونه نشن.

[Verse 1: Hozier & Allison Russell]

  • Sprin'time in the country
  • بهار در روستا
  • Each time I'm shocked by the light
  • هربار از نور ها شگفت زده میشم
  • The world lying fallow and you are apart from me
  • دنیا بایر نشسته و تو از من جدایی
  • Everything in my vision is movement and life
  • هرچیزی در نظرم پر از تحرک و زندگیه
  • Riverboat, wheelbarrow, wildflower and barley
  • قایق رودخانه، چرخ خاک کشی، گل وحشی و جو
  • Sprin'time in the country
  • بهار در روستا
  • I can smell summer on its breath
  • میتونم تابستون رو توی نفسش بو کنم
  • Low and harrowed lie the fields and the heart of me
  • صاف و شخم زده شده، دراز کشیده توی زمین ها و توی قلبم
  • Everything in my vision, departure, and death
  • همه چیز در نظرم، جدایی و مرگه
  • Riverboat, wheelbarrow, wildflower, and barley
  • قایق رودخانه، چرخ خاک کشی، گل وحشی و جو

[Chorus: Hozier & Allison Russell]

  • (The healers) This year, I swear it will be buried in actions (Are healing)
  • امسال قسم میخورم که(شفا دهندگان) در اعمال دفن خواهد بود ( شفا میدهند)
  • This year, I swear it will be buried in words (The diggers are digging the earth)
  • امسال قسم میخورم که در در کلمات دفن خواهد بود ( حفار ها دارن زمین رو میکنند)
  • Some close to the surface, some close to the casket
  • بعضی ها نزدیک سطح، بعضی ها نزدیک تابوت
  • I feel as useful as dirt, put my body to work
  • احساس میکنم مثل خاک بی فایده هستم، بدنم رو به کار بگیر
  • Mm (Oh-oh-oh)
  • Mm (Oh-oh-oh)

[Verse 2: Hozier & Allison Russell]

  • Sprin'time in the city
  • بهار در شهر
  • The canal banks are empty again
  • جوی ها دوباره خالی شدن
  • The grass crying out to be heated by bodies
  • سبزه ها برای گرم شدن توسط بدن آدم ها ضجه میزنن...
  • The streets for the laughter of young women and men
  • و خیابان ها برای خنده ی زنان و مردان
  • Canal boat and trolley, wildflower and barley
  • قایق جوی و تراموا، گل وحشی و جو

[Chorus: Hozier & Allison Russell]

  • (The healers) This year, I swear it will be buried in actions (Are healing)
  • This year, I swear it will be buried in words (The diggers are digging the earth)
  • Some close to the surface, some close to the casket
  • I feel as useful as dirt, unreal unearth
  • (The healers) This year, I swear it will be buried in actions (Are healing)
  • This year, I swear it will be buried in words
  • (The diggers are digging the earth)
  • Some close to the surface, some close to the casket
  • I feel as useful as dirt, put my body to work
  • Mm (Oh-oh-oh)
  • Mm (Oh-oh-oh)

[Outro: Hozier & Allison Russell]

  • Sprin'time from my window
  • بهار از پنجره م
  • Another month has not much longer now
  • یه ماه دیگه م خیلی ازش باقی نمونده
  • The sun hesitates more on each evening's darkening
  • خورشید هر عصر بیشتر برای تاریک کردن هوا مردد میشه
  • Would all things God allows remain above ground
  • آیا همه ی چیزهایی که خدا اجازه میده، روی زمین باقی میمونند؟
  • Like grief and sweet memory, wildflower and barley
  • مثل حزن و خاطره شیرین، گل وحشی و جو

یافتممممم (شعبه دوم)

دقیقا ترجمه همون آهنگی که اینقدر دوسش داشتم و عقب مینداختمش کار رو خراب کرد. فکرشو میکردم. همین الان داشتم تو اینستا میچرخیدم...خدایا ادبم کجا رفته؟! سلام و درود و بابت غیبت طولانی مدتم عذرخواهم ولی درگیر درس و بزودی امتحانات ترم هستم و سعی میکنم هروقت بتونم سر بزنم. بگذریم.

درحین چرخش به یه پست برخوردم که قسمت کوتاهی متن آهنگ wildflower and barley رو گذاشته بود. دقیقا همون تیکه ش که میگه: احساس میکنم مثل خاک به درد نخور هستم، یه زیرخاکی غیرواقعی... و بوم!

حاجی چرا کسی اینو نگفته بود بهم چرا توجه نکردم؟! چیه وضعیت؟ این آهنگ قرار بود توی آلبوم باشه. قرار بود باشه چیه ؟! این آهنگ دلیلیه که اسم آلبوم انتخاب شده!!! اونوقت توی خود آلبوم نبوده؟! امکان نداره!!! بخدا توطئه در کار است! یعنی چی آخه

پس یعنی درمورد بقیه ی آهنگا هم میشه همینو گفت و واقعا برنامه ریزی همین بود که توی آلبوم اصلی باشن و نه توی EP ولی معلوم نیس چه اتفاقی افتاده. حقیقتا از داشتن EP خوشحالم ولی نمیتونم درک کنم چرا باید آهنگی که اسم آلبوم رو بخاطرش انتخاب کردی توی خود آلبوم نیاری...اینم یه چشمه از اسرار آمیز بودن و حکیمانه عمل کردنه؟

اوکی از اینم بگذریم و برسیم به مباحث دیگه...اجراها رو که پیگیری میکنین (عکس های داغ و زیبا) و مصاحبه ها رو... چقدر این بشر متوضاع و بانمکه! آه خدایا چقدر خوشحالم که بخاطر تور کنسرتا و فروش آلبوم هم که شده باز داریم مصاحبه های بیشتری ازش میبینیم. راستی چندوقت پیش هوزیر اولین هنرمند ایرلندی شد که رتبه اول چارت های موسیقی آمریکا رو به خودش اختصاص داد. و در همین حین اینم بگم که توی فعالیت اینستاگرامیش به حمایت از فلسطین هم پرداخته که خب...قابل تقدیره از اونجایی که سال ۱۴۰۰ گرچه ساکت نموند ولی بیشتر توی x فعالیت داشت و صحبت میکرد تا اینستاگرام و حقیقتا در این مورد عصبانیم کرده بود و باعث شد تاحدودی ناامید بشم ولی هرگز از حمایت از مردم خاورمیانه و فعالیتهای بشردوستانه ش در تلاش برای جلب توجه مردم و رسانه ها برای کمک به انسان هایی که پلتفرمی ندارن دست برنداشته.

