متن و ترجمه آهنگ sunlight از hozier

متن و ترجمه آهنگ sunlight از hozier

البوم wasteland baby

ترانه سرا hozier

آهنگ sunlight اشاره به افسانه ی یونانی ایکاروس داره. ایکاروس فرزند دایدالوس، معمار هزارتوی کرت بود. هزارتویی که تسئوس دشمن مینوس (پادشاه کرت) در اون زندانی بود ولی موفق شد فرار کنه. مینوس مشکوک شد که این فرار به دسیسه ی ایکاروس بوده و به همین دلیل ایکاروس و دایدالوس رو در برجی مشرف به دریا یا اقیانوس زندانی کرد. پدر و پسر برای خودشون بالهایی از جنس موم شمع ساختند و فرار کردند.

دایدالوس پسرش ایکاروس رو از غرور منع میکرد و بهش میگفت تا با بالهاش زیاد به دریا نزدیک نشه و در ارتفاع زیاد پرواز نکنه تا نه آب دریا اونها رو خراب کنه و نه نور خورشید اونها رو ذوب کنه. ایکاروس از فرمان پدرش سرپیچی کرد و به خورشید نزدیک شد، بالهای مومی ش ذوب شدند و در دریا افتاد و غرق شد.پدرش بعد از مرگش جسدش رو از دریا گرفت و براش مدفن درست کرد. دریایی که ایکاروس در اون غرق شد به اسم دریای ایکاریا نامگذاری شد.

حقیقتا بین تمام ترک های البوم ویستلند بیبی، از ترجمه ی این یکی سر باز میزدم چون فکر میکردم معنی خاصی نداره و داره یه عشق ساده رو توصیف میکنه و به معضوقش میگه خورشید، مگه همه مون عشقی که مثل گرمای خورشید باشه رو تجربه نکردیم؟ چقدر اشتباه میکردم و خدایا چقدررر اشتباه میکردم. مگه هوزیر میتونه یه ترک ساده بدون معنی و اسطوره و استعاره بنویسه؟ توصیفات و اشارات این اهنگ قلبمو به آتیش میکشن. خلاصه که لذت ببرید.

  • I would shun the light, share in evening's cool and quiet
  • من نور رو میتابوندم، در خنکی و سکوت عصرگاه به اشتراک میگذاشتمش
  • Who would trade that hum of night?
  • کی حاضره همهمه ی شب رو عوض کنه...
  • For sunlight, sunlight, sunlight
  • با نور خورشید،نور خورشید،نور خورشید
  • But whose heart would not take flight?
  • ولی قلب کی به پرواز در نمیاد
  • Betray the moon as acolyte
  • به ماه که یه ستاره فرعی باشه خیانت نمیکنه
  • On first and fierce affirming sight
  • با اولین ظهور درنده ی روی
  • Of sunlight, sunlight, sunlight
  • نور خورشید،نور خورشید،نور خورشید

  • I had been lost to you, sunlight
  • من برای تو گمشده بودم، ای نور خورشید
  • And flew like a moth to you, sunlight, oh, sunlight
  • و مثل یه شب پره به سمتت پرواز کردم، اوه، نور خورشید
  • Oh, your love is sunlight
  • اوه، عشق تو نور خورشیده
  • Oh, your love is sunlight
  • اوه، عشق تو نور خورشیده
  • But it is sunlight
  • ولی عشق خورشیده

  • All the tales the same
  • تمام داستان ها یکیه
  • Told before and told again
  • قبلا گفته شدن و باز هم گفته میشن
  • A soul that's born in cold and rain
  • روحی که در سرما و بارون به دنیا اومده
  • Knows sunlight, sunlight, sunlight
  • نور خورشید رو میشناسه
  • And at last can grant a name
  • و بالاخره میتونه نام ببخشه
  • To a buried and a burning flame
  • به شعله ای به سوزانی و مدفونی...
  • As love and its decisive pain
  • عشق و درد قاطعش
  • Oh, my sunlight, sunlight, sunlight
  • اوه نور خورشید من، نور خورشید،نور خورشید

  • All that was shown to me, sunlight
  • تمام آنچه به من نشون داده شده، نور خورشید
  • Was somethin' foreknown to me, sunlight, oh sunlight
  • چیزی بود که از قبل میدونستم، نور خورشید، اوه نورخورشید
  • Oh, your love is sunlight
  • اوه عشق تو نور خورشیده
  • Oh, your love is sunlight
  • اوه عشق تو نور خورشیده
  • But it is sunlight
  • ولی نور خورشیده
  • Oh, your love is sunlight
  • اوه عشق تو نور خورشیده
  • Oh, your love is sunlight
  • اوه عشق تو نور خورشیده
  • But it is sunlight, sunlight
  • ولی نور خورشیده، نور خورشید

