متن و ترجمه آهنگ July از hozier

متن و ترجمه آهنگ July از hozier

جولای جزو آهنگ های EP2024 هستش که توی دوره ی کرونا نوشته شده و اسمش از روی ششمین ماه تقویم میلادی انتخاب شده که معادل اواسط تیر/اوایل مرداد تقویم خورشیدی میشه. یعنی اوج گرمای تابستون. تا الان تنها آهنگی که مخصوص این بازه ی زمانی داشتم آهنگ شالگردن مهدی یراحی بود ولی الان اینم اضافه شد. اهنگ مربوط و مشابه به wildflower and barley هست که همراه allison russel خوانده شده

آهنگ در عین سادگی، هیچ ترسی از این نداره که به تن های مذهبی و انتقادی خودش بپردازه. با توجه به بازه زمانی که توش نوشته شده، تم ناامیدی و افسردگی و تنهاییم توش پررنگه ولی حقیقتا سکون بیشتر از هرچیزی هست.انگار که از دریچه ی یه مرده دارم دنیای اطراف رو تماشا میکنم. اگه یه طرفدار عادی بودم میگفتم ملودی و ترانه از روی تنبلی اینقدر ساده س ولی میدونم همچین چیزی درمورد هوزیر ممکن نیست. فقط وقتی ملودی آروم و ترانه ی یکنواخت رو میشنویم که ثم و فضای بی روح پشتش بخواد ما رو به سفر دور و درازی ببره. در این مورد پیشنهاد میکنم wildflower and barley رو بعد از July گوش بدین تا هردوتا آهنگ منطقی و با روح تر بنظر بیان. سفری که پیش رومون قرار میگیره از زمستون سخت کشیده میشه به بهار. و تم آهنگ هم به همین ترتیب شاد تر،زنده تر و از ناامیدی به امید کشیده میشه. و باز با چرخه ی زندگی دور خودمون میچرخیم.

verse1

  • winter wore me out like i was prada
  • زمستون منو داغون کرد انگار که پرادا بودم
  • threw up on me when the night was through
  • روی من بالا آورد وقتی که شب تموم شد
  • you can keep a dream in your mind
  • آدم میتونه یه رویا رو توی ذهنش نگه داره
  • only to find it's the hope that was killing you
  • فقط برای اینکه بفهمه همین امید بود که داشت به کشتنش میداد
  • but you arrived like sunrise in the gloom
  • ولی تو مثل نور خورشید توی تاریکی رسیدی
  • and burned off the haze when the year was still new
  • و مه رو با روشنیت از بین بردی اونم وقتی که سال هنوز نو بود
  • keeping me going how you show up like
  • بهم امید میدی وقتی پدیدار میشی مثل...

chorus

  • July,July
  • جولای،جولای
  • and July is still coming
  • و جولای هنوز در راهه
  • it's made real by the things that you do
  • با کارای تو واقعی شده
  • July,July
  • جولای جولای
  • and July is still coming
  • و جولای هنوز در راهه
  • just knowing that's getting me through
  • فقط دونستن این داره منو پیش میبره

verse2

  • and you can go to work
  • تو میتونی بری سرکار
  • until your disaster babe
  • تا زمان مصیبت تو برسه عزیزم
  • build your tample to sound and stone
  • معبدت رو برای صدا و سنگ بسازی
  • put in all of that time
  • اونهمه زمان بذاری
  • only to find
  • فقط برای اینکه بفهمی
  • by the end that your God has flown
  • که در نهایت خدای تو پرواز کرده بود (و رفته بود)
  • or all alone
  • یا به تنهایی
  • it sank like a stone
  • مثل یه سنگ غرق شد
  • took root where he fell
  • همونجایی که افتاد ریشه زد
  • and started to grow
  • و شروع به رشد کرد
  • blooming beyond is like the promise of
  • شکوفه داد طوری که انگار موعد...