از این نظر مثل یه عده از سلبریتی های غربی نیست که فقط به فکر هم نژادای خودشون باشن یا نهایتا به آفریقا کمک کنن و بترسن از اینکه درمورد خاورمیانه صحبت کنن چون بنظرشون مسائلش زیادی سیاسی و پیچیده س(بخاطر ترس از منفعت طلبی خودشون وگرنه طرف ظالم و مظلوم کاملا واضحه)

بهرحال...مراقب خودتون باشین. از نور خورشید و چیزای موقتی زیبا و شکننده لذت ببرین

متن و ترجمه آهنگ first time از hozier

متن و ترجمه آهنگ first time از hozier

آلبوم unreal unearth

ترانه سرا hozier

توی این آهنگ بطور شاعرانه ای به چرخه ی زندگی، داستان ارواح، زندگی دوباره و فراموشی گذشته (تناسخ) و افسانه ی یونانی جهان زیرین پرداخته میشه. جالبه اولین کلمه ی این ترانه "یادته " س درحالی که تمام آهنگ درمورد فراموشیه. درمورد اینکه چطور از یک رود مینوشی و زندگی گذشته ت رو فراموش میکنی. و این روحی که حالا پریشون شده و هیچوقت آروم و قرار نداشته حالا کسیو پیدا میکنه که اسمشو صدا میکنه و آرومش میکنه. شاید چیزی رو به یادش میاره. این وسط توسط یه گل به زندگی برمیگرده.گل چیده شده ای که شاخه هاش تو گلدون شکوفه میدن، همه برای زندگی میجنگن و درعین حال زجر میکشن. منظره قشنگیه.و جالبیش تقابل استفاره از متن انجیل و تفاسیر اساطیر یونانه.

رود لیثی که سرتاسر این آهنگ بهش اشاره میشه رودیه در قلمرو هیدیس ( جهان مردگان) و درکنار قصرش جاریه که به رود فراموشی و بی فکری معروف بود و گفته میشد هرکس جرعه ای از اون رود بنوشه همه چیز رو به فراموشی محض میسپره. خدای فراموشی هم به همین اسم شناخته میشه. و گفته میشه نوشیدن از آب این رود تشنگی رو رفع نمیکنه رو باعث میشه افراد بیشتر از حد نیازشون ازش بنوشن. یونانی ها باور داشتن به ارواح قبل از اینکه دوباره بعنوان افراد جدید به زندگی برگردن از آب این رود میدادند تا زندگی قبلیشون رو فراموش کنن.

عاشق ترانه هایی هستم که توش هوزیر به اسطوره های یونانی اشاره میکنه و حقیقتا جاشون توی این آلبوم خالی میشد اگه این آهنگ نبود. کی به زیبایی و شاعرانگی هوزیر میتونه دورترین و کمتر پرداخته شده ترین داستان ها و تمثیل ها رو وارد شعرش کنه و ازشون برای توصیف عشقش استفاده کنه؟

  • Remember once I told you 'bout
  • یادته یه بار بهت گفتم درمورد اینکه
  • How before I heard it from your mouth
  • چطور قبل از اینکه از زبون تو بشنمومش
  • My name would always hit my ears
  • اسمم همیشه به گوشم میخورد
  • As such an awful sound
  • مثل یه صدای ناجور
  • And the soul, if that's what you'd call it
  • و روح، اگه این چیزیه که بهش میگن
  • Uneasy ally of the body
  • هم پیمان پریشان بدن
  • It felt nameless as a river undiscovered underground
  • به بی نامی رودی کشف نشده در زیر زمین حس میشد

  • And the first time that you kissed me
  • و اولین بار که منو بوسیدی
  • I drank dry the River Lethe
  • من رود لیثی رو سرکشیدم و خشک کردم *
  • The Liffey would have been softer on my stomach all the same
  • گرچه نوشیدن آب رود لیفی (رودی در ایرلند) برای معده م آسون تر بود
  • But you spoke some quick new music
  • ولی تو موسیقی جدیدی رو به سرعت برام خوندی
  • That went so far to soothe this soul
  • که اونقدر پیش رفت که این روح رو آروم کرد
  • As it was and ever shall be
  • همونطور که بود و همیشه خواهد بود
  • Unearth without a name
  • از زیر خاک در اومده، بی نام (متن انجیل)

  • Some part of me must have died
  • قسمتی از من باید مرده باشه
  • The first time that you called me baby
  • اولین باری که بهم گفتی عزیزم
  • And some part of me came alive
  • و قسمتی از من باید زنده شده باشه
  • The first time that you called me baby
  • اولین بازی که بهم گفتی عزیزم

  • These days I think I owe my life
  • این روزها فکر میکنم زندگیم رو مدیونم
  • To flowers that were left here by my mother
  • به گل هایی که مادرم اینجا گذاشته (روی قبرم)
  • Ain't that like them, gifting life to you again
  • این بهشون نمیاد؟(درخورشون نیست؟) دوباره هدیه دادن زندگی به تو
  • This life lived mostly underground
  • این زندگی که بیشترش رو زیر زمین زندگی کردند
  • Unknowing either sight nor sound
  • بدون شناختن منظره یا صدایی
  • 'Til reaching up for sunlight
  • تا زمانی که برای رسیدن به نور خورشید به بالا دست بردند
  • Just to be ripped out by the stem
  • فقط برای اینکه از ساقه چیده بشن