  • Oh, and these colors fade for you only
  • اوه و این رنگ ها فقط برای تو محو میشن
  • Hold me, carry me slowly, my sunlight
  • بغلم کن،آروم منو روی دوشت ببر،نور خورشید من
  • Oh, all these colors fade for you only
  • اوه تمام این رنگ ها فقط برای تو محو میشن
  • Hold me, carry me slowly, my sunlight
  • بغلم کن، آروم منو روی دوشت ببر، نور خورشید من

  • Each day, you'd rise with me
  • هرروز که تو با من بیدار میشی
  • Know that I would gladly be
  • بدون که من با کمال میل خواهم بود...
  • The Icarus to your certainty
  • ایکاروس برای یقین تو
  • Oh, my sunlight, sunlight, sunlight
  • اوه نور خورشید من، نور خورشید، نور خورشید
  • Strap the wing to me
  • بالهاتو به من ببند
  • Death trap clad happily
  • تله ی مرگی که با شادی منو در خودش میگیره
  • With wax melted, I'd meet the sea
  • با شمعی که آب شده، من دریا رو خواهم دید
  • Under sunlight, sunlight, sunlight
  • زیر نور خورشید،نور خورشید،نور خورشید

  • Oh, your love is sunlight
  • Oh, your love is sunlight
  • But it is sunlight
  • Oh, your love is sunlight
  • Oh, your love is sunlight
  • But it is sunlight
  • Oh, your love is sunlight
  • Oh, your love is sunlight
  • But it is sunlight
  • Oh, your love is sunlight
  • Oh, your love is sunlight
  • But it is sunlight

  • Sunlight, sunlight, sunlight, sunlight, sunlight

متن و ترجمه آهنگ WOULD THAT I از HOZIER

متن و ترجمه آهنگ would that I از hozier

ترانه سرا: hozier

آلبوم: wasteland,baby

 

[Verse 1]

  • True that I saw her hair like the branch of a tree
  • واقعیت داره موهاشو دیدم که مثل شاخه های...
  • A willow dancing on air before covering me
  • درخت بید توی هوا می رقصیدن قبل از اینکه منو بپوشونن
  • Under cotton and calicoes
  • زیر پارچه ی نخی و پنبه ای
  • Over canopy dappled long ago
  • خیلی وقت پیش روی سایبان سایه روشن انداختند
  • True that love in withdrawal was the weepin' of me
  • واقعیت داره که نعشگی عشق باعث اشک و زاریم بود
  • That the sound of the saw must be known by the tree
  • که درخت باید با صدای اره آشنا باشه
  • Must be felled for to fight the cold
  • باید افتاده باشی تا با سرما بجنگی
  • Fretted fire but that was long ago
  • به سرما خروشیدم، ولی خیلی وقت پیش بود


[Chorus]

  • It's not tonight (Oh, oh)
  • این حرف امشب نیست 
  • Where I'm set alight (Oh, oh)
  • که من شعله ور شدم
  • And I blink in sight (Oh, oh)
  • و پلک می زنم در نظر...
  • Of your blinding light (Oh, oh)
  • نور کور کننده ی تو
  • Oh, it's not tonight (Oh, oh)
  • اوه این حرف امشب نیست
  • Where you hold me tight (Oh, oh)
  • که تو منو محکم نگه می داری
  • And the fire bright (Oh, oh)
  • و آتش روشنه
  • Oh, let it blaze alright (Oh, oh)
  • اوه بذار خوب نورافشانی کنه
  • Oh, but you're good to me, oh, you're good to me (Oh, oh)
  • اوه ولی تو باهام خوبی، اوه تو باهام خوبی 
  • Oh, but that you're good to me, baby (Oh, oh)
  • اوه ولی اینکه تو باهام خوبی عزیزم


[Verse 2]