chorus

  • July,July
  • and July is still coming
  • it's made real by the things that you do
  • July,July
  • and July is still coming
  • just knowing that's getting me through

bridge

  • July,July
  • and July is still coming
  • it's made real by the things that you do
  • July,July
  • and July is still coming
  • just knowing that's getting me through
  • July,July
  • and July is still coming
  • it's made real by the things you do
  • July,July
  • and July is still coming
  • just knowing that's getting me through

متن و ترجمه آهنگ nobody's soldier از Hozier

نکته ای که وجود داره اینه که بعلت ذوق و اشتیاق زیاد برای این آهنگ و بقیه اهنگایی که تا چند روز دیگه (۱۶ آگوست ۲۰۲۴) منتشر میشن،نتونستم بیشتر از این صبر کنم. بنابراین متنی که میبینید متن رسمی نیست و از نسخه ی غیر استودیویی برداشته شده و ممکنه با آهنگی که بعدا توی نسخه ی رسمی EP میشنوید تفاوت داشته باشه.

از نظر تم آهنگ بخوام بگم خیلی خیلی شبیه eat your young هست. به نوعی میتونم بگم کامل کننده شه و توی یه فضا نوشته شدن.(من جمله اهنگای منتشر نشده ای که تو همین فازه و باید منتشر بشه چون بینهایت زیبا و پرطرفداره jackboot jump) جهانی رو میبینم که توش همون‌طور که de Selby یه آهنگ دو قسمتی شد، این آهنگ و چندتای دیگه م توی آلبوم که مشخصا دنباله ی هم بودن یکجا و با نظم منتشر شدن.

اینم اینجا اضافه کنم که eat your young بیشتر درمورد خود جنگ و به نوعی آدمای پشت جنگ و اتفاقات وحشتناک حینشه که با سودجویی یه عده گره میخورن، ولی nobody's soldier بیشتر شکل دریچه ای به ذهن کسیه که توی جهانی پر از جنگ گیر کرده و این درگیری درونی رو بین انتخاب خودش و راهی که مقابلش قرار دادن تجربه میکنه.قطعا جنگ اتفاق ترسناکیه و گاهی از کشته شدن ترسناک تر، همینه که باید شاهد از بین رفتن آرزو ها و ازادیت باشی تا اگه زنده بمونی، بتونی بعنوان یه سرباز، یه اسباب بازی برای اهداف بقیه، بجنگی.

اشاره ی مستقیمی به اتفاقات یا کشور خاصی نشده و حس میکنم کلی گوییش زیباترش کرده چون درمورد هر جنگ و مبارزه ای میشه استفاده ش کرد.البته حدسیاتم درست بود و هوزیر توی مصاحبه تایید کرده که منظور آهنگ درمورد خاورمیانه و به خصوص فلسطینه و خواسته به نوعی اتفاقاتی که داره توی نوار غزه میافته رو محکوم کنه و توجه مردم رو بهش جلب کنه چون با هیچکس نباید همچین رفتاری بشه. به نوعی هم همدردی زیباییه چون شما وقتی توی خاورمیانه به دنیا بیای، حق انتخابی نداری بجز اینکه تمام عمرت رو سرباز کشورت باشی.حتی اگرم نجنگی خواه ناخواه بقیه ی دنیا به چشم دشمن و تروریست میبیننت. مطمئنم همه ی کسایی که اینجان به اندازه ی آدمای بقیه ی دنیا رویا و هدف و احساس و نگرانی دارن ولی هیچوقت توی زندگیشون رنگ آرامش ندیدن و احساسی بجز ترس و غم رو تجربه نکردن. اساسا شما حق یک زندگی عادی رو از بدو تولد از دست میدی و هیچکس متوجه بار روانی این قضیه نیست.که حتی اگه اعتراضی هم بکنی باید همینی که داری رو هم ببوسید بذاری کنار.

این آهنگ مدرنه...حماسیه، احساسیه، درون مایه ی مذهبی و طعنه آمیز داره، پر شهامت و رویا و فریاده و عاشقشم!