  • Sensing only now it's dying
  • تازه احساس میکنه که داره میمیره
  • Drying out then drowning blindly
  • خشک میشه و بعد کورکورانه غرق میشه
  • Blooming forth its every colour
  • هر رنگش رو شکوفه میده
  • In the moments it has left
  • توی لحظاتی که براش باقی مونده
  • To share the space with simple living things
  • تا فضا رو با چیزای زنده ی ساده شریک بشه
  • Infinitely suffering
  • که تا بی نهایت زجر می کشند
  • But fighting off like all creation
  • ولی مثل تمام خلقت در حال جنگیدن هستند
  • The absence of itself
  • با نبود خودشون(نابودی)
  • Anyway
  • بهرحال

  • Some part of me must have died
  • قسمتی از من باید مرده باشه
  • Each time that you called me baby
  • هربار که عزیزم صدام کردی
  • But some part of me stayed alive
  • ولی قسمتی از من زنده موند
  • Each time that you called
  • هربار که صدا کردی
  • Each time that you called
  • هربار که صدا کردی

  • C'mere, ooh-la-la
  • بیا اینجا، او لالا
  • Ooh-la-la
  • او لالا
  • Whatever keeps you around
  • هرچیزی که تورو نگه داره
  • It keeps you around
  • تورو نگه میداره
  • Ooh-la-la
  • او لالا
  • C'mere, ooh-la-la
  • بیا اینجا، او لالا
  • Whatever keeps you around
  • هرچیزی که تو رو نگه داره
  • It keeps you around
  • تو رو نگه میداره

  • The last time it was heard out loud
  • آخرین باری که بلند شنیده شد
  • The perfect genius of our hands and mouths were shocked
  • نبوغ بی نقص دست ها و دهان ها مون شگفت زده شده بودند
  • To resignation as the arguing declined
  • که تسلیم بشن وقتی که بحث آروم گرفت
  • When I was young I used to guess
  • وقتی که جوون بودم حدس میزدم
  • Are there limits to any emptiness?
  • آیا برای هیچ خلائی محدودیتی وجود داره؟
  • When was the last time?
  • آخرین بار کی بود؟
  • C'mere to me, when was the last time?
  • بیا اینجا پیش من، آخرین بار کی بود؟

  • Some part of me must have died
  • قسمتی از من باید مرده باشه
  • The final time you called me baby
  • آخرین باری که عزیزم صدام کردی
  • But some part of me came alive
  • ولی قسمتی از من زده شد
  • The final time you called me baby
  • آخرین باری که عزیزم صدام کردی

*رودی در جهان زیرین تحت فرمان هیدیس (خدای مرگ و جهان زیرین) که به رود فراموشی و بی فکری معروف بود و گفته میشد هرکس از اون رود بنوشه همه چیز رو به فراموشی محض میسپره. خدای فراموشی هم به همین اسم شناخته میشه.

متن و ترجمه آهنگ sunlight از hozier

متن و ترجمه آهنگ sunlight از hozier

البوم wasteland baby

ترانه سرا hozier

آهنگ sunlight اشاره به افسانه ی یونانی ایکاروس داره. ایکاروس فرزند دایدالوس، معمار هزارتوی کرت بود. هزارتویی که تسئوس دشمن مینوس (پادشاه کرت) در اون زندانی بود ولی موفق شد فرار کنه. مینوس مشکوک شد که این فرار به دسیسه ی ایکاروس بوده و به همین دلیل ایکاروس و دایدالوس رو در برجی مشرف به دریا یا اقیانوس زندانی کرد. پدر و پسر برای خودشون بالهایی از جنس موم شمع ساختند و فرار کردند.

دایدالوس پسرش ایکاروس رو از غرور منع میکرد و بهش میگفت تا با بالهاش زیاد به دریا نزدیک نشه و در ارتفاع زیاد پرواز نکنه تا نه آب دریا اونها رو خراب کنه و نه نور خورشید اونها رو ذوب کنه. ایکاروس از فرمان پدرش سرپیچی کرد و به خورشید نزدیک شد، بالهای مومی ش ذوب شدند و در دریا افتاد و غرق شد.پدرش بعد از مرگش جسدش رو از دریا گرفت و براش مدفن درست کرد. دریایی که ایکاروس در اون غرق شد به اسم دریای ایکاریا نامگذاری شد.

حقیقتا بین تمام ترک های البوم ویستلند بیبی، از ترجمه ی این یکی سر باز میزدم چون فکر میکردم معنی خاصی نداره و داره یه عشق ساده رو توصیف میکنه و به معضوقش میگه خورشید، مگه همه مون عشقی که مثل گرمای خورشید باشه رو تجربه نکردیم؟ چقدر اشتباه میکردم و خدایا چقدررر اشتباه میکردم. مگه هوزیر میتونه یه ترک ساده بدون معنی و اسطوره و استعاره بنویسه؟ توصیفات و اشارات این اهنگ قلبمو به آتیش میکشن. خلاصه که لذت ببرید.

  • I would shun the light, share in evening's cool and quiet
  • من نور رو میتابوندم، در خنکی و سکوت عصرگاه به اشتراک میگذاشتمش
  • Who would trade that hum of night?
  • کی حاضره همهمه ی شب رو عوض کنه...
  • For sunlight, sunlight, sunlight
  • با نور خورشید،نور خورشید،نور خورشید
  • But whose heart would not take flight?
  • ولی قلب کی به پرواز در نمیاد
  • Betray the moon as acolyte
  • به ماه که یه ستاره فرعی باشه خیانت نمیکنه
  • On first and fierce affirming sight
  • با اولین ظهور درنده ی روی
  • Of sunlight, sunlight, sunlight
  • نور خورشید،نور خورشید،نور خورشید

  • I had been lost to you, sunlight
  • من برای تو گمشده بودم، ای نور خورشید
  • And flew like a moth to you, sunlight, oh, sunlight
  • و مثل یه شب پره به سمتت پرواز کردم، اوه، نور خورشید
  • Oh, your love is sunlight
  • اوه، عشق تو نور خورشیده
  • Oh, your love is sunlight
  • اوه، عشق تو نور خورشیده
  • But it is sunlight
  • ولی عشق خورشیده