  • With the roar of the fire, my heart rose to its feet
  • با نعره ی آتش، قلبم برخاست و به پاش افتاد
  • Like the ashes of ash, I saw rise in the heat
  • مثل خاکستر خاکستر، جنبشی رو توی حرارت دیدم
  • Settled soft and as pure as snow
  • آرام ته نشین شد و به خلوص برف بود
  • I fell in love with the fire long ago
  • خیلی وقت پیش عاشق آتش شدم
  • With each love I cut loose, I was never the same
  • با هر عشق بازی مجنون می شم، هیچوقت مثل قبل نشدم
  • Watching still-living roots be consumed by the flame
  • وقتی ریشه های زنده رو تماشا می کردم که توسط شعله ها بلعیده می شدند
  • I was fixed on your hand of gold
  • محو دست طلایی تو شده بودم
  • Layin' waste to my lovin' long ago
  • که خیلی وقت پیش، بیهوده روی عشق من مانده بود

 


[Chorus]

  • But that's not tonight (Oh, oh)
  • Where I'm set alight (Oh, oh)
  • And I blink in sight (Oh, oh)
  • Of your blinding light (Oh, oh)
  • And it's not tonight (Oh, oh)
  • Where you hold me tight (Oh, oh)
  • And the fire bright (Oh, oh)
  • Oh, let it blaze alright, honey (Oh, oh)
  • Oh, but you're good to me, oh, you're good to me (Oh, oh)
  • Oh, but you're good to me, baby (Oh, oh)


[Verse 3]

  • So in awe, there I stood as you licked off the grain
  • پس با بیم، اونجا ایستادم درحالی که تو غلات رو از بین می بردی
  • Though I've handled the wood, I still worship the flame
  • گرچه چوب به دست من بوده، باز هم آتش رو عبادت می کنم
  • As long as amber of ember glows
  • تا زمانی که شعله ی نیمه جانی می درخشه
  • All the "would" that I'd loved is long ago
  • تمام آنچه که دوست می داشتم متعلق به خیلی وقت پیش هست *


[Chorus]

  • And it's not tonight (Oh, oh)
  • Where I'm set alight (Oh, oh)
  • And I blink in sight (Oh, oh)
  • Of your blinding light (Oh, oh)
  • Oh, it's not tonight (Oh, oh)
  • Where you hold me tight (Oh, oh)
  • And the fire bright (Oh, oh)
  • Oh, let it blaze alright (Oh, oh)
  • Oh, you're good to me, oh, you're good to me (Oh, oh)
  • Oh, but you're good to me (Oh, oh)
  • Oh, oh, you're good to me, you're good to me (Oh, oh)
  • Oh, but you're good to me, baby (Oh, oh)

 

     * (بازی با کلمات wood و would که تلفظشون شبیه هست و بنظر میاد یعنی حاضره تمام چوبش رو فدای عشقش به آتش بکنه و این هم خودش یه استعاره ی زیباست) *

متن و ترجمه آهنگ FROM EDEN از HOZIER

متن و ترجمه آهنگ from Eden از hozier

ترانه سرا: Andrew Hozier Byrne

  • Babe, there's something tragic about you
  • عزیزم! یه چیز تراژیک درمورد تو هست
  • Something so magic about you
  • یه چیز جادویی درموردت هست
  • Don't you agree?
  • موافق نیستی؟

  • Babe, there's something lonesome about you
  • عزیزم! یه چیز غریب درموردت هست
  • Something so wholesome about you
  • یه چیز خیلی خوشایند درموردت هست
  • Get closer to me
  • بهم نزدیک تر شو

  • No tired sighs, no rolling eyes, no irony
  • نه از خستگی آه می کشی،نه چشم می گردونی، نه کنایه می زنی
  • No 'who cares', no vacant stares, no time for me
  • نمیگی"چه اهمیتی داره" ، بی هدف زل نمی زنی، وقتی برای من نداری

  • Honey you're familiar like my mirror years ago
  • عزیزم، تو آشنایی، مثل آینه ی خودم از سالها قبل
  • Idealism sits prison, chivalry fell on it's sword
  • ایدئالیسم جاش تو زندانه، جوانمردی افتاد روی شمشیرش (مجازات شکستش رو پذیرفت)
  • Innocence died screaming, honey ask me I should know
  • معصومیت فریاد زنان مرد، عزیزم ازم بپرس، من میدونم
  • I slithered here from Eden just to sit outside your door
  • من از عدن تا اینجا خزیدم فقط برای اینکه بیرون در تو بنشینم

  • Babe, there's something wretched about this
  • عزیزم! یه چیز تاسف آوری درمورد این وضع هست
  • Something so precious about this
  • یه چیز خیلی ارزشمندی درموردش هست
  • Oh what a sin
  • اوه عجب گناهی!