ترانه سرا: Andrew Hozier Byrne

آلبوم: EP 2024

Verse 1

  • Running with wolves
  • با گرگ ها می‌دوم(خطر میکنم)
  • Working my miracles
  • معجزه میکنم
  • Holding my world together with a bootstring
  • دنیامو با بند پوتین سر هم نگه داشتم
  • Living the dream
  • رویامو زندگی میکنم
  • Benzos and gasoline
  • با بنزودیازپین و بنزین (بنزودیازپین داروی اعصاب برای درمان اضطراب و بیخوابی و بنزین هم اشاره به آتش و قتل و خشونت داره)
  • Coffee and blue light screens till the morning
  • قهوه و نور آبی صفحه ها تا صبح

Pre_chorus

  • If I tell you this is drowning
  • اگه بهت بگم این غرق شدنه
  • You'll tell me I'm walking on water
  • بهم میگی دارم روی آب راه میرم(معجزه ی مسیح، حرفمو باور نمیکنی)
  • I could bring fire from the mountain
  • میتونستم از کوه، آتش بیارم
  • You'd tell me it feels a little colder
  • (ولی بازم) تو بگم میگفتی یه کم سرد تره

Chorus

  • I don't wanna choose between being a salesman or a soldier
  • نمیخوام انتخاب کنم بین اینکه یه فروشنده باشم یا یه سرباز
  • Just let me look a little older
  • فقط بذار یه کم پیرتر بنظر بیام(جوون مرگ نشم)
  • Let me step a little bolder
  • بذار یه کم محکم تر قدم بردارم
  • Choose between being a butcher or a pauper
  • انتخاب کنم بین اینکه یه قصاب باشم یا یه گدا (مردم رو بکشم یا بیکار بمونم)
  • Honey, I'm taking no ordеrs
  • عزیزم، من دستوری نمیگیرم
  • Gonna be Nobody's Soldier
  • سرباز هیچکس نمیشم

Verse 2

  • Sick to my skin
  • با انزجار
  • Watching the nеws again
  • بازم دارم اخبار رو نگاه میکنم
  • Whatever you choose, you lose out in the long run
  • خودت انتخاب میکنی که در دراز مدت چه چیزهایی رو از دست بدی
  • the Paint on the walls
  • رنگ روی دیوار ها
  • Comes down like a waterfall
  • مثل آبشار میریزه (حقیقت خودشو نشون میده)
  • The goal I was aiming for was the wrong one
  • هدفی که توی سرم داشتم اشتباه بود

Pre-chorus

  • If I say that this is drowning
  • You'll tell me I'm walking on water
  • I could bring fire from the mountain
  • You'd tell me it feels a little colder

Chorus

  • I don't wanna choose between being a salesman or a soldier
  • Just let me look a little older
  • Let me step a little bolder
  • Choose between being a butcher or a pauper
  • Honey, I'm taking no orders
  • Gonna be Nobody's Soldier

Bridge

  • Mmm being a butcher (Nobody's Soldier)
  • مممم یه قصاب باشم( سرباز هیچ کس)
  • Or a pauper (Nobody's Soldier)
  • یا یه گدا(سرباز هیچ کس)
  • I'm gonna (Nobody's Soldier)
  • من (سرباز هیچ کس)
  • I'm gonna be Nobody's soldier
  • من سرباز هیچ کس نمیشم

Chorus

  • I don't wanna choose between being a salesman or a soldier
  • Stand here, just let me look a little older
  • Let me step a little bolder
  • Choose between being a butcher or a pauper
  • Honey, I'm taking no orders
  • Gonna be Nobody's Soldier