  • All the tales the same
  • تمام داستان ها یکیه
  • Told before and told again
  • قبلا گفته شدن و باز هم گفته میشن
  • A soul that's born in cold and rain
  • روحی که در سرما و بارون به دنیا اومده
  • Knows sunlight, sunlight, sunlight
  • نور خورشید رو میشناسه
  • And at last can grant a name
  • و بالاخره میتونه نام ببخشه
  • To a buried and a burning flame
  • به شعله ای به سوزانی و مدفونی...
  • As love and its decisive pain
  • عشق و درد قاطعش
  • Oh, my sunlight, sunlight, sunlight
  • اوه نور خورشید من، نور خورشید،نور خورشید

  • All that was shown to me, sunlight
  • تمام آنچه به من نشون داده شده، نور خورشید
  • Was somethin' foreknown to me, sunlight, oh sunlight
  • چیزی بود که از قبل میدونستم، نور خورشید، اوه نورخورشید
  • Oh, your love is sunlight
  • اوه عشق تو نور خورشیده
  • Oh, your love is sunlight
  • اوه عشق تو نور خورشیده
  • But it is sunlight
  • ولی نور خورشیده
  • Oh, your love is sunlight
  • اوه عشق تو نور خورشیده
  • Oh, your love is sunlight
  • اوه عشق تو نور خورشیده
  • But it is sunlight, sunlight
  • ولی نور خورشیده، نور خورشید

  • Oh, and these colors fade for you only
  • اوه و این رنگ ها فقط برای تو محو میشن
  • Hold me, carry me slowly, my sunlight
  • بغلم کن،آروم منو روی دوشت ببر،نور خورشید من
  • Oh, all these colors fade for you only
  • اوه تمام این رنگ ها فقط برای تو محو میشن
  • Hold me, carry me slowly, my sunlight
  • بغلم کن، آروم منو روی دوشت ببر، نور خورشید من

  • Each day, you'd rise with me
  • هرروز که تو با من بیدار میشی
  • Know that I would gladly be
  • بدون که من با کمال میل خواهم بود...
  • The Icarus to your certainty
  • ایکاروس برای یقین تو
  • Oh, my sunlight, sunlight, sunlight
  • اوه نور خورشید من، نور خورشید، نور خورشید
  • Strap the wing to me
  • بالهاتو به من ببند
  • Death trap clad happily
  • تله ی مرگی که با شادی منو در خودش میگیره
  • With wax melted, I'd meet the sea
  • با شمعی که آب شده، من دریا رو خواهم دید
  • Under sunlight, sunlight, sunlight
  • زیر نور خورشید،نور خورشید،نور خورشید

  • Oh, your love is sunlight
  • Oh, your love is sunlight
  • But it is sunlight
  • Oh, your love is sunlight
  • Oh, your love is sunlight
  • But it is sunlight
  • Oh, your love is sunlight
  • Oh, your love is sunlight
  • But it is sunlight
  • Oh, your love is sunlight
  • Oh, your love is sunlight
  • But it is sunlight

  • Sunlight, sunlight, sunlight, sunlight, sunlight

متن و ترجمه آهنگ anything but از hozier

متن و ترجمه آهنگ anything but از hozier

ترانه سرا : Daniel Tannenbaum / Stuart Johnson / Andrew John Hozier-byrne / Peter Gonzalez / Sergiu Gherman / Marius Feder / Daniel Kriege

آلبوم: unreal unearth

  • C'mere to me, I wish I was a mayfly on the River Tay
  • بیا اینجا پیشم، کاش من یک می فلای( حشره ای کوچک که چندساعت یا نهایتا یک روز عمر میکند) بودم روی رود تی
  • I'd fit all my joys and my pleasures in one perfect day
  • تمام شادی ها و لذت هام رو توی یک روز بی نقص جا می کردم
  • I wish I was the sunlight, just sitting on the Mississippi
  • کاش نور خورشید بودم، فقط روی میسیسیپی مینشستم
  • I'd settle for a shopping trolley in the Liffey
  • حتی به چرخ دستی خرید بودن توی (حوالی) رود لیپی هم راضی میشدم
  • In a shot, I'd swap my body for a body of water
  • تو یه چشم بهم زدن، بدنم رو با بدنی از جنس آب معاوضه می کردم
  • Worry the cliff side top as a wave crashing over
  • صخره های کناری رو نگران میکردم وقتی که با موج بهشون برخورد میکردم
  • I'd lower the world in a flood, or better yet I'd cause a drought
  • جهان رو با سیل پایین میکشیدم،یا حتی بهتر، خشکسالی میاوردم
  • If I was a rip tide, I wouldn't take you out
  • اگه من یه موج شدید برگشته از ساحل بودم، به تو کاری نداشتم

  • I don't wanna be anything
  • نمیخوام هیچ چیز باشم
  • But I would do anything just to run away
  • ولی حاضرم هرکاری بکنم فقط برای اینکه فرار کنم
  • I don't wanna be anything like this at all
  • نمیخوام اصلا شبیه این باشم
  • But I would do everything if you'd hear me say
  • ولی حاضرم هرکاری بکنم فقط برای اینکه بشنوم بگی

  • Oh, yeah, hey
  • اوه آره هی
  • Go look another way
  • برو یه طرف دیگه رو نگاه کن
  • Yeah, hey
  • آره هی
  • Look another way
  • طرف دیگه رو نگاه کن

  • Look, I wanna be loud, so loud, I'm talking seismic
  • ببین من میخوام پر سر و صدا باشم، اونقدر صدای بلند، که زمین به لرزه در بیاد
  • I wanna be soft as a single stone in a rainstick
  • میخوام به لطافت یه سنگ تنها توی ساز رین استیک باشم
  • I wanna be the thunder of a hundred thousand hooves moving quick
  • میخوام صدای رعدآسای صدهزار ثم باشم که سریع حرکت میکنن
  • If I was a stampede, you wouldn't get a kick
  • اگه یک رمیدن ساده بودم که لذتی نمیبردی
  • I wanna be the shadow when my bright future's behind me
  • میخوام سایه باشم، وقتی که آینده ی روشنم پشت سرمه
  • I wanna be the last thing anybody ever sees
  • میخوام آخرین چیزی باشم که هر کسی میبینه
  • I hear he touches your hand, and then you fly away together
  • میشنوم که اون دستت رو لمس میکنه و بعد باهم پرواز میکنین و میرین
  • If I had his job, you would live forever
  • اگه من کار اون رو داشتم،تو تا ابد زندگی میکردی(نمیدونم به گرفتن دست اشاره میکنه یا نه)