  • To the strand a picnic plan for you and me
  • که برای خودم و تو نقشه ی پیک نیک ببافم
  • A rope in hand for your other man to hang from a tree
  • طنابی در دستم، برای اون یکی مردت، تا از درخت حلق آویز بشه

  • Honey you're familiar like my mirror years ago
  • Idealism sits in prison, chivalry fell on it's sword
  • Innocents died screaming, honey ask me I should know
  • I slithered here from Eden just to sit outside your door

  • Honey you're familiar like my mirror years ago
  • عزیزم، تو آشنایی، مثل آینه ی خودم از سالها قبل
  • Idealism sits in prison, chivalry fell on it's sword
  • ایدئالیسم جاش تو زندانه، جوانمردی افتاد روی شمشیرش(مجازات شکستش رو پذیرفت)
  • Innocence died screaming, honey ask me I should know
  • معصومیت فریاد زنان مرد، عزیزم ازم بپرس، من میدونم
  • I slithered here from Eden just to hide outside your door
  • من از عدن تا اینجا خزیدم فقط برای اینکه بیرون در تو پنهان بشم

متن و ترجمه آهنگ IT WILL COME BACK از HOZIER

متن و ترجمه آهنگ it will come back از hozier

 ترانه سرا:Andrew Hozier Byrne

آلبوم: wasteland, baby

  • You know better, babe, you know better, babe
  • تو بهتر می دونی عزیزم، تو بهتر می دونی عزیزم
  • Than to look at it, look at it like that
  • از اینکه اینطوری نگاهش کنی
  • You know better, babe, you know better, babe
  • تو بهتر می دونی عزیزم، تو بهتر می دونی عزیزم
  • Than to talk to it, talk to it like that
  • از اینکه اینطوری باهاش حرف بزنی(می دونی که نباید اینکارا رو بکنی)
  • Don't give it a hand, offer it a soul
  • بهش کمک نکن. بهش روح پیشکش نکن
  • Honey, make this easy
  • عزیزم، کارو آسون کن
  • Leave it to the land, this is what it knows
  • بسپرش به زمین، این کاریه که بلده
  • Honey, that's how it sleeps
  • عزیزم، همینطوری می خوابه 

 

  • Don't let it in with no intention to keep it
  • داخل راهش نده وقتی که هیچ قصدی برای نگه داشتنش نداری
  • Jesus Christ, don't be kind to it
  • یا عیسی مسیح! باهاش مهربون نباش
  • Honey, don't feed it, it will come back
  • عزیزم، بهش غذا نده. (وگرنه) برمی گرده

 

  • You know better, babe, you know better, babe
  • تو بهتر می دونی عزیزم، تو بهتر می دونی عزیزم
  • Than to smile at me, smile at me like that
  • از اینکه اینطوری بهم لبخند بزنی
  • You know better, babe, you know better, babe
  • تو بهتر می دونی، تو بهتر می دونی عزیزم
  • Than to hold me just, hold me just like that
  • از اینکه دقیقا اینطوری منو بغل کنی

 

  • I know who I am when I'm alone
  • وقتی که تنهام می دونم کی هستم
  • I'm something else when I see you
  • وقتی تو رو می بینم چیز دیگه ای هستم
  • You don't understand, you should never know
  • متوجه نیستی. هیچوقت نباید بدونی
  • How easy you are to need
  • چقدر ساده میشه محتاجت شد

 

  • Don't let me in with no intention to keep me
  • داخل راهم نده وقتی هیچ قصدی برای نگه داشتنم نداری
  • Jesus Christ, don't be kind to me
  • یا عیسی مسیح! باهام مهربون نباش
  • Honey, don't feed me, I will come back
  • عزیزم، بهم غذا (توجه) نده (وگرنه) برمی گردم

 

  • It can't be unlearned
  • نمیشه فراموشش کرد
  • I've known the warmth of your doorways
  • من گرمای در خونه ی تو رو شناختم
  • Through the cold, I'll find my way back to you
  • از میان سرما، راه برگشتم رو بهت پیدا می کنم
  • Oh, please, give me mercy no more
  • اوه، خواهش می کنم، دیگه بهم رحم نکن
  • That's a kindness you can't afford
  • این مهربونی برات گرون تموم میشه
  • I warn you, baby, each night, as sure as you're born
  • بهت هشدار میدم عزیزم، هر شب، با همون اطمینانی که متولد شدی(بی برو برگرد)
  • You'll hear me howling outside your door
  • صدای منو می شنوی که بیرون درت زوزه می کشم

 