متن و ترجمه آهنگ wildflower and barley از Hozier ft. Allison Russell

متن و ترجمه آهنگ wildflower and barley از Hozier ft. Allison Russell

ترانه سرا Hozier, Jeff “Gitty” Gitelman & Allison Russell

با این آهنگ همچنان توی سفریم.ترک فوق العاده زیبا و تحسین برانگیزیه و جزو معدود آهنگای جدید هوزیره که حال و هوای ترک های قدیمی هوزیر رو دارن (اگه فن باشین منظورم رو متوجه میشین) صحبت از مرگ و چرخه ی زندگیه مرگی که آرامش نیست، درعین حال بهار و عشق و امید، معشوقه ای که تا حد خدایی بالا برده شده، صحبت از کار و امید در عین به تصویر کشیدن صحنه ای کسل کننده زجر آور و ناامید کننده و همه ی اینا روی ریتمی بینهایت آروم و یکنواخت تا توجه تون رو به ترانه جلب کنه و همخوانی بی نظیری با مفهوم عمق ترک داشته باشه. فاکینگ عاشقشم. این ترک باید توی آلبوم میبود این ترک باید اسمش روی آلبوم میبود!

Allison Russell دقیقا حس آهنگ رو تشدید میکنه. همیشه گفتم هوزیر تو انتخاب همکار های اهنگهاش بینهایت خوش سلیقه عمل میکنه و جای اینکه بخواد به شهرت طرف نگاه کنه، فقط و فقط به وکال و هماهنگی و هنر دقت میکنه و این میشه که شاهکار هایی رو تحویل میده که رسما بدون حضور اون آرتیست دوم قابل تصور نبودن. کسایی که شاید درحالت عادی بنظر ترکیب جالبی با هوزیر نمیشدن ولی بوم! کارش رو بلده.

درمورد تکه ترانه ای که توی مطلب قبلی گفتم ظاهراً اصلاحی چیزی بوده چون توی این لیریک ها نیستش و اونم بنظر نسخه ی غیر رسمی میومد و ضبط استودیویی نبود و بعدا تغییرش دادن تا احتمالا همه اونطوری که من دیوونه شدم دیوونه نشن.

[Verse 1: Hozier & Allison Russell]

  • Sprin'time in the country
  • بهار در روستا
  • Each time I'm shocked by the light
  • هربار از نور ها شگفت زده میشم
  • The world lying fallow and you are apart from me
  • دنیا بایر نشسته و تو از من جدایی
  • Everything in my vision is movement and life
  • هرچیزی در نظرم پر از تحرک و زندگیه
  • Riverboat, wheelbarrow, wildflower and barley
  • قایق رودخانه، چرخ خاک کشی، گل وحشی و جو
  • Sprin'time in the country
  • بهار در روستا
  • I can smell summer on its breath
  • میتونم تابستون رو توی نفسش بو کنم
  • Low and harrowed lie the fields and the heart of me
  • صاف و شخم زده شده، دراز کشیده توی زمین ها و توی قلبم
  • Everything in my vision, departure, and death
  • همه چیز در نظرم، جدایی و مرگه
  • Riverboat, wheelbarrow, wildflower, and barley
  • قایق رودخانه، چرخ خاک کشی، گل وحشی و جو

[Chorus: Hozier & Allison Russell]

  • (The healers) This year, I swear it will be buried in actions (Are healing)
  • امسال قسم میخورم که(شفا دهندگان) در اعمال دفن خواهد بود ( شفا میدهند)
  • This year, I swear it will be buried in words (The diggers are digging the earth)
  • امسال قسم میخورم که در در کلمات دفن خواهد بود ( حفار ها دارن زمین رو میکنند)
  • Some close to the surface, some close to the casket
  • بعضی ها نزدیک سطح، بعضی ها نزدیک تابوت
  • I feel as useful as dirt, put my body to work
  • احساس میکنم مثل خاک بی فایده هستم، بدنم رو به کار بگیر
  • Mm (Oh-oh-oh)
  • Mm (Oh-oh-oh)

[Verse 2: Hozier & Allison Russell]

  • Sprin'time in the city
  • بهار در شهر
  • The canal banks are empty again
  • جوی ها دوباره خالی شدن
  • The grass crying out to be heated by bodies
  • سبزه ها برای گرم شدن توسط بدن آدم ها ضجه میزنن...
  • The streets for the laughter of young women and men
  • و خیابان ها برای خنده ی زنان و مردان
  • Canal boat and trolley, wildflower and barley
  • قایق جوی و تراموا، گل وحشی و جو