  • I don't wanna be anything, love
  • But I would do anything just to run away
  • I don't wanna be anything like this at all
  • But I would do everything if you hear me say

  • Oh, yeah, hey
  • Go look another way
  • Yeah, hey
  • Look another way

  • I don't wanna be anything, be anything
  • But I would do anything (Go look another way)
  • I don't wanna be, wanna be, wanna be, wanna be, wanna be
  • Don't wanna be anything, anything

  • Oh, yeah, hey
  • Go look another way (I don't wanna be anything)
  • Yeah, hey
  • Look another way

متن و ترجمه آهنگ All things end از Hozier

متن و ترجمه آهنگ All things end از Hozier

ترانه سرا:Andrew Hozier-Byrne / Daniel Krieger / Daniel Tannenbaum / Peter Gonzales / Sergiu Gherman / Stuart Johnson

  • A two-tonne weight around my chest feels like
  • یه وزنه ی دو تنی دور سینه م احساس می کنم
  • It just dropped a twenty-storey height
  • انگار که از یه ساختمون بیست طبقه پرتاب شده روم
  • If there was anyone to ever get through this life
  • اگه کسی بوده که زندگیش رو...
  • With their heart still intact, they didn't do it right
  • با قلب دست نخورده سر کنه، اشتباه زندگی کرده
  • The last time I felt your weight on my chest, you said
  • آخرین بار که وزنت رو روی سینه م حس کردم گفتی
  • "We didn't get it right but, love, we did our best"
  • عشقم ما درست انجامش ندادیم ولی تمام تلاشمون رو کردیم
  • And we will again
  • و بازهم همین کار رو میکنیم
  • Moving on in time and taking more from
  • درحالی که توی زمان جلو میریم و بیشتر میگیریم از.‌‌..
  • Everything that ends
  • همه ی چیزهایی که تموم میشن
  • And all things end
  • و همه چیز تموم میشه
  • All that we intend is scrawled in sand
  • همه ی چیزهایی که ما قصدشون رو میکنیم (نقشه های ما)، خط خطی هایی روی شن هستن
  • Or slips right through our hands
  • یا راحت از دستمون میره
  • And just knowing
  • و فقط دونستن
  • That everything will end
  • اینکه همه چیز تموم میشه
  • Should not change our plans
  • نباید برنامه هامون رو عوض کنه
  • When we begin again
  • وقتی دوباره شروع میکنیم
  • We begin again, hm-mm
  • دوباره شروع میکنیم
  • I have never known a silence like the one fallen here
  • هرگز سکوتی مثل سکوت اینجا ندیدم
  • Never watched my future darken in a single tear
  • هرگز سیاه شدن آینده م رو در یک اشک تماشا نکردم
  • I know we want this to go easy by being somebody's fault
  • میدونم میخوایم تقصیر کسی باشه تا ساده پیش بره
  • But we've gone long enough to know this isn't what we want
  • ولی اونقدر جلورفتیم که بدونیم این چیزی نیست که میخوایم
  • And that isn't always bad
  • و این همیشه بد نیست
  • When people say that something is forever
  • وقتی مردم میگن چیزی ابدیه
  • Either way, it ends
  • بهرحال تموم میشه
  • And all things end
  • و همه چیز تموم میشه
  • All that we intend is scrawled in sand
  • Or slips right through our hands
  • And just knowing
  • That everything will end
  • Should not change our plans
  • When we begin again
  • We begin again
  • We begin again, hm-mm
  • Darling
  • And all things end
  • All that we intend is built on sand
  • Slips right through our hands
  • And just knowing
  • That everything will end
  • Won't change our plans
  • When we begin again
  • And all things end (knowing we can (always start again
  • همه چیز تموم میشه ( درحالی که میدونیم میتونیم دوباره شروع کنیم)
  • All that we intend (knowing we have another day)
  • تموم نقشه ها مون ( در حالی که میدونیم یه روز دیگه داریم)
  • Is scrawled in sand (knowing we can always start again)
  • خط خطی هایی روی شن هستن ( در حالی که میدونیم میتونیم دوباره شروع کنیم)
  • Or slips right through our hands (knowing we have another day)
  • یا راحت از دستمون میره ( درحالی که میدونیم یه روز دیگه داریم)
  • And just knowing (knowing we can always start again)
  • و فقط دونستن ( درحالی که میدونیم میتونیم دوباره شروع کنیم)
  • That everything will end
  • اینکه همه چیز تموم میشه
  • Should not change our plans
  • نباید برنامه هامون رو عوض کنه
  • When we begin again
  • وقتی دوباره شروع میکنیم

آرت eat your young

آهنگ eat your young با مفهوم سیاسی تاثیرگذار و عمیق و رفرنس های جذابش تبدیل به یه آهنگ فراموش نشدنی شده. برای منکه اینطوریه و می‌دونم نه فقط توی فندوم بلکه خارج از مرداب و بین زنده ها هم صداش قراره سالیان طولانی طنین انداز بشه صرفا بخاطر پیامی که انتقال میده و شیوه ی انتقالش که مخصوص هوزیره.