  • Don't you hear me howling, babe?
  • صدای زوزه م رو نمی شنوی عزیزم؟
  • Don't you hear me howling, babe?
  • صدای زوزه م رو نمی شنوی عزیزم؟
  • Don't you hear me howling, babe?
  • صدای زوزه م رو نمی شنوی عزیزم؟
  • Don't you hear me howling?
  • صدای زوزه م رو نمی شنوی؟
  • Don't you hear me howling?
  • صدای زوزه م رو نمی شنوی؟
  • Don't you hear me howling, babe?
  • صدای زوزه م رو نمی شنوی عزیزم؟

متن و ترجمه آهنگ WORK SONG از HOZIER

متن و ترجمه آهنگ work song از hozier

ترانه سرا Andrew Hozier-Byrne

work song به آهنگی که حین کار خونده بشه میگن یا ترانه و ریتمی که به نوعی مربوط به کار و فعالیت باشه و از مشکلات کار بگه. نمونه های زیادی خصوصا تو آهنگای قدیمی داره و هر شغلی آهنگای خاص خودشو داره با حال و هوای مرتبطش.حالا اینکه چرا work song هوزیر درمورد مرگ هستش دیگه باخودتون و خودش.

  • Boys workin' on empty
  • پسرا ، کار کردن با شکم خالی
  • Is that the kinda way to face the burning heat?
  • آیا این راه مواجهه با گرمای سوزانه؟
  • I just think about my baby
  • منکه فقط به عزیزم فکر می کنم
  • I'm so full of love I could barely eat
  • اونقدر پر از عشقم که به زور می تونم غذا بخورم
  • There's nothing sweeter than my baby
  • هیچ چیزی شیرین تر از عزیزم وجود نداره
  • I'd never want once from the cherry tree
  • امکان نداره هرگز از درخت گیلاس هوس بکنم
  • 'Cause my baby's sweet as can be
  • چون عزیزم نهایت شیرینیه
  • She give me toothaches just from kissin' me
  • اونقدر که حتی بوسیدنش بهم دندون درد میده

  • When my time comes around
  • وقتی که زمان مرگم فرا برسه
  • Lay me gently in the cold dark earth
  • منو با ملایمت توی زمین سرد تاریک بخوابونین
  • No grave can hold my body down
  • هیچ گوری نمی تونه بدنم رو پایین نگه داره
  • I'll crawl home to her
  • می خزم خونه، سمتش

  • Boys, when my baby found me
  • پسرا، وقتی که عزیزم منو پیدا کرد
  • I was three days on a drunken sin
  • سه روز بهم می گذشت که گناهی رو در مستی مرتکب شده بودم
  • I woke with her walls around me
  • بیدار شدم درحالی که دیوارهای(خونه) اون احاطه م کرده بودن
  • Nothin' in her room but an empty crib
  • هیچی توی اتاقش نبود بجز یه گهواره ی خالی
  • And I was burnin' up a fever
  • و من از تب می سوختم
  • I didn't care much how long I lived
  • برام مهم نبود چقدر زنده بمونم
  • But I swear I thought I dreamed her
  • ولی قسم می خورم فکر کردم رویامه
  • She never asked me once about the wrong I did
  • اون یه بار هم ازم درمورد اشتباهی که کردم نپرسید

  • When my time comes around
  • Lay me gently in the cold dark earth
  • No grave can hold my body down
  • I'll crawl home to her

  • When my time comes around
  • Lay me gently in the cold dark earth
  • No grave can hold my body down
  • I'll crawl home to her

  • My baby never fret none
  • عزیزم هیچوقت ترشرویی نمی کنه
  • About what my hands and my body done
  • درمورد اینکه دستا و بدنم چیکار کردن
  • If the Lord don't forgive me
  • اگر پروردگار منو نبخشه
  • I'd still have my baby and my babe would have me
  • من هنوز عزیزم رو دارم و عزیزم من رو داره
  • When I was kissing on my baby
  • وقتی که داشتم عزیزم رو می بوسیدم
  • And she put her love down soft and sweet
  • و اون عشقش رو نرم و شیرین بهم ابراز کرد
  • In the low lamp light I was free
  • توی نور کم چراغ من آزاد شدم
  • Heaven and hell were words to me
  • بهشت و جهنم برام بی معنی شدن

  • When my time comes around
  • Lay me gently in the cold dark earth
  • No grave can hold my body down
  • I'll crawl home to her

  • When my time comes around
  • Lay me gently in the cold dark earth
  • No grave can hold my body down
  • I'll crawl home to her