[Chorus: Hozier & Allison Russell]

  • (The healers) This year, I swear it will be buried in actions (Are healing)
  • This year, I swear it will be buried in words (The diggers are digging the earth)
  • Some close to the surface, some close to the casket
  • I feel as useful as dirt, unreal unearth
  • (The healers) This year, I swear it will be buried in actions (Are healing)
  • This year, I swear it will be buried in words
  • (The diggers are digging the earth)
  • Some close to the surface, some close to the casket
  • I feel as useful as dirt, put my body to work
  • Mm (Oh-oh-oh)
  • Mm (Oh-oh-oh)

[Outro: Hozier & Allison Russell]

  • Sprin'time from my window
  • بهار از پنجره م
  • Another month has not much longer now
  • یه ماه دیگه م خیلی ازش باقی نمونده
  • The sun hesitates more on each evening's darkening
  • خورشید هر عصر بیشتر برای تاریک کردن هوا مردد میشه
  • Would all things God allows remain above ground
  • آیا همه ی چیزهایی که خدا اجازه میده، روی زمین باقی میمونند؟
  • Like grief and sweet memory, wildflower and barley
  • مثل حزن و خاطره شیرین، گل وحشی و جو

یافتممممم (شعبه دوم)

دقیقا ترجمه همون آهنگی که اینقدر دوسش داشتم و عقب مینداختمش کار رو خراب کرد. فکرشو میکردم. همین الان داشتم تو اینستا میچرخیدم...خدایا ادبم کجا رفته؟! سلام و درود و بابت غیبت طولانی مدتم عذرخواهم ولی درگیر درس و بزودی امتحانات ترم هستم و سعی میکنم هروقت بتونم سر بزنم. بگذریم.

درحین چرخش به یه پست برخوردم که قسمت کوتاهی متن آهنگ wildflower and barley رو گذاشته بود. دقیقا همون تیکه ش که میگه: احساس میکنم مثل خاک به درد نخور هستم، یه زیرخاکی غیرواقعی... و بوم!

حاجی چرا کسی اینو نگفته بود بهم چرا توجه نکردم؟! چیه وضعیت؟ این آهنگ قرار بود توی آلبوم باشه. قرار بود باشه چیه ؟! این آهنگ دلیلیه که اسم آلبوم انتخاب شده!!! اونوقت توی خود آلبوم نبوده؟! امکان نداره!!! بخدا توطئه در کار است! یعنی چی آخه

پس یعنی درمورد بقیه ی آهنگا هم میشه همینو گفت و واقعا برنامه ریزی همین بود که توی آلبوم اصلی باشن و نه توی EP ولی معلوم نیس چه اتفاقی افتاده. حقیقتا از داشتن EP خوشحالم ولی نمیتونم درک کنم چرا باید آهنگی که اسم آلبوم رو بخاطرش انتخاب کردی توی خود آلبوم نیاری...اینم یه چشمه از اسرار آمیز بودن و حکیمانه عمل کردنه؟

اوکی از اینم بگذریم و برسیم به مباحث دیگه...اجراها رو که پیگیری میکنین (عکس های داغ و زیبا) و مصاحبه ها رو... چقدر این بشر متوضاع و بانمکه! آه خدایا چقدر خوشحالم که بخاطر تور کنسرتا و فروش آلبوم هم که شده باز داریم مصاحبه های بیشتری ازش میبینیم. راستی چندوقت پیش هوزیر اولین هنرمند ایرلندی شد که رتبه اول چارت های موسیقی آمریکا رو به خودش اختصاص داد. و در همین حین اینم بگم که توی فعالیت اینستاگرامیش به حمایت از فلسطین هم پرداخته که خب...قابل تقدیره از اونجایی که سال ۱۴۰۰ گرچه ساکت نموند ولی بیشتر توی x فعالیت داشت و صحبت میکرد تا اینستاگرام و حقیقتا در این مورد عصبانیم کرده بود و باعث شد تاحدودی ناامید بشم ولی هرگز از حمایت از مردم خاورمیانه و فعالیتهای بشردوستانه ش در تلاش برای جلب توجه مردم و رسانه ها برای کمک به انسان هایی که پلتفرمی ندارن دست برنداشته.