تنها تصویری بجز خود موزیک ویدیو که بنظرم کاملا متناسب با جو آهنگ بود همین بود:
 آرت eat your young

متن و ترجمه آهنگ MOVEMENT از HOZIER

متن و ترجمه آهنگ movement از hozier

ترانه سرا: hozier

 

[Verse 1]

  • I still watch you when you're groovin'
  • هنوز وقتی غرق ریتمی نگاهت می کنم
  • As if through water from the bottom of a pool
  • انگار از پشت آب ته استخر 
  • You're movin' without movin'
  • بدون اینکه تکون بخوری حرکت می کنی
  • And when you move, I'm moved
  • و وقتی حرکت می کنی، منقلب می شم
  • You are a call to motion
  • تو ندای حرکت هستی
  • There, all of you a verb in perfect view
  • اونجا، تمام تو یک فعل در جلوه ای بی نقص است
  • Like Jonah on the ocean
  • مثل یونس روی اقیانوس
  • When you move, I'm moved
  • وقتی حرکت می کنی، منقلب می شم

 



[Pre-Chorus]

  • When you move
  • وقتی حرکت می کنی
  • I'm put to mind of all that I wanna be
  •  توجهم میره سمت تمام آنچه که میخوام باشم
  • When you move
  • وقتی حرکت می کنی
  • I could never define all that you are to me
  • هرگز نمیتونم تمام آنچه که برام هستی رو وصف کنم


[Chorus]

  • So move me, baby
  • پس تکونم بده عزیزم (منقلبم کن)
  • Shake like the bough of a willow tree
  • مثل شاخه ای از درخت بید بلرز
  • You do it naturally
  • تو طبیعی انجامش میدی
  • Move me, baby
  • تکونم بده عزیزم


[Verse 2]

  • You are the rite of movement
  • تو مناسک حرکتی
  • Its reasonin' made lucid and cool
  • دلیل که واضح و آرام شده
  • I know it's no improvement
  • میدونم حسنی نداره 
  • When you move, I move
  • وقتی حرکتی میکنی، حرکت می کنم
  • You're S. Polunin leapin'
  • تو مثل اس.پلونین میپری
  • Or Fred Astaire in sequence
  • یا فرد استایر در سکانس
  • Honey, you, you're Atlas in his sleepin'
  • عزیزم تو، تو اطلس خوابیده ای
  • And when you move, I'm moved
  • وقتی حرکت میکنی، منقلب می شم

 

[Pre-Chorus]

  • When you move
  • وقتی تو حرکت می کنی
  • I can recall somethin' that's gone from me
  • می تونم به یاد بیارم چیزی رو که از من رفته
  • When you move
  • وقتی تو حرکت می کنی
  • Honey, I'm put in awe of somethin' so flawed and free
  • عزیزم، چنین چیز معیوب و آزادی رو تحسین می کنم 


[Chorus]

  • So move me, baby
  • پس تکونم بده عزیزم
  • Shake like the bough of a willow tree
  • مثل شاخه ای از درخت بید بلرز
  • You do it naturally
  • تو طبیعی انجامش میدی
  • Move me, baby
  • تکونم بده عزیزم
  • So move me, baby
  • پس تکونم بده عزیزم
  • Like you've nothin' left to prove
  • انگار که چیزی برای اثبات نداری
  • And nothin' to lose
  • و چیزی برای از دست دادن
  • Move me, baby
  • تکونم بده عزیزم


[Bridge]

  • Ooh, ooh, ooh
  • Oh baby, oh baby
  • اوه عزیزم، اوه عزیزم
  • Move like grey skies
  • مثل آسمان های خاکستری حرکت کن
  • Move like a bird of paradise
  • مثل پرنده ای از بهشت حرکت کن
  • Move like an odd sight come out at night
  • مثل قیافه ای عجیب که در شب بیرون میاد حرکت کن


[Chorus]

  • Move me, baby
  • Shake like the bough of a willow tree
  • You do it naturally
  • Move me, baby
  • So move me, baby
  • Like you've nothin' left to lose
  • And nothin' to prove
  • Move me, baby
  • So move me, baby
  • Shake like the bough of a willow tree
  • You do it naturally
  • Move me, baby

متن و ترجمه آهنگ TO BE ALONE از HOZIER

متن و ترجمه آهنگ to be alone از hozier

ترانه سرا: Andrew Hozier Byrne / Junior Kimbrough

 

  • Never feel too good in crowds
  • هیچوقت بین جمعیت حس خوبی نداشتم 
  • With folks around
  • وقتی مردم اطرافم هستن
  • When they're playing
  • و به بلندی  می نوازند...
  • The anthems of rape culture loud
  • ... سرودهای فرهنگ تجاوز رو
  • Crude and proud
  • زمخت و مغرور...
  • Creatures baying
  • ...جانور ها زوزه می کشند
  • All I've ever done is hide
  • تمام کاری که در عمرم کردم پنهان شدن بوده
  • From our times
  • از دست زمانه مون
  • When you're near me
  • وقتی که تو نزدیک منی
  • Honey, when you kill the lights
  • عزیزم،وقتی چراغ ها رو خاموش می کنی
  • And kiss my eyes
  • و چشمام رو می بوسی
  • I feel like a person for a moment of my life
  • برای یک لحظه از عمرم حس آدم بودن می کنم

 

  • But you don't know what hell you put me through
  • ولی تو نمیدونی چه عذابی رو بهم تحمیل می کنی
  • To have someone kiss the skin that crawls from you
  • که کسی پوستی رو که از تو می خزه، ببوسه 
  • To feel your weight in arms I'd never use
  • که وزنت در دستانی حس بشه که من هرگز استفاده شون نمی کنم
  • It's the god that heroin prays to
  • این خداییه که هروئین بهش دعا می کنه

 

  • It feels good, girl, it feels good
  • حس خوبیه،دختر، حس خوبیه
  • It feels good, girl, it feels good
  • حس خوبیه،دختر، حس خوبیه
  • It feels good, girl, it feels good
  • حس خوبیه،دختر، حس خوبیه
  • Oh to be alone with you
  • اوه، با تو تنها بودن

 

  • There are questions I can't ask
  • سوالاتی هستند که نمیتونم بپرسم
  • Now at last
  • حالا حداقل
  • The worst is over
  • بدترین تموم شده
  • See the way you hold yourself
  • میبینم چطور خودت رو می گیری 
  • Reel against
  • می خرامی
  • Your body's borders
  • مرز های بدنت رو
  • I know that you hate this place
  • می دونم که از اینجا متنفری
  • Not a trace
  • هیچ ردی از من...
  • Of me would argue
  • ...مخالفتی نداره
  • Honey, we should run away
  • عزیزم، باید فرار کنیم
  • Oh someday
  • اوه،روزی
  • Our baby and her momma
  • بچه مون و مامانش
  • And the damaged love she make
  • و عشق  معیوبی که می سازه