از این نظر مثل یه عده از سلبریتی های غربی نیست که فقط به فکر هم نژادای خودشون باشن یا نهایتا به آفریقا کمک کنن و بترسن از اینکه درمورد خاورمیانه صحبت کنن چون بنظرشون مسائلش زیادی سیاسی و پیچیده س(بخاطر ترس از منفعت طلبی خودشون وگرنه طرف ظالم و مظلوم کاملا واضحه)

بهرحال...مراقب خودتون باشین. از نور خورشید و چیزای موقتی زیبا و شکننده لذت ببرین

متن و ترجمه آهنگ too sweet از hozier 

متن و ترجمه آهنگ too sweet از hozier

ترانه سرا: Hozier, Bēkon, Peter Gonzales, Sergiu Gherman, Stuart Johnson & Tyler Mehlenbacher

این ترک جزو EP جدید هست که بعد از آلبوم UNREAL UNEARTH منتشر شده و از جمله ترک هایی بوده که به دلیل نامشخصی توی آلبوم نبودن. حدسی که بار اول موقع گوش دادن بهشون داشتم این بود که آلبوم unreal unearth آلبومی شدیدا با تم فولک ایرلندی و همینطور آلبومی پر از احساسات و حرفای شخصیه. تم کلی این آلبوم با ترک هایی که توی EP میشنویم متفاوته پس میتونم درک کنم چرا باید جدا میشدن و حقیقتا بحث کیفیت یا زیاد شدن تعداد آهنگا نبوده چون از نظر کیفیت با کارای قبلی هوزیر و همینطور ترک های آلبوم برابری میکنن و قطعا ترسی از مواجهه ی بد نبوده. بگذریم. آهنگ too sweet بین ترک های تازه منتشر شده تا این لحظه پرطرفدارترینشون بوده و بی نهایت حس خوبی داره و زیباست. از تضاد بین دو نفر ، علایق و سلایق و عادتهاشون میگه. همیناس که عشق رو زیبا میکنه نه؟ وجود شب و روز و ین و یانگه که به زندگی رنگ و معنی میده. همیشه برام سوال بود که توی یه رابطه آیا درست اینه که دو نفر شبیه هم باشن یا متضاد؟ و حقیقتا میگم جواب درست و واحدی وجود نداره. عشق بیشتر از این حرفاست. نمیشه "دنبال" کسی بگردی. اتفاق میافته.

[Verse 1: Hozier]

  • It can't be said I'm an early bird
  • نمیشه گفت که من آدم سحرخیزی هستم
  • It's 10:00 before I say a word
  • قبل از اینکه حرفی بزنم ساعت ده شده
  • Baby, I can never tell
  • عزیزم ، من هیچوقت نمیفهمم
  • How do you sleep so well?
  • تو چطور اینقدر خوب میخوابی؟
  • You keep telling me to live right
  • همه ش بهم میگی درست زندگی کنم
  • To go to bed before the daylight
  • که قبل از روشنی روز به تخت برم(بخوابم)
  • But then you wake up for the sunrise
  • ولی خودت برای (دیدن) طلوع خورشید از خواب بیدار میشی
  • You know you don't gotta pretend
  • میدونی نیازی نیست تظاهر کنی
  • Baby, now and then
  • عزیزم، هرازگاهی...

[Pre-Chorus: Hozier]

  • Don't you just wanna wake up
  • دلت نمیخواد بیدار شی...
  • Dark as a lake
  • به تاریکی یه دریاچه...
  • Smelling like a bonfire
  • بوی آتش هیزمی بدی...
  • Lost in a haze?
  • که توی مه گم شده؟
  • If you're drunk on life, babe
  • عزیزم؛ اگه از زندگی سرمست شدی
  • I think it's great
  • فکر میکنم عالیه
  • But while in this world
  • ولی تا وقتی توی این دنیا هستم

[Chorus: Hozier]

  • I think I'll take my whiskey neat
  • فکر کنم من ویسکی م رو ساده خواهم نوشید
  • My coffee black and my bed at three
  • قهوه م رو تلخ خواهم نوشید و ساعت سه به خواب خواهم رفت
  • You're too sweet for me
  • تو برای من زیادی شیرینی(دلنشین و مهربون)
  • You're too sweet for me
  • تو برای من زیادی شیرینی
  • I take my whiskеy neat
  • من ویسکی م رو ساده می نوشم
  • My coffee black and my bed at three
  • قهوه م رو تلخ می نوشم و ساعت سه می خوابم
  • You're too sweet for mе
  • تو برای من زیادی شیرینی
  • You're too sweet for me
  • تو برای من زیادی شیرینی

[Verse 2: Hozier]

  • I aim low
  • من پایین رو هدف میگیرم
  • I aim true, and the ground's where I go
  • پای هدفم راسخ و وفادار هستم و زمین جاییه که میرم
  • I work late where I'm free from the phone
  • تا دیروقت کار میکنم، جایی که از تلفن آزادم (در دسترس نیستم)
  • And the job gets done
  • و کار انجام میشه
  • But you worry some, I know
  • ولی تو یه کم نگران میشی، میدونم
  • But who wants to live forever, babe?
  • ولی کی میخواد تا ابد زندگی کنه عزیزم؟
  • You treat your mouth as if it's Heaven's gate
  • تو با دهنت طوری رفتار میکنی انگار دروازه ی بهشته (درمورد بدن و غذاش وسواس داره)
  • The rest of you like you're the TSA
  • بقیه ی بدنت انگار نگهبانی گیت فرودگاهه
  • I wish that I could go along
  • دلم میخواست کاش میتونستم همراهت بیام
  • Babe, don't get me wrong
  • عزیزم حرفمو اشتباه برداشت نکن

[Pre-Chorus: Hozier]

  • You know you're bright as the morning
  • میدونی که تو به روشنایی روز هستی
  • As soft as the rain
  • و به نرمی بارون
  • Pretty as a vine
  • به زیبای یه درخت مو
  • As sweet as a grape
  • به شیرینی انگور
  • If you can sit in a barrel
  • اگه بتونی توی یه بشکه بشینی
  • Maybe I'll wait
  • شاید صبر کنم
  • Until that day
  • تا اون روز

[Chorus: Hozier]

  • I'd rather take my whiskey neat
  • My coffee black and my bed at three
  • You're too sweet for me
  • You're too sweet for me
  • I take my whiskey neat
  • My coffee black and my bed at three
  • You're too sweet for me
  • You're too sweet for me

[Outro: Hozier]

  • I take my whiskey neat
  • My coffee black and my bed at three
  • You're too sweet for me
  • You're too sweet for me

unheard منتشر شد

باورم نمیشه باورم نمیشه باورم نمیشههههههههه!

unheard امروز منتشر شد و همین الان دارم گوشش میدم. ترک too sweet که انگار صد سال منتظرش بودم شاید از آلبوم بیشتر انتظار کشیدم بسکه زیباست. این اون وایب فاکی هوزیره که عاشقشم و میخواستم توی آلبوم بیشتر ببینمش و بشنومش. فاک میشه باهاش رقصید و سیگار کشید و نوشید و از دنیا جدا شد. خدایا چه عشقی رو داره توصیف میکنه من عاشق شدمممم

حس میکنم قلبم کار نمیکرد و حالا احیا شدم. آره خودشه. ممنونم!