 

  • But I don't know what else that I would do
  • ولی نمی دونم من دیگه چیکار خواهم کرد
  • Than try to kiss the skin that crawls from you
  • غیر اینکه سعی کنم پوستی که از تو می خزه رو ببوسم
  • Than feel your weight in arms I'd never use
  • غیر اینکه وزنت رو در دستانی که هرگز استفاده شون نمی کنم احساس کنم
  • It's the god that heroin prays to
  • این خداییه که هروئین بهش دعا میکنه

 

 

  • It feels good, girl, it feels good
  • It feels good, girl, it feels good
  • It feels good, girl, it feels good
  • Oh to be alone with you

 

  • It feels good, girl, it feels good
  • It feels good, girl, it feels good
  • It feels good, girl, it feels good
  • Oh to be alone with you

Source: LyricFind و genius

 

دانلود آهنگ MY LOVE WILL NEVER DIE از HOZIER

بله و بازم یه اجرای زنده دیگه. البته کیفیت اجراهای زنده هوزیر چیزی از آهنگای استودیویی خیلیا کم ندارن که هیچ،بهترم هست. همینکه خیلی راحت گیتارش رو برمیداره و می خونه و اون ترک ممکنه حتی سر از آلبوم رسمی دربیاره!

نسخه ی اصلی آهنگ از Willie Dixon هست.عاشق صداقت و جو بی شیله پیله ی ترانه هستم و کلا وقتی هوزیر ترانه ای که خودش ننوشته باشه رو کاور می کنه برام از این جهت جذابیت داره که انگار از یه بعد دیگه میتونم با صداش ارتباط برقرار کنم.هوزیر عادت داره منظورش رو توی لایه های متعدد استعاره و کنایه پنهون کنه ولی تو اینجور مواقع اونقدر رک و راست حرفش رو میزنه که غریب و سوزناک بنظر میاد. در عین حال my love will never die هم ملودی و هم ترانه ش خیلی دور از چیزایی که معمولا از هوزیر شنیدیم نیست و جو کارای اورجینال خودش رو داره، ولی ساده تر و ملموس تر.

آهنگ رو از لینک پایین دانلود کنین و لذت ببرین. 

DOWNLOAD MY LOVE WILL NEVER DIE_HOZIER

دانلود آهنگ SORRY NOT SORRY از HOZIER

دانلود کاور آهنگ sorry not sorry از hozier 

نسخه ی اصلی این آهنگ از demi lovato هست.برای دانلود اجرای زنده کاور هوزیر با کیفیت عالی روی لینک زیر کلیک کنید:

دانلود کاور آهنگ sorry not sorry از hozier  

متن و ترجمه آهنگ SOMEONE NEW از HOZIER

متن و ترجمه آهنگ someone new از hozier

ترانه سرا: Andrew Hozier Byrne / Sallay-matu Garnett

 

  • Don't take this the wrong way
  • این حرفمو اشتباه برداشت نکن
  • You knew who I was with every step that I ran to you
  • تو می دونستی من کی هستم، با هرقدمی که سمتت دویدم(از اول راه)
  • Only blue or black days
  • تنها روزای آبی یا سیاه (غمگین یا بد)
  • Electing strange perfections in any stranger I choose
  • کمال عجیبی رو در هر غریبه ای که انتخاب می کنم برمی گزینم 
  • Would things be easier if there was a right way?
  • آیا وضع راحت تر بود، اگه راه درستی وجود داشت؟
  • Honey there is no right way
  • عزیزم هیچ راه درستی وجود نداره

 

  • And so I fall in love just a little ol' little bit
  • و بنابراین عاشق می شم، فقط یه کم ،اوه یه کم
  • Every day with someone new
  • هر روز (عاشق) یه نفر جدید
  • I fall in love just a little ol' little bit every day with someone new
  • عاشق می شم، فقط یه کم، اوه یه کم ، هرروز (عاشق) یه نفر جدید
  • I fall in love just a little ol' little bit every day with someone new
  • عاشق می شم، فقط یه کم، اوه یه کم ، هرروز (عاشق) یه نفر جدید
  • I fall in love just a little ol' little bit every day with someone new
  • عاشق می شم، فقط یه کم، اوه یه کم ، هرروز (عاشق) یه نفر جدید

 

  • There's an art to life's distractions
  • هنری توی حواسپرتی های زندگی وجود داره
  • To somehow escapes the burning weight, the art of scraping through
  • که یه نحوی از وزن سوزان فرار کنی، هنر خراشیدن راه و ادامه دادن
  • Some like to imagine
  • بعضی ها دوست دارن تصور کنن...
  • The dark caress of someone else, I guess any thrill will do
  • ...معاشقه تاریک کس دیگه ای رو، گمونم هر لذتی به درد می خوره
  • Would things be easier if there was a right way?
  • آیا وضع راحت تر بود، اگه راه درستی وجود داشت؟
  • Honey there is no right way
  • عزیزم، هیچ راه درستی وجود نداره

 

  • And so I fall in love just a little ol' little bit
  • Every day with someone new
  • I fall in love just a little ol' little bit every day with someone new
  • I fall in love just a little ol' little bit every day with someone new
  • I fall in love just a little ol' little bit every day with someone new

 

  • I wake at the first crink of morning
  • با اولین درد صبحگاهی بیدار می شم 
  • And my heart's already sinned
  • و قلبم به همین زودی گناه کرده
  • How pure, how sweet a love, Aretha, that you would pray for him?
  • چه عشق معصوم و شیرینی! که تو براش دعا می کنی آرتا
  • 'Cause God knows I fall in love just a little ol' little bit
  • چون خدا می دونه که من عاشق می شم، فقط یه کم، اوه یه کم
  • Every day with someone new
  • هرروز ، (عاشق) یه نفر جدید

 

  • I fall in love just a little ol' little bit every day with someone new
  • I fall in love just a little ol' little bit every day with someone new
  • I fall in love just a little ol' little bit every day with someone new
  • I fall in love just a little ol' little bit every day with someone new
  • I fall in love just a little ol' little bit every day

 

  • Love with every stranger the stranger the better
  • عشق با هرغریبه ای،هر قدر غریبه تر بهتر
  • Love with every stranger the stranger the better
  • عشق با هرغریبه ای، هرقدر غریبه تر بهتر
  • Love with every stranger the stranger the better
  • عشق با هر غریبه ای، هرقدر غریبه تر بهتر
  • Love with every stranger the stranger the better
  • عشق با هر غریبه ای، هرقدر غریبه تر بهتر

 

  • I fall in love just a little ol' little bit every day with someone new
  • I fall in love just a little ol' little bit every day with someone new
  • I fall in love just a little ol' little bit every day with someone new
  • I fall in love just a little ol' little bit every day with someone new

 

Source: Musixmatch

 

او کیست ...؟

هوزیر

اندرو هوزیربراین، معروف به هوزیر، متولد 17 مارچ 1990 (26 اسفند 1368)در کاونتی ویکلو ایرلند 

سبک موسیقی: ایندی ، فولک، بلوز، راک ، R&B 

خانواده: پدرش ،جان، موزیسین سبک بلوز هست.مادرش نقاش فوق العاده ایه که کاور آلبومش روهم طراحی کرده و برادر بزرگش هم کارگردان موفقیه که توی موزیک ویدیوی  dinner and diabtrias باهم کار کردن.

همسر: _

القاب: مستر براین. پادشاه جنگل. جنگل ددی. پادشاه مرداب. اون یارو منو ببر به کلیسا. مرد جنگل . اختاپوس خوشتیپ .خدای مرداب و...(حس بدی نداشته باشین که به اسم صداش نمیکنین. عده ی کمی (صرفا اعضای خانواده و گروه) اسم واقعی شو صدا میکنن و حتی میویس که بعید میدونم کسی از اون صمیمی تر و نزدیک تر به هوزیر باشه هم "هوزی" صداش میکنه. )

تحصیلات:به مدت کوتاهی در رشته ی موسیقی تحصیل کرد اما دانشگاه رو رها کرد که بتونه روی فعالیت موسیقیش تمرکز کنه.

قد: 196cm 

وزن: 85kg~

رنگ مو: قهوه ای

رنگ چشم: سبز

گرایش: استریت(دگرجنس گرا)

تتو: عبارت لاتین (نترس) NOLI TIMERE روی بازوی چپ

دین: هرچند تا بحال دین رسمی خودش رو اعلام نکرده اما میدونیم طبق تعالیم مسیحیت بزرگ شده و خیلی آبش باهاشون تو یه جوب نمیره.خانواده ی هوزیر از زمانی که سن کمی داشته اون رو به کلیسا میبردن و فرقه ای از مسیحیت بودن که عبادتشون رو به نحو خاصی (باسکوت) انجام میدادن. تجربه ی قرار گرفتن توی اون محیط و آموزش هایی که در کلیسا بهش داده شد مشخصا روی موزیکش تاثیر گذاشته اما گول ظواهر رو نخورید! موسیو اندرو کلاهش شدیدا و بارها با کلیسا تو هم رفته و تلمیح های مذهبی کلامش کنایه های شدیدی هستن که حکم حملات یک مبارز رو دارن.

 

توی مدرسه هیچوقت بچه ی خیلی درسخونی نبوده و تمرکز نداشته. با الگو گرفتن از پدرش ،از کودکی به موسیقی و این سبک علاقه مند شده و تو کلیسا،گروه های کر مختلف و... اجرا میکرد.از کر و تجربه ی شنیدن صدای مردم در هارمونی خیلی لذت میبره.بنظرش بهترین خواننده ها زن هستن.

تم اصلی آهنگاش و پختگیشون از شکست عشقی که در بیست سالگی خورد میاد و تا قبل از اون ترانه هاش "همون مدل چرت و پرتی بود که نوجوونا مینویسن". اساسا علاقه ی زیادی به شکسته شدن قلبش داشت و میداد ملت بشکننش ببینه بعدش چه شکلی میشه.

در سال 2013 با آهنگ منو به کلیسا ببر، (TAKE ME TO CHURCH ) به شهرت رسید.آهنگی که نوشتنش یک سال طول کشید، موزیک ویدیوش رو با بودجه ی خیلی کم ساختن و برای دانلود مجانی توی یه وبسایت قرار گرفت و درحالی که حتی خودش هم فکرشو نمیکرد،خیلی سریع اینترنتو ترکوند! بعد اون زندگیش درعرض چندماه سریعا تغییر کرد ،سال 2014، آلبوم هوزیر رو منتشر کرد که نامزد و برنده جوایز متعددی شد.

بخاطر مفاهیم انقلابی و سبک جدید آهنگاش اغلب ظرفداراش از قشر جوون هستن و خصوصا زنان.از شروع کار طرفدار های خیلی زیادی از جامعه ی LGBTQ+ پیدا کرد که بهش افتخار میکنه و توی کنتسرت ها هم بار ها پرچم های مختلفشون رو بالا برده یا توی تجمعاتشون شرکت کرده و با دل و جون و تمام قد پای مطالباتشونه. بارها هم توی مصاحباتش در دفاع از عقایدش درمورد حقوق زنان، یا جامعه ی LGBTQ+ صحبت کرده و درموردشون آهنگهایی نوشته که با زبان تند و تلخ دردشون رو بیان کرده.

درسال 2018 با آلبوم wasteland, baby به موفقیت زیادی رسید . سال 2020 یه پادکست با چهره های مختلفی که بهش انگیزه داده بودن انجام داد و درآمد پادکست رو به سازمانی که برای اتمام فقر جهانی کار میکنه اهدا کرد. در زمان نوشته شدن این بیوگرافی داره روی آلبوم جدید کار میکنه (خدا بخواد) .