این جیزیه که لیاقتشو داشتیم. چندسال بدون هیچ خبری و حالا بوم بم بوم! آلبوم، ep ، تور، فستیوال ،پست و استوری اینستاگرام، مرچ جدید! فاکینگ خداست این بشر! هرقدر از اینکه توی این قرن به دنیا اومدم متنفرم از اینکه با هوزیر همزمانم کاملا راضی هستم .

اوکی آهنگ بعدی wild flower آروم و عاشقانه و زیبا...خدایا چه هارمونی قشنگیییی! اینو توی بهشت میشنوی مگه نه . قسم میخورم میخوام ازدواج کنم فقط به عشق اینکه توی عروسیم آهنگای هوزیرو بذارم و تانگو برقصم...بعدشم برم قبرستون البته. پروردگار من اکثر خدایان شناخته شده این بشر چطور تونسته فکر کنه این آهنگا نباید توی آلبوم باشن؟ اینا خیلی خوبن حتی از بعضی آهنگای توی آلبوم بهترن.

دوتا تئوری دارم: تئوری اول اینکه این آلبوم داستان یا تم خاصی داشته که این اهنگا پیروی نمیکردن(احتمالش زیاده) تئوری دوم اینکه یادم رفت حقیقتا چی بود تئوری دومم

خدایا این چیهههه empire now فاک میییی خودشه بخون پسر بخون ارهههه یسسس همینطوری یس چه بیتی داره عاشق شدممممم گاد عجب شاهکاریهههه دارم حس میکنم توی یه قلمروی امپراطوری قرت 16 م و صدای طبل و عود پیچیده و این مرد دیوونه داره وسط قحطی و بدبختی از عشق و آینده میخونهههههه

اوکی fare well اخریشه امیدوارم به خوبی قبلیا باشه. اوکی سولوی گیتار. اوکی غمگین. عزیزممم قلبم گرفت . چقد غمگین و عاشقانه س. میخام بمیرمممم خیلی قشنگه. عه شاد شد. امید نده بهم .چرا داری از عشق شاد میخونی؟ من یه اهنگ افسرده میخوام. اوکی آرامش... ینی اینطوری که این مرد عشقو میشناسه و ازش میگه...چه اطمینانی تو کلماتشه که به منه سینگلم احساس ثبات و آسودگی میده.

نظر قطعیمو میدم این ep یه شاهکاره. کاملا. از نظر من از آلبوم بهتره.

البته باید نظر قبلیمو درمورد آلبوم unreal unearth اصلاح کنم.خیلی عجله ای و تند نظر دادم، گفتم کیفیتش نسبت به کارای قبلی هوزیر پایین تره، خب من به اندازه کافی گوشش نداده بودم. شاید اندازه کارای قبلیش آرایه بازی و بازی با کلمات و معنی پنهونی نداره که بخوام دنبالشون بگردم ولی فکر کنم این آلبوم اصلا دنبال این نیست.شاید ما به این عادت کرده بودیم که هوزیر اینطوری خودش رو از بقیه تمایز بده، کلی معنی و داستان توی هرخط ترانه هاش بچپونه و مغزتو به کار بگیره. ولی هرقدر بیشتر گوش میدم بیشتر متوجه میشم که چقدر آلبوم "متفاوتی" هست و تفاوت به معنی بد بودن نیست. داره یه جلوه دیگه از موزیک خودشو نشون میده و داستان دیگه ای رو تعریف میکنه. تم تقریبا تمام اهنگا غمگینه و مطمئنم راهی برای وصل کردنشون به هم هست که نیازی به چسب نداره و تصویر زیبایی خلق میکنه. این آلبوم تورو با احساساتت تنها میذاره. احساسات شخصی که هر آدمی تجربه شون میکنه و ازشون فرار میکنه. افکاری که میخای از مغزت بیرون کنی. جرات میخواد که اینا رو اینقدر بی شیله پیله ترانه کنی. شاید درمورد یه مرده باشه. یه مرده ی فرازمینی. یه عشق تموم شده. عشق یا مرده ای که از گور بیرون کشیده شده.